Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅聽見這些話,就被 神的靈催逼,大發怒氣。
  • 新标点和合本 - 扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗听见这些话,就被上帝的灵催逼,大发怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗听见这些话,就被 神的灵催逼,大发怒气。
  • 当代译本 - 扫罗听后,上帝的灵便突然降在他身上,他勃然大怒,
  • 圣经新译本 - 扫罗听了这些话, 神的灵大大感动他,他就非常忿怒。
  • 中文标准译本 - 扫罗听了这些话,神的灵就临到他,他就大发烈怒。
  • 现代标点和合本 - 扫罗听见这话,就被神的灵大大感动,甚是发怒。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗听见这话,就被上帝的灵大大感动,甚是发怒。
  • New International Version - When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully upon him, and he burned with anger.
  • New International Reader's Version - When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully on him. He became very angry.
  • English Standard Version - And the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled.
  • New Living Translation - Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he became very angry.
  • The Message - The Spirit of God came on Saul when he heard the report and he flew into a rage. He grabbed the yoke of oxen and butchered them on the spot. He sent the messengers throughout Israel distributing the bloody pieces with this message: “Anyone who refuses to join up with Saul and Samuel, let this be the fate of his oxen!”
  • Christian Standard Bible - When Saul heard these words, the Spirit of God suddenly came powerfully on him, and his anger burned furiously.
  • New American Standard Bible - Then the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
  • New King James Version - Then the Spirit of God came upon Saul when he heard this news, and his anger was greatly aroused.
  • Amplified Bible - The Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became extremely angry.
  • American Standard Version - And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
  • King James Version - And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
  • New English Translation - The Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
  • World English Bible - God’s Spirit came mightily on Saul when he heard those words, and his anger burned hot.
  • 新標點和合本 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅聽見這些話,就被上帝的靈催逼,大發怒氣。
  • 當代譯本 - 掃羅聽後,上帝的靈便突然降在他身上,他勃然大怒,
  • 聖經新譯本 - 掃羅聽了這些話, 神的靈大大感動他,他就非常忿怒。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 聽見這些話,就被上帝的靈大大感動,怒氣大發。
  • 中文標準譯本 - 掃羅聽了這些話,神的靈就臨到他,他就大發烈怒。
  • 現代標點和合本 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
  • 文理和合譯本 - 掃羅聞之、大感於上帝之神、怒甚、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅聞言、為上帝之神所感、震怒特甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 聞言、為天主之神所感、震怒特甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Saúl escuchó la noticia, el Espíritu de Dios vino sobre él con poder. Enfurecido,
  • 현대인의 성경 - 사울은 그들의 말을 들을 때에 하나님의 성령에 크게 감동되어 강한 분노를 느꼈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Саул услышал их слова, Дух Бога сошел на него, и Саул разгневался.
  • Восточный перевод - Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаул услышал их слова, Дух Аллаха сошёл на него, и Шаул разгневался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut entendu cela, l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans une violente colère.
  • リビングバイブル - その時、神の霊が激しくサウルに下ったのです。サウルは満身を怒りに震わせ、
  • Nova Versão Internacional - Quando Saul ouviu isso, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele ficou furioso.
  • Hoffnung für alle - Da kam der Geist Gottes über Saul, und er wurde von glühendem Zorn gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nghe tin này, Thần Linh của Đức Chúa Trời giáng mạnh trên ông và cơn giận ông nổi lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลได้ยินเช่นนั้น พระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาสวมทับเขาด้วยฤทธานุภาพ และเขาโกรธมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ซาอูล​ได้ยิน​เรื่อง ท่าน​ก็​เปี่ยม​ด้วย​อานุภาพ​แห่ง​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า และ​ท่าน​โกรธ​มาก
交叉引用
  • 以弗所書 4:26 - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而憂傷,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
  • 出埃及記 32:19 - 摩西走近營前,看見牛犢,又看見人在跳舞,就發烈怒,把兩塊版從手中扔到山下摔碎了。
  • 民數記 12:3 - 摩西為人極其謙和,勝過地面上的任何人。
  • 士師記 11:29 - 耶和華的靈降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,經過基列的米斯巴,又從基列的米斯巴過到亞捫人那裏。
  • 士師記 14:6 - 耶和華的靈大大感動參孫,他就手無寸鐵撕裂獅子,如撕裂小山羊一樣。他做這事,並沒有告訴他的父母親。
  • 士師記 3:10 - 耶和華的靈降在他身上,他就作了以色列的士師。他出去爭戰,耶和華將亞蘭王古珊‧利薩田交在他手中,他的手戰勝了古珊‧利薩田。
  • 士師記 13:25 - 在瑣拉和以實陶之間的瑪哈尼‧但 ,耶和華的靈開始感動參孫。
  • 士師記 6:34 - 耶和華的靈降在基甸身上;他吹角,亞比以謝族都聚集跟隨他。
  • 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳就用角裏的膏油,在他的兄長中膏了他。從這日起,耶和華的靈就大大感動大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。
  • 撒母耳記上 10:10 - 他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。 神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅聽見這些話,就被 神的靈催逼,大發怒氣。
  • 新标点和合本 - 扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗听见这些话,就被上帝的灵催逼,大发怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗听见这些话,就被 神的灵催逼,大发怒气。
  • 当代译本 - 扫罗听后,上帝的灵便突然降在他身上,他勃然大怒,
  • 圣经新译本 - 扫罗听了这些话, 神的灵大大感动他,他就非常忿怒。
  • 中文标准译本 - 扫罗听了这些话,神的灵就临到他,他就大发烈怒。
  • 现代标点和合本 - 扫罗听见这话,就被神的灵大大感动,甚是发怒。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗听见这话,就被上帝的灵大大感动,甚是发怒。
  • New International Version - When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully upon him, and he burned with anger.
  • New International Reader's Version - When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully on him. He became very angry.
  • English Standard Version - And the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled.
  • New Living Translation - Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he became very angry.
  • The Message - The Spirit of God came on Saul when he heard the report and he flew into a rage. He grabbed the yoke of oxen and butchered them on the spot. He sent the messengers throughout Israel distributing the bloody pieces with this message: “Anyone who refuses to join up with Saul and Samuel, let this be the fate of his oxen!”
  • Christian Standard Bible - When Saul heard these words, the Spirit of God suddenly came powerfully on him, and his anger burned furiously.
  • New American Standard Bible - Then the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
  • New King James Version - Then the Spirit of God came upon Saul when he heard this news, and his anger was greatly aroused.
  • Amplified Bible - The Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became extremely angry.
  • American Standard Version - And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
  • King James Version - And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
  • New English Translation - The Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
  • World English Bible - God’s Spirit came mightily on Saul when he heard those words, and his anger burned hot.
  • 新標點和合本 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅聽見這些話,就被上帝的靈催逼,大發怒氣。
  • 當代譯本 - 掃羅聽後,上帝的靈便突然降在他身上,他勃然大怒,
  • 聖經新譯本 - 掃羅聽了這些話, 神的靈大大感動他,他就非常忿怒。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 聽見這些話,就被上帝的靈大大感動,怒氣大發。
  • 中文標準譯本 - 掃羅聽了這些話,神的靈就臨到他,他就大發烈怒。
  • 現代標點和合本 - 掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
  • 文理和合譯本 - 掃羅聞之、大感於上帝之神、怒甚、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅聞言、為上帝之神所感、震怒特甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 聞言、為天主之神所感、震怒特甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Saúl escuchó la noticia, el Espíritu de Dios vino sobre él con poder. Enfurecido,
  • 현대인의 성경 - 사울은 그들의 말을 들을 때에 하나님의 성령에 크게 감동되어 강한 분노를 느꼈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Саул услышал их слова, Дух Бога сошел на него, и Саул разгневался.
  • Восточный перевод - Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаул услышал их слова, Дух Аллаха сошёл на него, и Шаул разгневался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаул услышал их слова, Дух Всевышнего сошёл на него, и Шаул разгневался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut entendu cela, l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans une violente colère.
  • リビングバイブル - その時、神の霊が激しくサウルに下ったのです。サウルは満身を怒りに震わせ、
  • Nova Versão Internacional - Quando Saul ouviu isso, o Espírito de Deus apoderou-se dele, e ele ficou furioso.
  • Hoffnung für alle - Da kam der Geist Gottes über Saul, und er wurde von glühendem Zorn gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nghe tin này, Thần Linh của Đức Chúa Trời giáng mạnh trên ông và cơn giận ông nổi lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลได้ยินเช่นนั้น พระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาสวมทับเขาด้วยฤทธานุภาพ และเขาโกรธมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ซาอูล​ได้ยิน​เรื่อง ท่าน​ก็​เปี่ยม​ด้วย​อานุภาพ​แห่ง​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า และ​ท่าน​โกรธ​มาก
  • 以弗所書 4:26 - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而憂傷,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
  • 出埃及記 32:19 - 摩西走近營前,看見牛犢,又看見人在跳舞,就發烈怒,把兩塊版從手中扔到山下摔碎了。
  • 民數記 12:3 - 摩西為人極其謙和,勝過地面上的任何人。
  • 士師記 11:29 - 耶和華的靈降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,經過基列的米斯巴,又從基列的米斯巴過到亞捫人那裏。
  • 士師記 14:6 - 耶和華的靈大大感動參孫,他就手無寸鐵撕裂獅子,如撕裂小山羊一樣。他做這事,並沒有告訴他的父母親。
  • 士師記 3:10 - 耶和華的靈降在他身上,他就作了以色列的士師。他出去爭戰,耶和華將亞蘭王古珊‧利薩田交在他手中,他的手戰勝了古珊‧利薩田。
  • 士師記 13:25 - 在瑣拉和以實陶之間的瑪哈尼‧但 ,耶和華的靈開始感動參孫。
  • 士師記 6:34 - 耶和華的靈降在基甸身上;他吹角,亞比以謝族都聚集跟隨他。
  • 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳就用角裏的膏油,在他的兄長中膏了他。從這日起,耶和華的靈就大大感動大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。
  • 撒母耳記上 10:10 - 他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。 神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
聖經
資源
計劃
奉獻