Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:4 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - They will ask how you are and give you two loaves of bread, which you will accept from them.
  • 新标点和合本 - 他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们会向你问安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们会向你问安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
  • 当代译本 - 他们会问候你,送你两个饼,你要把饼收下。
  • 圣经新译本 - 他们必向你问安,并且给你两个饼,你要从他们手中接过来。
  • 中文标准译本 - 他们会向你问安,然后给你两块饼,你要从他们手中接过来。
  • 现代标点和合本 - 他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
  • 和合本(拼音版) - 他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
  • New International Version - They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them.
  • New International Reader's Version - The men will greet you. They’ll offer you two loaves of bread. You will accept the loaves from them.
  • English Standard Version - And they will greet you and give you two loaves of bread, which you shall accept from their hand.
  • New Living Translation - They will greet you and offer you two of the loaves, which you are to accept.
  • New American Standard Bible - And they will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their hand.
  • New King James Version - And they will greet you and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hands.
  • Amplified Bible - They will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their hand.
  • American Standard Version - and they will salute thee, and give thee two loaves of bread, which thou shalt receive of their hand.
  • King James Version - And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.
  • New English Translation - They will ask you how you’re doing and will give you two loaves of bread. You will accept them.
  • World English Bible - They will greet you, and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hand.
  • 新標點和合本 - 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們會向你問安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們會向你問安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。
  • 當代譯本 - 他們會問候你,送你兩個餅,你要把餅收下。
  • 聖經新譯本 - 他們必向你問安,並且給你兩個餅,你要從他們手中接過來。
  • 呂振中譯本 - 他們必向你問安,給你兩個餅,你要從他們手中接過來。
  • 中文標準譯本 - 他們會向你問安,然後給你兩塊餅,你要從他們手中接過來。
  • 現代標點和合本 - 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。
  • 文理和合譯本 - 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼將問爾安、給爾餅二、爾可受焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、
  • Nueva Versión Internacional - Después de saludarte, te entregarán dos panes. Acéptalos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 당신에게 인사하고 빵 두 덩이를 줄 것이며 당신은 그것을 받게 될 것이오.
  • Новый Русский Перевод - Они поприветствуют тебя и предложат два хлеба, которые ты у них возьмешь.
  • Восточный перевод - Они поприветствуют тебя и предложат две лепёшки, которые ты у них возьмёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поприветствуют тебя и предложат две лепёшки, которые ты у них возьмёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поприветствуют тебя и предложат две лепёшки, которые ты у них возьмёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils te salueront et t’offriront deux pains. Tu les accepteras.
  • リビングバイブル - 彼らはあなたにあいさつして、パンを二つくれるので、それを受け取りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Eles o cumprimentarão e oferecerão a você dois pães, que você deve aceitar.
  • Hoffnung für alle - Sie werden dich freundlich grüßen und dir zwei Brote anbieten, die du ruhig annehmen kannst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ chào ông, cho ông hai ổ bánh và ông sẽ nhận bánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสามจะทักทายท่านและยื่นขนมปังให้ท่านสองก้อนซึ่งท่านจะรับไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ทักทาย​ท่าน และ​มอบ​ขนมปัง 2 ก้อน​แก่​ท่าน และ​ท่าน​จะ​รับ​ไว้
交叉引用
  • Judges 18:15 - So they detoured there and went to the house of the young Levite at the home of Micah and greeted him.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They will ask how you are and give you two loaves of bread, which you will accept from them.
  • 新标点和合本 - 他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们会向你问安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们会向你问安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
  • 当代译本 - 他们会问候你,送你两个饼,你要把饼收下。
  • 圣经新译本 - 他们必向你问安,并且给你两个饼,你要从他们手中接过来。
  • 中文标准译本 - 他们会向你问安,然后给你两块饼,你要从他们手中接过来。
  • 现代标点和合本 - 他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
  • 和合本(拼音版) - 他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
  • New International Version - They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them.
  • New International Reader's Version - The men will greet you. They’ll offer you two loaves of bread. You will accept the loaves from them.
  • English Standard Version - And they will greet you and give you two loaves of bread, which you shall accept from their hand.
  • New Living Translation - They will greet you and offer you two of the loaves, which you are to accept.
  • New American Standard Bible - And they will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their hand.
  • New King James Version - And they will greet you and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hands.
  • Amplified Bible - They will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their hand.
  • American Standard Version - and they will salute thee, and give thee two loaves of bread, which thou shalt receive of their hand.
  • King James Version - And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.
  • New English Translation - They will ask you how you’re doing and will give you two loaves of bread. You will accept them.
  • World English Bible - They will greet you, and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hand.
  • 新標點和合本 - 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們會向你問安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們會向你問安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。
  • 當代譯本 - 他們會問候你,送你兩個餅,你要把餅收下。
  • 聖經新譯本 - 他們必向你問安,並且給你兩個餅,你要從他們手中接過來。
  • 呂振中譯本 - 他們必向你問安,給你兩個餅,你要從他們手中接過來。
  • 中文標準譯本 - 他們會向你問安,然後給你兩塊餅,你要從他們手中接過來。
  • 現代標點和合本 - 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。
  • 文理和合譯本 - 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼將問爾安、給爾餅二、爾可受焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、
  • Nueva Versión Internacional - Después de saludarte, te entregarán dos panes. Acéptalos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 당신에게 인사하고 빵 두 덩이를 줄 것이며 당신은 그것을 받게 될 것이오.
  • Новый Русский Перевод - Они поприветствуют тебя и предложат два хлеба, которые ты у них возьмешь.
  • Восточный перевод - Они поприветствуют тебя и предложат две лепёшки, которые ты у них возьмёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поприветствуют тебя и предложат две лепёшки, которые ты у них возьмёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поприветствуют тебя и предложат две лепёшки, которые ты у них возьмёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils te salueront et t’offriront deux pains. Tu les accepteras.
  • リビングバイブル - 彼らはあなたにあいさつして、パンを二つくれるので、それを受け取りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Eles o cumprimentarão e oferecerão a você dois pães, que você deve aceitar.
  • Hoffnung für alle - Sie werden dich freundlich grüßen und dir zwei Brote anbieten, die du ruhig annehmen kannst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ chào ông, cho ông hai ổ bánh và ông sẽ nhận bánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสามจะทักทายท่านและยื่นขนมปังให้ท่านสองก้อนซึ่งท่านจะรับไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ทักทาย​ท่าน และ​มอบ​ขนมปัง 2 ก้อน​แก่​ท่าน และ​ท่าน​จะ​รับ​ไว้
  • Judges 18:15 - So they detoured there and went to the house of the young Levite at the home of Micah and greeted him.
聖經
資源
計劃
奉獻