Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:1 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 亞捫人納哈什上來,對著基列-雅比紮營。全體雅比人就對納哈什說:「求你與我們立約,我們就服事你。」
  • 新标点和合本 - 亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服侍你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚扪人拿辖上来,对着基列的雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服事你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚扪人拿辖上来,对着基列的雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服事你。”
  • 当代译本 - 亚扪人拿辖率军上来围困基列·雅比,城内的居民对拿辖说:“你与我们立约吧!我们愿意服侍你。”
  • 圣经新译本 - 亚扪人拿辖上来,安营攻击基列.雅比。所有的雅比人都对拿辖说:“你与我们立约,我们就服事你。”
  • 中文标准译本 - 亚扪人纳哈什上来,对着基列-雅比扎营。全体雅比人就对纳哈什说:“求你与我们立约,我们就服事你。”
  • 现代标点和合本 - 亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服侍你。”
  • 和合本(拼音版) - 亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服侍你。”
  • New International Version - Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to him, “Make a treaty with us, and we will be subject to you.”
  • New International Reader's Version - Nahash was the king of Ammon. He and his army went up to Jabesh Gilead. They surrounded it and got ready to attack it. All the men of Jabesh spoke to Nahash. They said, “Make a peace treaty with us. Then we’ll be under your control.”
  • English Standard Version - Then Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh-gilead, and all the men of Jabesh said to Nahash, “Make a treaty with us, and we will serve you.”
  • New Living Translation - About a month later, King Nahash of Ammon led his army against the Israelite town of Jabesh-gilead. But all the citizens of Jabesh asked for peace. “Make a treaty with us, and we will be your servants,” they pleaded.
  • The Message - So Nahash went after them and prepared to go to war against Jabesh Gilead. The men of Jabesh petitioned Nahash: “Make a treaty with us and we’ll serve you.”
  • Christian Standard Bible - Nahash the Ammonite came up and laid siege to Jabesh-gilead. All the men of Jabesh said to him, “Make a treaty with us, and we will serve you.”
  • New American Standard Bible - Now Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, “Make a covenant with us and we will serve you.”
  • New King James Version - Then Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh Gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, “Make a covenant with us, and we will serve you.”
  • Amplified Bible - Now Nahash the Ammonite [king] went up and besieged Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, “Make a treaty [of peace] with us and we will serve you.”
  • American Standard Version - Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
  • King James Version - Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh–gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
  • New English Translation - Nahash the Ammonite marched against Jabesh Gilead. All the men of Jabesh Gilead said to Nahash, “Make a treaty with us and we will serve you.”
  • World English Bible - Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh Gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, “Make a covenant with us, and we will serve you.”
  • 新標點和合本 - 亞捫人的王拿轄上來,對着基列‧雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞捫人拿轄上來,對着基列的雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞捫人拿轄上來,對着基列的雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」
  • 當代譯本 - 亞捫人拿轄率軍上來圍困基列·雅比,城內的居民對拿轄說:「你與我們立約吧!我們願意服侍你。」
  • 聖經新譯本 - 亞捫人拿轄上來,安營攻擊基列.雅比。所有的雅比人都對拿轄說:“你與我們立約,我們就服事你。”
  • 呂振中譯本 - 大約過了一個月 , 亞捫 人 拿轄 上來,紮營圍困 基列雅比 ; 雅比 人對 拿轄 說:『你和我們立約,我們就服事你。』
  • 現代標點和合本 - 亞捫人的王拿轄上來,對著基列雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服侍你。」
  • 文理和合譯本 - 亞捫人拿轄上、建營以攻基列雅比、雅比人謂拿轄曰、與我立約、我則事爾、
  • 文理委辦譯本 - 亞捫王拿轄至基列之雅疋、建營攻之、雅疋人謂拿轄曰、與我結約、我服事爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 王 拿轄 至 基列 之 雅比 、建營攻之、 雅比 人謂 拿轄 曰、爾與我立約、我欲事爾、
  • Nueva Versión Internacional - Najás el amonita subió contra Jabés de Galaad y la sitió. Los habitantes de la ciudad le dijeron: —Haz un pacto con nosotros, y seremos tus siervos.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 암몬 사람 나하스가 길르앗의 야베스성을 치기 위해 군대를 이 끌고 와서 포진하자 야베스 사람들은 나하스에게 “우리와 조약을 맺읍시다. 그러면 우리가 당신들의 종이 되겠소” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Аммонитянин Нахаш пришел и осадил Иавеш Галаадский. Все жители Иавеша сказали ему: – Заключи с нами союз, и мы будем подчиняться тебе.
  • Восточный перевод - Аммонитянин Нахаш пришёл и осадил Иавеш Галаадский. Все жители Иавеша сказали ему: – Заключи с нами союз, и мы будем подчиняться тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аммонитянин Нахаш пришёл и осадил Иавеш Галаадский. Все жители Иавеша сказали ему: – Заключи с нами союз, и мы будем подчиняться тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аммонитянин Нахаш пришёл и осадил Иавеш Галаадский. Все жители Иавеша сказали ему: – Заключи с нами союз, и мы будем подчиняться тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Environ un mois plus tard , Nahash l’Ammonite vint mettre le siège devant Yabesh en Galaad . Les habitants de la ville dirent à Nahash : Conclus une alliance avec nous et nous te serons assujettis.
  • リビングバイブル - さて、アモン人ナハシュが軍を率いて、イスラエル人の町ヤベシュ・ギルアデに迫りました。ヤベシュの人々は講和を求め、「どうか、お助けください。あなたがたにお仕えしますから」とすがりました。
  • Nova Versão Internacional - O amonita Naás avançou contra a cidade de Jabes-Gileade e a cercou. E os homens de Jabes lhe disseram: “Faça um tratado conosco, e nos sujeitaremos a você”.
  • Hoffnung für alle - Kurze Zeit später zog Nahasch, der König der Ammoniter, mit seinem Heer zur israelitischen Stadt Jabesch in der Gegend von Gilead und belagerte sie. Da machten die Einwohner von Jabesch Nahasch folgendes Angebot: »Schließ doch ein Bündnis mit uns: Du lässt uns am Leben, und dafür werden wir uns dir unterwerfen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng một tháng sau, Vua Na-hách của Am-môn dẫn quân tiến đánh Ít-ra-ên tại Gia-be Ga-la-át. Người Ít-ra-ên trong thành Gia-be cầu xin hòa bình: “Xin kết hòa ước với chúng tôi, chúng tôi sẽ phục vụ ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นนาหาชชาวอัมโมนยกทัพมาล้อมเมืองยาเบชกิเลอาด ชาวเมืองยาเบชทั้งปวงจึงเจรจาว่า “พวกเราขอทำสัญญาสงบศึกและยอมสวามิภักดิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาหาช​ชาว​อัมโมน​ขึ้น​ไป และ​ใช้​กำลัง​ล้อม​เมือง​ยาเบชกิเลอาด บรรดา​ชาย​ชาว​ยาเบช​จึง​พูด​กับ​นาหาช​ว่า “ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เรา และ​เรา​จะ​ยอม​รับใช้​ท่าน”
交叉引用
  • 士師記 11:8 - 基列的長老們對耶弗塔說:「我們現在回來找你,就是要你與我們同去,與亞捫人爭戰,你可以作我們基列所有居民的領袖。」
  • 士師記 11:9 - 耶弗塔對基列的長老們說:「如果你們請我回去攻打亞捫人,而耶和華把他們交給我,那我就作你們的領袖。」
  • 士師記 11:10 - 基列的長老們回答耶弗塔:「有耶和華在我們之間作證:我們一定照著你的話這樣做。」
  • 士師記 11:11 - 於是耶弗塔與基列的長老們同去,民眾就立耶弗塔為他們的領袖和統帥。耶弗塔在米斯巴將他那些話全都在耶和華面前述說了。
  • 士師記 11:12 - 耶弗塔派遣使者去見亞捫人的王,說:「我與你有什麼相干,你竟然來我這裡,侵犯我的國土呢?」
  • 士師記 11:13 - 亞捫人的王回答耶弗塔的使者們:「因為以色列從埃及上來的時候,奪取了我的土地,從亞嫩河直到雅博河、約旦河。所以現在,你要和平歸還這些土地。」
  • 士師記 11:14 - 耶弗塔再次派遣使者去見亞捫人的王,
  • 士師記 11:15 - 對他說:「耶弗塔如此說:以色列並沒有奪取摩押地或亞捫人之地。
  • 士師記 11:16 - 因為以色列從埃及上來的時候,走過曠野到紅海,然後來到加低斯,
  • 士師記 11:17 - 以色列派遣使者去見以東王,說:『請讓我們從你境內經過。』但以東王不聽。他們又派人去見摩押王,摩押王也不答應。於是以色列就留在加低斯。
  • 士師記 11:18 - 「後來他們經過曠野,繞過以東地和摩押地,來到摩押地的東邊,在亞嫩河對岸紮營。他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 士師記 11:19 - 「以色列又派遣使者去見亞摩利王,就是希實本王西宏,以色列對他說:『請讓我們從你境內經過,到我們的地方去。』
  • 士師記 11:20 - 但西宏不信任以色列,不讓他們從他境內經過。西宏還招聚他的全軍,在雅哈茲紮營,與以色列作戰。
  • 士師記 11:21 - 耶和華以色列的神把西宏和他的全軍交在以色列手中,以色列擊敗他們,占有了那地居民亞摩利人的全地。
  • 士師記 11:22 - 這樣,他們占有了亞摩利人的全境,從亞嫩河直到雅博河,從曠野直到約旦河。
  • 士師記 11:23 - 「現在,耶和華以色列的神已經把亞摩利人從他子民以色列面前趕出去了,你竟然要占有這地 嗎?
  • 士師記 11:24 - 你不是占有了你的神基抹讓你占有的土地嗎?我們也占有我們的神耶和華讓我們占有的 一切。
  • 士師記 11:25 - 現在,難道你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?難道他與以色列爭論過,或者與他們爭戰過嗎?
  • 士師記 11:26 - 以色列住在希實本和附屬的鄉鎮,亞羅珥和附屬的鄉鎮,以及亞嫩河沿岸所有的城鎮,已經三百年了,那時候你們為什麼不收回呢?
  • 士師記 11:27 - 我並沒有得罪你,你卻侵犯我,要與我爭戰。願審判者耶和華今天在以色列人和亞捫人之間施行審判!」
  • 士師記 11:28 - 但亞捫人的王不聽耶弗塔向他傳達的話。
  • 士師記 11:29 - 於是耶和華的靈臨到耶弗塔身上,他就穿過基列和瑪拿西,又穿過基列的米斯巴,然後從基列的米斯巴過去,到亞捫人那裡。
  • 士師記 11:30 - 耶弗塔向耶和華許了一個願,說:「如果你確實把亞捫人交在我手中,
  • 士師記 11:31 - 當我從亞捫人那裡平安回來時,誰先從我家門出來迎接我,誰就歸給耶和華,我必把他獻上作為燔祭。」
  • 士師記 11:32 - 於是耶弗塔過去,到亞捫人那裡與他們交戰,耶和華就把亞捫人交在他手中。
  • 士師記 11:33 - 他擊殺他們,從亞羅珥到米尼特隘口二十座城,直到亞貝勒-基拉明,那是一場極大的殺戮。這樣,亞捫人在以色列子民面前被制伏了。
  • 以賽亞書 36:16 - 「你們不要聽希西加的話,因為亞述王如此說:『你們要與我和好,出來向我投降 ,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果實,喝自己水窖裡的水;
  • 申命記 23:3 - 亞捫人和摩押人不可加入耶和華的會眾,即使是他們第十代的子孫,也永遠不可加入耶和華的會眾。
  • 撒母耳記上 31:11 - 基列-雅比的居民聽說了非利士人對掃羅所做的事,
  • 撒母耳記上 31:12 - 勇士們就都動身,走了一整夜,把掃羅和他三個兒子的屍體從伯珊的城牆上取下來,帶回雅比,在那裡火化了。
  • 撒母耳記上 31:13 - 然後取了他們的骸骨,葬在雅比的那棵檉柳樹下,並且禁食七天。
  • 士師記 10:7 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交於 非利士人和亞捫人手中。
  • 士師記 21:10 - 於是會眾從勇士中派出一萬兩千人,吩咐他們說:「你們去,用刀擊殺基列-雅比的居民,包括女人和孩童。
  • 士師記 21:11 - 你們要這樣做:把所有的男人,以及所有與男人同房過的女人,都滅絕淨盡。」
  • 士師記 21:12 - 他們在基列-雅比的居民中,找到四百個年輕處女,都是沒有與男人同房過的。他們就把這些處女帶到迦南地的示羅營地。
  • 士師記 21:13 - 全體會眾派人去,到臨門巖石那裡與便雅憫人商談,向他們提議和好,
  • 士師記 21:14 - 便雅憫人就在那時回來了。以色列人把存活的基列-雅比女子給了便雅憫人為妻,卻發現不夠分給他們所有人。
  • 士師記 21:15 - 人們為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派有了破口。
  • 士師記 21:16 - 會眾的長老們說:「便雅憫的女子都滅絕了,我們怎樣才能使剩下的人有妻子呢?」
  • 士師記 21:17 - 他們又說:「便雅憫的倖存者必須有繼承產業的,免得以色列中一個支派被抹掉。
  • 士師記 21:18 - 可是我們又不能把自己的女兒嫁給他們為妻。」因為以色列人已經起誓說,把女兒嫁給便雅憫人的必受詛咒。
  • 士師記 21:19 - 他們就說:「看哪,示羅每年都有耶和華的節期。」示羅在伯特利以北,伯特利至示劍的大道東邊,利波拿的南邊。
  • 士師記 21:20 - 於是他們吩咐便雅憫人說:「你們去埋伏在葡萄園裡,
  • 士師記 21:21 - 你們看著,一見示羅的女子出來繞著圈跳舞,你們就從葡萄園出來,各自搶走一個示羅女子為妻,帶回便雅憫地去。
  • 士師記 21:22 - 當他們的父親或兄弟來與我們爭論的時候,我們會對他們說:『請看在我們的情面上恩待他們吧,因為我們在戰爭中沒有使他們每個人都娶到妻子。何況不是你們自己把女兒嫁給了他們,不然你們現在就要承擔罪責了。』」
  • 士師記 21:23 - 便雅憫人就照著去做了。他們按著自己的人數,把他們搶奪的跳舞女子娶來為妻,然後回自己的繼業去,重建城鎮,住在其中。
  • 士師記 21:24 - 那時,以色列人也離開那裡,各歸自己的支派和家族,各回自己的繼業去了。
  • 士師記 21:25 - 在那些日子,以色列沒有王,各人做自己眼中看為正的事。
  • 出埃及記 23:32 - 你不可與他們和他們的神明立約;
  • 列王紀上 20:34 - 本哈達對王說:「我父親從你父親奪走的城市,我歸還給你。你可以在大馬士革設立自己的街市,就像我父親在撒瑪利亞設立街市那樣。」 亞哈說:「以此為約,我放你走。」於是王與本哈達立約,放他走了。
  • 創世記 26:28 - 他們說:「我們確實看見耶和華與你同在,就想我們之間應該有一個誓約,就在你和我們之間。讓我們與你立約:
  • 士師記 21:8 - 他們就問:「以色列支派中誰沒有上米斯巴,到耶和華面前來呢?」結果發現基列-雅比沒有一個人到營地來參加集會。
  • 撒母耳記上 12:12 - 可是當你們看到亞捫人的王納哈什來攻擊你們,就對我說:『不,我們必須要一個王統治我們。』其實耶和華你們的神就是你們的王。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 亞捫人納哈什上來,對著基列-雅比紮營。全體雅比人就對納哈什說:「求你與我們立約,我們就服事你。」
  • 新标点和合本 - 亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服侍你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚扪人拿辖上来,对着基列的雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服事你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚扪人拿辖上来,对着基列的雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服事你。”
  • 当代译本 - 亚扪人拿辖率军上来围困基列·雅比,城内的居民对拿辖说:“你与我们立约吧!我们愿意服侍你。”
  • 圣经新译本 - 亚扪人拿辖上来,安营攻击基列.雅比。所有的雅比人都对拿辖说:“你与我们立约,我们就服事你。”
  • 中文标准译本 - 亚扪人纳哈什上来,对着基列-雅比扎营。全体雅比人就对纳哈什说:“求你与我们立约,我们就服事你。”
  • 现代标点和合本 - 亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服侍你。”
  • 和合本(拼音版) - 亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服侍你。”
  • New International Version - Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to him, “Make a treaty with us, and we will be subject to you.”
  • New International Reader's Version - Nahash was the king of Ammon. He and his army went up to Jabesh Gilead. They surrounded it and got ready to attack it. All the men of Jabesh spoke to Nahash. They said, “Make a peace treaty with us. Then we’ll be under your control.”
  • English Standard Version - Then Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh-gilead, and all the men of Jabesh said to Nahash, “Make a treaty with us, and we will serve you.”
  • New Living Translation - About a month later, King Nahash of Ammon led his army against the Israelite town of Jabesh-gilead. But all the citizens of Jabesh asked for peace. “Make a treaty with us, and we will be your servants,” they pleaded.
  • The Message - So Nahash went after them and prepared to go to war against Jabesh Gilead. The men of Jabesh petitioned Nahash: “Make a treaty with us and we’ll serve you.”
  • Christian Standard Bible - Nahash the Ammonite came up and laid siege to Jabesh-gilead. All the men of Jabesh said to him, “Make a treaty with us, and we will serve you.”
  • New American Standard Bible - Now Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, “Make a covenant with us and we will serve you.”
  • New King James Version - Then Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh Gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, “Make a covenant with us, and we will serve you.”
  • Amplified Bible - Now Nahash the Ammonite [king] went up and besieged Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, “Make a treaty [of peace] with us and we will serve you.”
  • American Standard Version - Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
  • King James Version - Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh–gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
  • New English Translation - Nahash the Ammonite marched against Jabesh Gilead. All the men of Jabesh Gilead said to Nahash, “Make a treaty with us and we will serve you.”
  • World English Bible - Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh Gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, “Make a covenant with us, and we will serve you.”
  • 新標點和合本 - 亞捫人的王拿轄上來,對着基列‧雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞捫人拿轄上來,對着基列的雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞捫人拿轄上來,對着基列的雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」
  • 當代譯本 - 亞捫人拿轄率軍上來圍困基列·雅比,城內的居民對拿轄說:「你與我們立約吧!我們願意服侍你。」
  • 聖經新譯本 - 亞捫人拿轄上來,安營攻擊基列.雅比。所有的雅比人都對拿轄說:“你與我們立約,我們就服事你。”
  • 呂振中譯本 - 大約過了一個月 , 亞捫 人 拿轄 上來,紮營圍困 基列雅比 ; 雅比 人對 拿轄 說:『你和我們立約,我們就服事你。』
  • 現代標點和合本 - 亞捫人的王拿轄上來,對著基列雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服侍你。」
  • 文理和合譯本 - 亞捫人拿轄上、建營以攻基列雅比、雅比人謂拿轄曰、與我立約、我則事爾、
  • 文理委辦譯本 - 亞捫王拿轄至基列之雅疋、建營攻之、雅疋人謂拿轄曰、與我結約、我服事爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 王 拿轄 至 基列 之 雅比 、建營攻之、 雅比 人謂 拿轄 曰、爾與我立約、我欲事爾、
  • Nueva Versión Internacional - Najás el amonita subió contra Jabés de Galaad y la sitió. Los habitantes de la ciudad le dijeron: —Haz un pacto con nosotros, y seremos tus siervos.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 암몬 사람 나하스가 길르앗의 야베스성을 치기 위해 군대를 이 끌고 와서 포진하자 야베스 사람들은 나하스에게 “우리와 조약을 맺읍시다. 그러면 우리가 당신들의 종이 되겠소” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Аммонитянин Нахаш пришел и осадил Иавеш Галаадский. Все жители Иавеша сказали ему: – Заключи с нами союз, и мы будем подчиняться тебе.
  • Восточный перевод - Аммонитянин Нахаш пришёл и осадил Иавеш Галаадский. Все жители Иавеша сказали ему: – Заключи с нами союз, и мы будем подчиняться тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аммонитянин Нахаш пришёл и осадил Иавеш Галаадский. Все жители Иавеша сказали ему: – Заключи с нами союз, и мы будем подчиняться тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аммонитянин Нахаш пришёл и осадил Иавеш Галаадский. Все жители Иавеша сказали ему: – Заключи с нами союз, и мы будем подчиняться тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Environ un mois plus tard , Nahash l’Ammonite vint mettre le siège devant Yabesh en Galaad . Les habitants de la ville dirent à Nahash : Conclus une alliance avec nous et nous te serons assujettis.
  • リビングバイブル - さて、アモン人ナハシュが軍を率いて、イスラエル人の町ヤベシュ・ギルアデに迫りました。ヤベシュの人々は講和を求め、「どうか、お助けください。あなたがたにお仕えしますから」とすがりました。
  • Nova Versão Internacional - O amonita Naás avançou contra a cidade de Jabes-Gileade e a cercou. E os homens de Jabes lhe disseram: “Faça um tratado conosco, e nos sujeitaremos a você”.
  • Hoffnung für alle - Kurze Zeit später zog Nahasch, der König der Ammoniter, mit seinem Heer zur israelitischen Stadt Jabesch in der Gegend von Gilead und belagerte sie. Da machten die Einwohner von Jabesch Nahasch folgendes Angebot: »Schließ doch ein Bündnis mit uns: Du lässt uns am Leben, und dafür werden wir uns dir unterwerfen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng một tháng sau, Vua Na-hách của Am-môn dẫn quân tiến đánh Ít-ra-ên tại Gia-be Ga-la-át. Người Ít-ra-ên trong thành Gia-be cầu xin hòa bình: “Xin kết hòa ước với chúng tôi, chúng tôi sẽ phục vụ ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นนาหาชชาวอัมโมนยกทัพมาล้อมเมืองยาเบชกิเลอาด ชาวเมืองยาเบชทั้งปวงจึงเจรจาว่า “พวกเราขอทำสัญญาสงบศึกและยอมสวามิภักดิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาหาช​ชาว​อัมโมน​ขึ้น​ไป และ​ใช้​กำลัง​ล้อม​เมือง​ยาเบชกิเลอาด บรรดา​ชาย​ชาว​ยาเบช​จึง​พูด​กับ​นาหาช​ว่า “ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เรา และ​เรา​จะ​ยอม​รับใช้​ท่าน”
  • 士師記 11:8 - 基列的長老們對耶弗塔說:「我們現在回來找你,就是要你與我們同去,與亞捫人爭戰,你可以作我們基列所有居民的領袖。」
  • 士師記 11:9 - 耶弗塔對基列的長老們說:「如果你們請我回去攻打亞捫人,而耶和華把他們交給我,那我就作你們的領袖。」
  • 士師記 11:10 - 基列的長老們回答耶弗塔:「有耶和華在我們之間作證:我們一定照著你的話這樣做。」
  • 士師記 11:11 - 於是耶弗塔與基列的長老們同去,民眾就立耶弗塔為他們的領袖和統帥。耶弗塔在米斯巴將他那些話全都在耶和華面前述說了。
  • 士師記 11:12 - 耶弗塔派遣使者去見亞捫人的王,說:「我與你有什麼相干,你竟然來我這裡,侵犯我的國土呢?」
  • 士師記 11:13 - 亞捫人的王回答耶弗塔的使者們:「因為以色列從埃及上來的時候,奪取了我的土地,從亞嫩河直到雅博河、約旦河。所以現在,你要和平歸還這些土地。」
  • 士師記 11:14 - 耶弗塔再次派遣使者去見亞捫人的王,
  • 士師記 11:15 - 對他說:「耶弗塔如此說:以色列並沒有奪取摩押地或亞捫人之地。
  • 士師記 11:16 - 因為以色列從埃及上來的時候,走過曠野到紅海,然後來到加低斯,
  • 士師記 11:17 - 以色列派遣使者去見以東王,說:『請讓我們從你境內經過。』但以東王不聽。他們又派人去見摩押王,摩押王也不答應。於是以色列就留在加低斯。
  • 士師記 11:18 - 「後來他們經過曠野,繞過以東地和摩押地,來到摩押地的東邊,在亞嫩河對岸紮營。他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
  • 士師記 11:19 - 「以色列又派遣使者去見亞摩利王,就是希實本王西宏,以色列對他說:『請讓我們從你境內經過,到我們的地方去。』
  • 士師記 11:20 - 但西宏不信任以色列,不讓他們從他境內經過。西宏還招聚他的全軍,在雅哈茲紮營,與以色列作戰。
  • 士師記 11:21 - 耶和華以色列的神把西宏和他的全軍交在以色列手中,以色列擊敗他們,占有了那地居民亞摩利人的全地。
  • 士師記 11:22 - 這樣,他們占有了亞摩利人的全境,從亞嫩河直到雅博河,從曠野直到約旦河。
  • 士師記 11:23 - 「現在,耶和華以色列的神已經把亞摩利人從他子民以色列面前趕出去了,你竟然要占有這地 嗎?
  • 士師記 11:24 - 你不是占有了你的神基抹讓你占有的土地嗎?我們也占有我們的神耶和華讓我們占有的 一切。
  • 士師記 11:25 - 現在,難道你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?難道他與以色列爭論過,或者與他們爭戰過嗎?
  • 士師記 11:26 - 以色列住在希實本和附屬的鄉鎮,亞羅珥和附屬的鄉鎮,以及亞嫩河沿岸所有的城鎮,已經三百年了,那時候你們為什麼不收回呢?
  • 士師記 11:27 - 我並沒有得罪你,你卻侵犯我,要與我爭戰。願審判者耶和華今天在以色列人和亞捫人之間施行審判!」
  • 士師記 11:28 - 但亞捫人的王不聽耶弗塔向他傳達的話。
  • 士師記 11:29 - 於是耶和華的靈臨到耶弗塔身上,他就穿過基列和瑪拿西,又穿過基列的米斯巴,然後從基列的米斯巴過去,到亞捫人那裡。
  • 士師記 11:30 - 耶弗塔向耶和華許了一個願,說:「如果你確實把亞捫人交在我手中,
  • 士師記 11:31 - 當我從亞捫人那裡平安回來時,誰先從我家門出來迎接我,誰就歸給耶和華,我必把他獻上作為燔祭。」
  • 士師記 11:32 - 於是耶弗塔過去,到亞捫人那裡與他們交戰,耶和華就把亞捫人交在他手中。
  • 士師記 11:33 - 他擊殺他們,從亞羅珥到米尼特隘口二十座城,直到亞貝勒-基拉明,那是一場極大的殺戮。這樣,亞捫人在以色列子民面前被制伏了。
  • 以賽亞書 36:16 - 「你們不要聽希西加的話,因為亞述王如此說:『你們要與我和好,出來向我投降 ,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果實,喝自己水窖裡的水;
  • 申命記 23:3 - 亞捫人和摩押人不可加入耶和華的會眾,即使是他們第十代的子孫,也永遠不可加入耶和華的會眾。
  • 撒母耳記上 31:11 - 基列-雅比的居民聽說了非利士人對掃羅所做的事,
  • 撒母耳記上 31:12 - 勇士們就都動身,走了一整夜,把掃羅和他三個兒子的屍體從伯珊的城牆上取下來,帶回雅比,在那裡火化了。
  • 撒母耳記上 31:13 - 然後取了他們的骸骨,葬在雅比的那棵檉柳樹下,並且禁食七天。
  • 士師記 10:7 - 於是耶和華對以色列發怒,把他們交於 非利士人和亞捫人手中。
  • 士師記 21:10 - 於是會眾從勇士中派出一萬兩千人,吩咐他們說:「你們去,用刀擊殺基列-雅比的居民,包括女人和孩童。
  • 士師記 21:11 - 你們要這樣做:把所有的男人,以及所有與男人同房過的女人,都滅絕淨盡。」
  • 士師記 21:12 - 他們在基列-雅比的居民中,找到四百個年輕處女,都是沒有與男人同房過的。他們就把這些處女帶到迦南地的示羅營地。
  • 士師記 21:13 - 全體會眾派人去,到臨門巖石那裡與便雅憫人商談,向他們提議和好,
  • 士師記 21:14 - 便雅憫人就在那時回來了。以色列人把存活的基列-雅比女子給了便雅憫人為妻,卻發現不夠分給他們所有人。
  • 士師記 21:15 - 人們為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派有了破口。
  • 士師記 21:16 - 會眾的長老們說:「便雅憫的女子都滅絕了,我們怎樣才能使剩下的人有妻子呢?」
  • 士師記 21:17 - 他們又說:「便雅憫的倖存者必須有繼承產業的,免得以色列中一個支派被抹掉。
  • 士師記 21:18 - 可是我們又不能把自己的女兒嫁給他們為妻。」因為以色列人已經起誓說,把女兒嫁給便雅憫人的必受詛咒。
  • 士師記 21:19 - 他們就說:「看哪,示羅每年都有耶和華的節期。」示羅在伯特利以北,伯特利至示劍的大道東邊,利波拿的南邊。
  • 士師記 21:20 - 於是他們吩咐便雅憫人說:「你們去埋伏在葡萄園裡,
  • 士師記 21:21 - 你們看著,一見示羅的女子出來繞著圈跳舞,你們就從葡萄園出來,各自搶走一個示羅女子為妻,帶回便雅憫地去。
  • 士師記 21:22 - 當他們的父親或兄弟來與我們爭論的時候,我們會對他們說:『請看在我們的情面上恩待他們吧,因為我們在戰爭中沒有使他們每個人都娶到妻子。何況不是你們自己把女兒嫁給了他們,不然你們現在就要承擔罪責了。』」
  • 士師記 21:23 - 便雅憫人就照著去做了。他們按著自己的人數,把他們搶奪的跳舞女子娶來為妻,然後回自己的繼業去,重建城鎮,住在其中。
  • 士師記 21:24 - 那時,以色列人也離開那裡,各歸自己的支派和家族,各回自己的繼業去了。
  • 士師記 21:25 - 在那些日子,以色列沒有王,各人做自己眼中看為正的事。
  • 出埃及記 23:32 - 你不可與他們和他們的神明立約;
  • 列王紀上 20:34 - 本哈達對王說:「我父親從你父親奪走的城市,我歸還給你。你可以在大馬士革設立自己的街市,就像我父親在撒瑪利亞設立街市那樣。」 亞哈說:「以此為約,我放你走。」於是王與本哈達立約,放他走了。
  • 創世記 26:28 - 他們說:「我們確實看見耶和華與你同在,就想我們之間應該有一個誓約,就在你和我們之間。讓我們與你立約:
  • 士師記 21:8 - 他們就問:「以色列支派中誰沒有上米斯巴,到耶和華面前來呢?」結果發現基列-雅比沒有一個人到營地來參加集會。
  • 撒母耳記上 12:12 - 可是當你們看到亞捫人的王納哈什來攻擊你們,就對我說:『不,我們必須要一個王統治我們。』其實耶和華你們的神就是你們的王。
聖經
資源
計劃
奉獻