逐節對照
- 현대인의 성경 - 그때부터 당신은 상황에 따라 행동하시오. 여호와께서 당신과 함께하실 것이오.
- 新标点和合本 - 这兆头临到你,你就可以趁时而做,因为 神与你同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这征兆临到你,你就要趁机做该做的事,因为上帝与你同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 这征兆临到你,你就要趁机做该做的事,因为 神与你同在。
- 当代译本 - 这些兆头临到你的时候,你就要见机行事,因为上帝与你同在。
- 圣经新译本 - 这些征兆临到你的时候,你就可以见机行事,因为 神与你同在。
- 中文标准译本 - 这些征兆临到你的时候,你手所当做的,只管去做,因为神与你同在。
- 现代标点和合本 - 这兆头临到你,你就可以趁时而做,因为神与你同在。
- 和合本(拼音版) - 这兆头临到你,你就可以趁时而作,因为上帝与你同在。
- New International Version - Once these signs are fulfilled, do whatever your hand finds to do, for God is with you.
- New International Reader's Version - All these things will happen. Then do what you want to do. God is with you.
- English Standard Version - Now when these signs meet you, do what your hand finds to do, for God is with you.
- New Living Translation - After these signs take place, do what must be done, for God is with you.
- The Message - “When these confirming signs are accomplished, you’ll know that you’re ready: Whatever job you’re given to do, do it. God is with you!
- Christian Standard Bible - When these signs have happened to you, do whatever your circumstances require because God is with you.
- New American Standard Bible - And it shall be when these signs come to you, do for yourself what the occasion requires, because God is with you.
- New King James Version - And let it be, when these signs come to you, that you do as the occasion demands; for God is with you.
- Amplified Bible - When these signs come to you, do for yourself whatever the situation requires, for God is with you.
- American Standard Version - And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion shall serve thee; for God is with thee.
- King James Version - And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.
- New English Translation - “When these signs have taken place, do whatever your hand finds to do, for God will be with you.
- World English Bible - Let it be, when these signs have come to you, that you do what is appropriate for the occasion; for God is with you.
- 新標點和合本 - 這兆頭臨到你,你就可以趁時而做,因為神與你同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這徵兆臨到你,你就要趁機做該做的事,因為上帝與你同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這徵兆臨到你,你就要趁機做該做的事,因為 神與你同在。
- 當代譯本 - 這些兆頭臨到你的時候,你就要見機行事,因為上帝與你同在。
- 聖經新譯本 - 這些徵兆臨到你的時候,你就可以見機行事,因為 神與你同在。
- 呂振中譯本 - 這些兆頭一臨到你,你手遇見甚麼,就可以作甚麼,因為上帝與你同在。
- 中文標準譯本 - 這些徵兆臨到你的時候,你手所當做的,只管去做,因為神與你同在。
- 現代標點和合本 - 這兆頭臨到你,你就可以趁時而做,因為神與你同在。
- 文理和合譯本 - 爾見此徵、則相機而行、蓋上帝偕爾、
- 文理委辦譯本 - 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遇此諸兆、則可循力以行、 循力以行或作見幾而作 天主必祐 祐原文作偕 爾、
- Nueva Versión Internacional - Cuando se cumplan estas señales que has recibido, podrás hacer todo lo que esté a tu alcance, pues Dios estará contigo.
- Новый Русский Перевод - Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог.
- Восточный перевод - Когда эти знамения сбудутся, делай всё, что сочтёшь нужным, потому что с тобой Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда эти знамения сбудутся, делай всё, что сочтёшь нужным, потому что с тобой Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда эти знамения сбудутся, делай всё, что сочтёшь нужным, потому что с тобой Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ces signes se seront réalisés pour toi, agis selon ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi !
- リビングバイブル - その時から、自分の思うとおり、その時その時の状況に応じて、いちばん良いと思われることをすればよいのです。神様が導いてくださるからです。
- Nova Versão Internacional - Assim que esses sinais se cumprirem, faça o que achar melhor, pois Deus está com você.
- Hoffnung für alle - Wenn alle diese Zeichen eintreffen, dann zögere nicht lange. Tu einfach, was dir nötig erscheint, denn Gott steht dir bei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những việc này xảy ra, ông cứ tùy cơ hành động, vì Đức Chúa Trời ở với ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสำเร็จตามหมายสำคัญต่างๆ เหล่านี้แล้ว จงทำทุกสิ่งทุกอย่างที่เป็นภาระหน้าที่ของท่านเถิด เพราะพระเจ้าสถิตกับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อหมายสำคัญเหล่านี้เกิดขึ้นแล้ว จงปฏิบัติตามแต่ท่านเห็นสมควร เพราะพระเจ้าสถิตกับท่าน
交叉引用
- 마태복음 28:20 - 내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라. 내가 세상 끝날까지 항상 너희와 함께 있겠다.”
- 요한복음 6:14 - 예수님이 베푸신 이 기적을 보고 사람들은 “이분이야말로 세상에 오실 바로 그 예언자이시다!” 하고 외쳤다.
- 창세기 21:20 - 그 아이가 성장할 때 하나님이 그와 함께하셨다. 그는 광야에 살며 활의 명수가 되었는데
- 히브리서 13:5 - 돈을 사랑하지 말고 가진 것으로 만족하십시오. 하나님은 “내가 절대로 너를 떠나지 않고 너를 버리지 않겠다” 라고 하셨습니다.
- 이사야 45:1 - 여호와께서는 키루스황제를 택하여 많은 나라를 정복하게 하고 왕들 을 무력하게 하며 바빌론 성문들을 열어 다시는 그를 향해 닫지 못하게 하시고 키루스에게 이렇게 말씀하셨다.
- 이사야 45:2 - “내가 너보다 앞서 가서 험한 곳을 평탄하게 하고 놋문을 쳐서 부수며 쇠빗장을 꺾고
- 전도서 9:10 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
- 신명기 20:1 - “여러분이 적과 싸우러 나가서 그들의 말과 전차와 군대가 여러분보 다 많은 것을 보아도 여러분은 그들을 두려워하지 마십시오. 이집트에서 여러분을 인도해 내신 여러분의 하나님 여호와께서 여러분과 함께 계십니다.
- 사사기 9:33 - 아침 동이 틀 때 일어나서 이 성을 기습하십시오. 가알과 그의 추종자들이 당신과 싸우려고 나올 때 기회를 봐서 좋으실 대로 처치하십시오.”
- 마태복음 1:23 - “처녀가 임신하여 아들을 낳을 것이며 그의 이름을 ‘임마누엘’ 이라 부를 것이다.” 임마누엘은 하나님께서 우리와 함께 계신다는 뜻이다.
- 출애굽기 4:8 - 그러자 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그들이 너를 믿지 않고 처음 기적에 관심을 갖지 않을지라도 두 번째 기적은 믿을 것이다.
- 누가복음 2:12 - 그 증거로서 너희는 포대기에 싸여 구유에 뉘어 있는 갓난아기를 볼 것이다.”
- 여호수아 1:5 - 네가 살아 있는 한 아무도 너를 당해 내지 못할 것이다. 내가 모세와 함께하였던 것처럼 너와도 항상 함께하여 너를 떠나지 않고 너를 버리지 않겠다.
- 이사야 7:14 - 그러므로 여호와께서 직접 너희에게 표적을 주실 것이다: 처녀가 임신하여 아들을 낳을 것이며 그의 이름을 ‘임마누엘’ 이라 부를 것이다.
- 사사기 6:12 - 여호와의 천사가 기드온에게 나타나 “힘 센 용사여, 여호와께서 너와 함께하신다” 하자