逐節對照
- 中文標準譯本 - 我就想:『現在非利士人就要下到吉甲攻擊我,而我還沒有向耶和華求恩。』於是我迫不得已獻上了燔祭。」
- 新标点和合本 - 所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华。非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘现在非利士人已经下到吉甲来攻击我,可是我还没有向耶和华祷告。’所以我就勉强献上燔祭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘现在非利士人已经下到吉甲来攻击我,可是我还没有向耶和华祷告。’所以我就勉强献上燔祭。”
- 当代译本 - 我想非利士人就要到吉甲来攻打我了,但我还没有向耶和华求助,我迫不得已,就献上燔祭了。”
- 圣经新译本 - 我心里想:‘非利士人现在就要下到吉甲来攻打我,我却还没有向耶和华求恩。’所以我就勉强自己把燔祭献上了。”
- 中文标准译本 - 我就想:‘现在非利士人就要下到吉甲攻击我,而我还没有向耶和华求恩。’于是我迫不得已献上了燔祭。”
- 现代标点和合本 - 所以我心里说,恐怕我没有祷告耶和华。非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。”
- 和合本(拼音版) - 所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华,非利士人下到吉甲攻击我;我就勉强献上燔祭。”
- New International Version - I thought, ‘Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the Lord’s favor.’ So I felt compelled to offer the burnt offering.”
- New International Reader's Version - So I thought, ‘Now the Philistines will come down to attack me at Gilgal. And I haven’t asked the Lord for his blessing.’ So I felt I had to sacrifice the burnt offering.”
- English Standard Version - I said, ‘Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the favor of the Lord.’ So I forced myself, and offered the burnt offering.”
- New Living Translation - So I said, ‘The Philistines are ready to march against us at Gilgal, and I haven’t even asked for the Lord’s help!’ So I felt compelled to offer the burnt offering myself before you came.”
- Christian Standard Bible - I thought, ‘The Philistines will now descend on me at Gilgal, and I haven’t sought the Lord’s favor.’ So I forced myself to offer the burnt offering.”
- New American Standard Bible - I thought, ‘Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not asked the favor of the Lord.’ So I worked up the courage and offered the burnt offering.”
- New King James Version - then I said, ‘The Philistines will now come down on me at Gilgal, and I have not made supplication to the Lord.’ Therefore I felt compelled, and offered a burnt offering.”
- Amplified Bible - therefore, I said, ‘Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not asked for the Lord’s favor [by making supplication to Him].’ So I forced myself to offer the burnt offering.”
- American Standard Version - therefore said I, Now will the Philistines come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favor of Jehovah: I forced myself therefore, and offered the burnt-offering.
- King James Version - Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the Lord: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.
- New English Translation - I thought, ‘Now the Philistines will come down on me at Gilgal and I have not sought the Lord’s favor.’ So I felt obligated to offer the burnt offering.”
- World English Bible - therefore I said, ‘Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and I haven’t entreated the favor of Yahweh.’ I forced myself therefore, and offered the burnt offering.”
- 新標點和合本 - 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『現在非利士人已經下到吉甲來攻擊我,可是我還沒有向耶和華禱告。』所以我就勉強獻上燔祭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『現在非利士人已經下到吉甲來攻擊我,可是我還沒有向耶和華禱告。』所以我就勉強獻上燔祭。」
- 當代譯本 - 我想非利士人就要到吉甲來攻打我了,但我還沒有向耶和華求助,我迫不得已,就獻上燔祭了。」
- 聖經新譯本 - 我心裡想:‘非利士人現在就要下到吉甲來攻打我,我卻還沒有向耶和華求恩。’所以我就勉強自己把燔祭獻上了。”
- 呂振中譯本 - 故此我 心裏 說:「 非利士 人這就會下 吉甲 來攻打我了,我又還沒求求永恆主的情面呢」,因此我便勉強把燔祭獻上了。』
- 現代標點和合本 - 所以我心裡說,恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」
- 文理和合譯本 - 則曰、非利士人必至吉甲攻我、而我未求耶和華恩施、故我強獻燔祭、
- 文理委辦譯本 - 竊意非利士人必至吉甲、攻擊我眾、而我未禱耶和華、故我從權、而獻燔祭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思 非利士 人必至 吉甲 攻我、而我未祈禱主、故我從權 從權或作勉強 獻火焚祭、
- Nueva Versión Internacional - pensé: “Los filisteos ya están por atacarme en Guilgal, y ni siquiera he implorado la ayuda del Señor”. Por eso me atreví a ofrecer el holocausto.
- 현대인의 성경 - ‘블레셋 사람들이 나를 치려고 오는데 나는 아직도 여호와의 도움을 구하지 않았다’ 는 생각이 들었소. 그래서 내가 당신을 더 이상 기다릴 수가 없어 하는 수 없이 번제를 드리고 말았소.”
- Новый Русский Перевод - я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Господа». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения.
- Восточный перевод - я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Вечного». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Вечного». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Вечного». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения.
- La Bible du Semeur 2015 - je me suis dit : « Les Philistins vont tomber sur moi à Guilgal avant que j’aie pu implorer l’Eternel. » Alors je me suis fait violence et j’ai offert l’holocauste.
- リビングバイブル - 敵はすぐにも進撃してくるでしょう。なのに、まだ神様に助けを請うていません。とてもあなたを待ちきれませんでした。それでやむなく、自分でいけにえをささげてしまったのです。」
- Nova Versão Internacional - pensei: Agora, os filisteus me atacarão em Gilgal, e eu não busquei o Senhor. Por isso senti-me obrigado a oferecer o holocausto”.
- Hoffnung für alle - und ich musste befürchten, dass sie uns jeden Moment in Gilgal angreifen. Ich wollte aber auf jeden Fall vorher noch den Herrn um seine Hilfe bitten. Deshalb habe ich es gewagt, selbst das Brandopfer darzubringen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự nghĩ: ‘Quân Phi-li-tin sắp kéo đến tấn công tại Ghinh-ganh, mà ta chưa cầu xin Chúa Hằng Hữu phù hộ!’ Nên tôi đành miễn cưỡng dâng tế lễ thiêu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่า ‘ชาวฟีลิสเตียจะลงมาถล่มเราที่กิลกาลแล้ว เราเองก็ยังไม่ได้ขอความช่วยเหลือจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย’ ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงจำต้องถวายเครื่องเผาบูชา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจึงคิดว่า ‘คราวนี้ชาวฟีลิสเตียจะลงมาโจมตีเราที่กิลกาล และเรายังไม่ได้ขอให้พระผู้เป็นเจ้าช่วย’ เรารู้สึกว่าควรจะมอบสัตว์ที่ใช้เผาเป็นของถวาย”
交叉引用
- 列王紀上 12:26 - 耶羅波安心裡說:「恐怕這王國重歸大衛家:
- 列王紀上 12:27 - 民眾如果上耶路撒冷去,在耶和華殿中獻祭,民眾的心就會歸向他們的主猶大王羅波安;他們會殺了我,回歸猶大王羅波安。」
- 詩篇 66:3 - 當對神說:「你的作為多麼可畏! 因你強大的能力,你的仇敵向你卑躬屈膝。
- 哥林多後書 9:7 - 每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。
- 撒母耳記上 21:7 - 那天,掃羅的臣僕中有一個人也在那裡,被留在耶和華面前,名叫多益,是以東人,他是掃羅的畜牧長。