Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:12 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The people said to Samuel, “Who asked, ‘Is Saul going to rule over us?’ Turn these men over to us. We’ll put them to death.”
  • 新标点和合本 - 百姓对撒母耳说:“那说‘扫罗岂能管理我们’的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对撒母耳说:“那说‘扫罗岂能作我们的王’的是谁呢?把他们交出来,我们好处死他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对撒母耳说:“那说‘扫罗岂能作我们的王’的是谁呢?把他们交出来,我们好处死他们。”
  • 当代译本 - 以色列人对撒母耳说:“是谁说扫罗不该做王?把他们带来,我们要处死他们。”
  • 圣经新译本 - 众民对撒母耳说:“那说‘扫罗怎能作我们的王’的是谁呢?把那些人交出来,我们好杀死他们。”
  • 中文标准译本 - 民众对撒母耳说:“那些说‘扫罗怎么能统治我们’的人是谁呢?把那些人交出来,我们要把他们杀掉。”
  • 现代标点和合本 - 百姓对撒母耳说:“那说扫罗岂能管理我们的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓对撒母耳说:“那说扫罗岂能管理我们的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。”
  • New International Version - The people then said to Samuel, “Who was it that asked, ‘Shall Saul reign over us?’ Turn these men over to us so that we may put them to death.”
  • English Standard Version - Then the people said to Samuel, “Who is it that said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring the men, that we may put them to death.”
  • New Living Translation - Then the people exclaimed to Samuel, “Now where are those men who said, ‘Why should Saul rule over us?’ Bring them here, and we will kill them!”
  • The Message - The people came to Samuel then and said, “Where are those men who said, ‘Saul is not fit to rule over us’? Hand them over. We’ll kill them!”
  • Christian Standard Bible - Afterward, the people said to Samuel, “Who said that Saul should not reign over us? Give us those men so we can kill them!”
  • New American Standard Bible - Then the people said to Samuel, “Who is he that said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring the men, so that we may put them to death!”
  • New King James Version - Then the people said to Samuel, “Who is he who said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring the men, that we may put them to death.”
  • Amplified Bible - The people said to Samuel, “Who is the one who said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring the men, and we will put them to death.”
  • American Standard Version - And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
  • King James Version - And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
  • New English Translation - Then the people said to Samuel, “Who were the ones asking, ‘Will Saul reign over us?’ Hand over those men so we may execute them!”
  • World English Bible - The people said to Samuel, “Who is he who said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring those men, that we may put them to death!”
  • 新標點和合本 - 百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能作我們的王』的是誰呢?把他們交出來,我們好處死他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能作我們的王』的是誰呢?把他們交出來,我們好處死他們。」
  • 當代譯本 - 以色列人對撒母耳說:「是誰說掃羅不該做王?把他們帶來,我們要處死他們。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對撒母耳說:“那說‘掃羅怎能作我們的王’的是誰呢?把那些人交出來,我們好殺死他們。”
  • 呂振中譯本 - 人民對 撒母耳 說:『那說「 掃羅 哪能作王管理我們?」的是誰?將這些人交出來,我們好處死他們。』
  • 中文標準譯本 - 民眾對撒母耳說:「那些說『掃羅怎麼能統治我們』的人是誰呢?把那些人交出來,我們要把他們殺掉。」
  • 現代標點和合本 - 百姓對撒母耳說:「那說掃羅豈能管理我們的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」
  • 文理和合譯本 - 民謂撒母耳曰、言掃羅焉能治我者誰乎、當攜之至、我致之死、
  • 文理委辦譯本 - 民遂謂撒母耳曰、有言掃羅不可轄我者、當攜至殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民謂 撒母耳 曰、言 掃羅 不可為我王者誰耶、可曳之出、我將殺之、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo le dijo entonces a Samuel: —¿Quiénes son los que no querían que Saúl reinara sobre nosotros? Entréguenlos, que vamos a matarlos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들은 “사울이 우리의 왕이 되어서는 안 된다고 말한 자가 누구입니까? 그들을 끌어내십시오. 우리가 죽여 버리겠습니다” 하고 사무엘에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого народ сказал Самуилу: – Кто это говорил: «Неужели Саул будет править нами?» Приведи к нам этих людей, мы убьем их.
  • Восточный перевод - После этого народ сказал Шемуилу: – Кто это говорил: «Неужели Шаул будет править нами?» Приведи к нам этих людей, мы убьём их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого народ сказал Шемуилу: – Кто это говорил: «Неужели Шаул будет править нами?» Приведи к нам этих людей, мы убьём их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого народ сказал Самуилу: – Кто это говорил: «Неужели Шаул будет править нами?» Приведи к нам этих людей, мы убьём их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple dit à Samuel : Où sont donc ces hommes qui disaient : « Ce Saül va-t-il régner sur nous ? » Qu’on nous les livre et nous les mettrons à mort.
  • リビングバイブル - その時、人々はサムエルに言いました。「サウルなどわれわれの王ではないと言った者たちはどこでしょうか。引っぱり出してください。息の根を止めてやります。」
  • Nova Versão Internacional - Então o povo disse a Samuel: “Quem foi que perguntou: ‘Será que Saul vai reinar sobre nós?’ Traze-nos esses homens, e nós os mataremos”.
  • Hoffnung für alle - Nach diesem Sieg kamen einige Israeliten zu Samuel und wollten wissen: »Wer sind die Herumtreiber, die Saul damals als König ablehnten? Los, gebt sie heraus, wir wollen sie umbringen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người đề nghị với Sa-mu-ên: “Xin đem xử tử những ai đã dám phản đối việc Sau-lơ lên ngôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรกล่าวกับซามูเอลว่า “ใครนะที่พูดว่า ‘ซาอูลหรือจะมาปกครองเรา’ นำตัวพวกนั้นออกมาที่นี่ให้เราฆ่าเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ประชาชน​พูด​กับ​ซามูเอล​ว่า “ใคร​เป็น​คน​ที่​พูด​ว่า ‘ซาอูล​จะ​ปกครอง​พวก​เรา​อย่าง​นั้น​หรือ’ นำ​ชาย​พวก​นั้น​มา​ให้​เรา และ​เรา​จะ​ฆ่า​ให้​ตาย”
交叉引用
  • Psalm 21:8 - You, the king, will capture all your enemies. Your right hand will take hold of them.
  • 1 Samuel 10:27 - But some people who wanted to stir up trouble said, “How can this fellow save us?” They looked down on him. They didn’t bring him any gifts. But Saul kept quiet about it.
  • Luke 19:27 - And what about my enemies who did not want me to be king over them? Bring them here! Kill them in front of me!’ ”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The people said to Samuel, “Who asked, ‘Is Saul going to rule over us?’ Turn these men over to us. We’ll put them to death.”
  • 新标点和合本 - 百姓对撒母耳说:“那说‘扫罗岂能管理我们’的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对撒母耳说:“那说‘扫罗岂能作我们的王’的是谁呢?把他们交出来,我们好处死他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对撒母耳说:“那说‘扫罗岂能作我们的王’的是谁呢?把他们交出来,我们好处死他们。”
  • 当代译本 - 以色列人对撒母耳说:“是谁说扫罗不该做王?把他们带来,我们要处死他们。”
  • 圣经新译本 - 众民对撒母耳说:“那说‘扫罗怎能作我们的王’的是谁呢?把那些人交出来,我们好杀死他们。”
  • 中文标准译本 - 民众对撒母耳说:“那些说‘扫罗怎么能统治我们’的人是谁呢?把那些人交出来,我们要把他们杀掉。”
  • 现代标点和合本 - 百姓对撒母耳说:“那说扫罗岂能管理我们的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓对撒母耳说:“那说扫罗岂能管理我们的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。”
  • New International Version - The people then said to Samuel, “Who was it that asked, ‘Shall Saul reign over us?’ Turn these men over to us so that we may put them to death.”
  • English Standard Version - Then the people said to Samuel, “Who is it that said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring the men, that we may put them to death.”
  • New Living Translation - Then the people exclaimed to Samuel, “Now where are those men who said, ‘Why should Saul rule over us?’ Bring them here, and we will kill them!”
  • The Message - The people came to Samuel then and said, “Where are those men who said, ‘Saul is not fit to rule over us’? Hand them over. We’ll kill them!”
  • Christian Standard Bible - Afterward, the people said to Samuel, “Who said that Saul should not reign over us? Give us those men so we can kill them!”
  • New American Standard Bible - Then the people said to Samuel, “Who is he that said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring the men, so that we may put them to death!”
  • New King James Version - Then the people said to Samuel, “Who is he who said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring the men, that we may put them to death.”
  • Amplified Bible - The people said to Samuel, “Who is the one who said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring the men, and we will put them to death.”
  • American Standard Version - And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
  • King James Version - And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
  • New English Translation - Then the people said to Samuel, “Who were the ones asking, ‘Will Saul reign over us?’ Hand over those men so we may execute them!”
  • World English Bible - The people said to Samuel, “Who is he who said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring those men, that we may put them to death!”
  • 新標點和合本 - 百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能作我們的王』的是誰呢?把他們交出來,我們好處死他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能作我們的王』的是誰呢?把他們交出來,我們好處死他們。」
  • 當代譯本 - 以色列人對撒母耳說:「是誰說掃羅不該做王?把他們帶來,我們要處死他們。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對撒母耳說:“那說‘掃羅怎能作我們的王’的是誰呢?把那些人交出來,我們好殺死他們。”
  • 呂振中譯本 - 人民對 撒母耳 說:『那說「 掃羅 哪能作王管理我們?」的是誰?將這些人交出來,我們好處死他們。』
  • 中文標準譯本 - 民眾對撒母耳說:「那些說『掃羅怎麼能統治我們』的人是誰呢?把那些人交出來,我們要把他們殺掉。」
  • 現代標點和合本 - 百姓對撒母耳說:「那說掃羅豈能管理我們的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」
  • 文理和合譯本 - 民謂撒母耳曰、言掃羅焉能治我者誰乎、當攜之至、我致之死、
  • 文理委辦譯本 - 民遂謂撒母耳曰、有言掃羅不可轄我者、當攜至殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民謂 撒母耳 曰、言 掃羅 不可為我王者誰耶、可曳之出、我將殺之、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo le dijo entonces a Samuel: —¿Quiénes son los que no querían que Saúl reinara sobre nosotros? Entréguenlos, que vamos a matarlos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들은 “사울이 우리의 왕이 되어서는 안 된다고 말한 자가 누구입니까? 그들을 끌어내십시오. 우리가 죽여 버리겠습니다” 하고 사무엘에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого народ сказал Самуилу: – Кто это говорил: «Неужели Саул будет править нами?» Приведи к нам этих людей, мы убьем их.
  • Восточный перевод - После этого народ сказал Шемуилу: – Кто это говорил: «Неужели Шаул будет править нами?» Приведи к нам этих людей, мы убьём их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого народ сказал Шемуилу: – Кто это говорил: «Неужели Шаул будет править нами?» Приведи к нам этих людей, мы убьём их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого народ сказал Самуилу: – Кто это говорил: «Неужели Шаул будет править нами?» Приведи к нам этих людей, мы убьём их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple dit à Samuel : Où sont donc ces hommes qui disaient : « Ce Saül va-t-il régner sur nous ? » Qu’on nous les livre et nous les mettrons à mort.
  • リビングバイブル - その時、人々はサムエルに言いました。「サウルなどわれわれの王ではないと言った者たちはどこでしょうか。引っぱり出してください。息の根を止めてやります。」
  • Nova Versão Internacional - Então o povo disse a Samuel: “Quem foi que perguntou: ‘Será que Saul vai reinar sobre nós?’ Traze-nos esses homens, e nós os mataremos”.
  • Hoffnung für alle - Nach diesem Sieg kamen einige Israeliten zu Samuel und wollten wissen: »Wer sind die Herumtreiber, die Saul damals als König ablehnten? Los, gebt sie heraus, wir wollen sie umbringen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người đề nghị với Sa-mu-ên: “Xin đem xử tử những ai đã dám phản đối việc Sau-lơ lên ngôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรกล่าวกับซามูเอลว่า “ใครนะที่พูดว่า ‘ซาอูลหรือจะมาปกครองเรา’ นำตัวพวกนั้นออกมาที่นี่ให้เราฆ่าเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ประชาชน​พูด​กับ​ซามูเอล​ว่า “ใคร​เป็น​คน​ที่​พูด​ว่า ‘ซาอูล​จะ​ปกครอง​พวก​เรา​อย่าง​นั้น​หรือ’ นำ​ชาย​พวก​นั้น​มา​ให้​เรา และ​เรา​จะ​ฆ่า​ให้​ตาย”
  • Psalm 21:8 - You, the king, will capture all your enemies. Your right hand will take hold of them.
  • 1 Samuel 10:27 - But some people who wanted to stir up trouble said, “How can this fellow save us?” They looked down on him. They didn’t bring him any gifts. But Saul kept quiet about it.
  • Luke 19:27 - And what about my enemies who did not want me to be king over them? Bring them here! Kill them in front of me!’ ”
聖經
資源
計劃
奉獻