Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:1 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王,
  • 新标点和合本 - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对以色列众人说:“看哪,我已听了你们对我所说一切的话,为你们立了一个王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对以色列众人说:“看哪,我已听了你们对我所说一切的话,为你们立了一个王。
  • 当代译本 - 撒母耳对以色列人说:“看啊,我已照你们的要求为你们立了一个王。
  • 圣经新译本 - 撒母耳对以色列人说:“看哪!我已经听从了你们向我所说的一切话,为你们立了一个王。
  • 中文标准译本 - 撒母耳对全体以色列人说:“看哪,我已经听从了你们的话,听从了你们对我说的一切,立了一个王统治你们。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王。
  • New International Version - Samuel said to all Israel, “I have listened to everything you said to me and have set a king over you.
  • New International Reader's Version - Samuel spoke to all the Israelites. He said, “I’ve done everything you asked me to do. I’ve placed a king over you.
  • English Standard Version - And Samuel said to all Israel, “Behold, I have obeyed your voice in all that you have said to me and have made a king over you.
  • New Living Translation - Then Samuel addressed all Israel: “I have done as you asked and given you a king.
  • The Message - Samuel addressed all Israel: “I’ve listened to everything you’ve said to me, listened carefully to every word, and I’ve given you a king. See for yourself: Your king among you, leading you! But now look at me: I’m old and gray, and my sons are still here. I’ve led you faithfully from my youth until this very day. Look at me! Do you have any complaints to bring before God and his anointed? Have I ever stolen so much as an ox or a donkey? Have I ever taken advantage of you or exploited you? Have I ever taken a bribe or played fast and loose with the law? Bring your complaint and I’ll make it right.”
  • Christian Standard Bible - Then Samuel said to all Israel, “I have carefully listened to everything you said to me and placed a king over you.
  • New American Standard Bible - Then Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice for all that you said to me, and I have appointed a king over you.
  • New King James Version - Now Samuel said to all Israel: “Indeed I have heeded your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
  • Amplified Bible - Then Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice in everything that you have said to me and have appointed a king over you.
  • American Standard Version - And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
  • King James Version - And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
  • New English Translation - Samuel said to all Israel, “I have done everything you requested. I have given you a king.
  • World English Bible - Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
  • 新標點和合本 - 撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對以色列眾人說:「看哪,我已聽了你們對我所說一切的話,為你們立了一個王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對以色列眾人說:「看哪,我已聽了你們對我所說一切的話,為你們立了一個王。
  • 當代譯本 - 撒母耳對以色列人說:「看啊,我已照你們的要求為你們立了一個王。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對以色列人說:“看哪!我已經聽從了你們向我所說的一切話,為你們立了一個王。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對 以色列 眾人說:『看哪,關於你們向我所說的,我都聽你們的話了:我設立了一個王來管理你們。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對全體以色列人說:「看哪,我已經聽從了你們的話,聽從了你們對我說的一切,立了一個王統治你們。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳謂以色列眾曰、爾所求於我者、我悉允之、立王治爾、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳告以色列族曰、汝凡所請、我無不允、為爾立王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂 以色列 眾民曰、凡爾所求於我者、我已允之、為爾立王、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel le habló a todo Israel: —¡Préstenme atención! Yo les he hecho caso en todo lo que me han pedido, y les he dado un rey que los gobierne.
  • 현대인의 성경 - 그때 사무엘이 백성들에게 다시 말하였다. “나는 여러분의 요구대로 여러분에게 왕을 세워 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил сказал Израилю: – Я послушался вас во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • Восточный перевод - Шемуил сказал народу Исраила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал народу Исраила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал народу Исроила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel dit à tout le peuple d’Israël : Vous avez vu que je vous ai accordé tout ce que vous m’avez demandé : j’ai établi un roi sur vous.
  • リビングバイブル - サムエルは、再び民に語りかけました。「さあ、見るがいい。あなたがたの願いどおり王を立てた。
  • Nova Versão Internacional - Samuel disse a todo o Israel: “Atendi a tudo o que vocês me pediram e estabeleci um rei para vocês.
  • Hoffnung für alle - Noch einmal hielt Samuel eine Rede vor den versammelten Israeliten: »Seht, ich habe euren Wunsch erfüllt und einen König über euch eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói với người Ít-ra-ên: “Tôi đã làm theo lời anh chị em yêu cầu, lập lên một vua cai trị anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลกล่าวแก่ปวงชนอิสราเอลว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าได้ทำตามที่ท่านทั้งหลายขอและตั้งกษัตริย์ขึ้นมาปกครองท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​กล่าว​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ว่า “เรา​ได้​ฟัง​เสียง​ของ​พวก​ท่าน ฟัง​ทุก​เรื่อง​ที่​ท่าน​พูด และ​ได้​แต่งตั้ง​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 撒母耳记上 8:19 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
  • 撒母耳记上 8:20 - 使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。”
  • 撒母耳记上 8:21 - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • 撒母耳记上 8:22 - 耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!”
  • 撒母耳记上 8:5 - 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 撒母耳记上 8:6 - 撒母耳不喜悦他们说立一个王治理我们,他就祷告耶和华。
  • 撒母耳记上 8:7 - 耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从,因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
  • 撒母耳记上 8:8 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 撒母耳记上 10:1 - 撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
  • 撒母耳记上 11:14 - 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
  • 撒母耳记上 11:15 - 众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。
  • 撒母耳记上 10:24 - 撒母耳对众民说:“你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?”众民就大声欢呼说:“愿王万岁!”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王,
  • 新标点和合本 - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对以色列众人说:“看哪,我已听了你们对我所说一切的话,为你们立了一个王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对以色列众人说:“看哪,我已听了你们对我所说一切的话,为你们立了一个王。
  • 当代译本 - 撒母耳对以色列人说:“看啊,我已照你们的要求为你们立了一个王。
  • 圣经新译本 - 撒母耳对以色列人说:“看哪!我已经听从了你们向我所说的一切话,为你们立了一个王。
  • 中文标准译本 - 撒母耳对全体以色列人说:“看哪,我已经听从了你们的话,听从了你们对我说的一切,立了一个王统治你们。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王。
  • New International Version - Samuel said to all Israel, “I have listened to everything you said to me and have set a king over you.
  • New International Reader's Version - Samuel spoke to all the Israelites. He said, “I’ve done everything you asked me to do. I’ve placed a king over you.
  • English Standard Version - And Samuel said to all Israel, “Behold, I have obeyed your voice in all that you have said to me and have made a king over you.
  • New Living Translation - Then Samuel addressed all Israel: “I have done as you asked and given you a king.
  • The Message - Samuel addressed all Israel: “I’ve listened to everything you’ve said to me, listened carefully to every word, and I’ve given you a king. See for yourself: Your king among you, leading you! But now look at me: I’m old and gray, and my sons are still here. I’ve led you faithfully from my youth until this very day. Look at me! Do you have any complaints to bring before God and his anointed? Have I ever stolen so much as an ox or a donkey? Have I ever taken advantage of you or exploited you? Have I ever taken a bribe or played fast and loose with the law? Bring your complaint and I’ll make it right.”
  • Christian Standard Bible - Then Samuel said to all Israel, “I have carefully listened to everything you said to me and placed a king over you.
  • New American Standard Bible - Then Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice for all that you said to me, and I have appointed a king over you.
  • New King James Version - Now Samuel said to all Israel: “Indeed I have heeded your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
  • Amplified Bible - Then Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice in everything that you have said to me and have appointed a king over you.
  • American Standard Version - And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
  • King James Version - And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
  • New English Translation - Samuel said to all Israel, “I have done everything you requested. I have given you a king.
  • World English Bible - Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
  • 新標點和合本 - 撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對以色列眾人說:「看哪,我已聽了你們對我所說一切的話,為你們立了一個王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對以色列眾人說:「看哪,我已聽了你們對我所說一切的話,為你們立了一個王。
  • 當代譯本 - 撒母耳對以色列人說:「看啊,我已照你們的要求為你們立了一個王。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對以色列人說:“看哪!我已經聽從了你們向我所說的一切話,為你們立了一個王。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對 以色列 眾人說:『看哪,關於你們向我所說的,我都聽你們的話了:我設立了一個王來管理你們。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對全體以色列人說:「看哪,我已經聽從了你們的話,聽從了你們對我說的一切,立了一個王統治你們。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳謂以色列眾曰、爾所求於我者、我悉允之、立王治爾、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳告以色列族曰、汝凡所請、我無不允、為爾立王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂 以色列 眾民曰、凡爾所求於我者、我已允之、為爾立王、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel le habló a todo Israel: —¡Préstenme atención! Yo les he hecho caso en todo lo que me han pedido, y les he dado un rey que los gobierne.
  • 현대인의 성경 - 그때 사무엘이 백성들에게 다시 말하였다. “나는 여러분의 요구대로 여러분에게 왕을 세워 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил сказал Израилю: – Я послушался вас во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • Восточный перевод - Шемуил сказал народу Исраила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал народу Исраила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал народу Исроила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel dit à tout le peuple d’Israël : Vous avez vu que je vous ai accordé tout ce que vous m’avez demandé : j’ai établi un roi sur vous.
  • リビングバイブル - サムエルは、再び民に語りかけました。「さあ、見るがいい。あなたがたの願いどおり王を立てた。
  • Nova Versão Internacional - Samuel disse a todo o Israel: “Atendi a tudo o que vocês me pediram e estabeleci um rei para vocês.
  • Hoffnung für alle - Noch einmal hielt Samuel eine Rede vor den versammelten Israeliten: »Seht, ich habe euren Wunsch erfüllt und einen König über euch eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói với người Ít-ra-ên: “Tôi đã làm theo lời anh chị em yêu cầu, lập lên một vua cai trị anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลกล่าวแก่ปวงชนอิสราเอลว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าได้ทำตามที่ท่านทั้งหลายขอและตั้งกษัตริย์ขึ้นมาปกครองท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​กล่าว​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ว่า “เรา​ได้​ฟัง​เสียง​ของ​พวก​ท่าน ฟัง​ทุก​เรื่อง​ที่​ท่าน​พูด และ​ได้​แต่งตั้ง​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​ท่าน
  • 撒母耳记上 8:19 - 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们,
  • 撒母耳记上 8:20 - 使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。”
  • 撒母耳记上 8:21 - 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
  • 撒母耳记上 8:22 - 耶和华对撒母耳说:“你只管依从他们的话,为他们立王。”撒母耳对以色列人说:“你们各归各城去吧!”
  • 撒母耳记上 8:5 - 对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 撒母耳记上 8:6 - 撒母耳不喜悦他们说立一个王治理我们,他就祷告耶和华。
  • 撒母耳记上 8:7 - 耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从,因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
  • 撒母耳记上 8:8 - 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,侍奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
  • 撒母耳记上 10:1 - 撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
  • 撒母耳记上 11:14 - 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
  • 撒母耳记上 11:15 - 众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。
  • 撒母耳记上 10:24 - 撒母耳对众民说:“你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?”众民就大声欢呼说:“愿王万岁!”
聖經
資源
計劃
奉獻