逐節對照
- 中文標準譯本 - 掃羅也回基比亞自己的家去了,那些心裡被神感動的勇士們,也與掃羅一同去了。
- 新标点和合本 - 扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗也往基比亚自己的家去,有一群心中被上帝感动的勇士跟随他。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗也往基比亚自己的家去,有一群心中被 神感动的勇士跟随他。
- 当代译本 - 扫罗返回基比亚自己的家时,有一群被上帝感动的勇士跟随他。
- 圣经新译本 - 扫罗也回基比亚自己的家里去了,有一些勇士与他一起回去;他们的心都被 神感动。
- 中文标准译本 - 扫罗也回基比亚自己的家去了,那些心里被神感动的勇士们,也与扫罗一同去了。
- 现代标点和合本 - 扫罗往基比亚回家去,有神感动的一群人跟随他。
- 和合本(拼音版) - 扫罗往基比亚回家去,有上帝感动的一群人跟随他。
- New International Version - Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched.
- New International Reader's Version - Saul also went to his home in Gibeah. Some brave men whose hearts God had touched went with Saul.
- English Standard Version - Saul also went to his home at Gibeah, and with him went men of valor whose hearts God had touched.
- New Living Translation - When Saul returned to his home at Gibeah, a group of men whose hearts God had touched went with him.
- The Message - Saul also went home to Gibeah, and with him some true and brave men whom God moved to join him. But the riffraff went off muttering, “Deliverer? Don’t make me laugh!” They held him in contempt and refused to congratulate him. But Saul paid them no mind. Nahash, king of the Ammonites, was brutalizing the tribes of Gad and Reuben, gouging out their right eyes and intimidating anyone who would come to Israel’s help. There were very few Israelites living on the east side of the Jordan River who had not had their right eyes gouged out by Nahash. But seven thousand men had escaped from the Ammonites and were now living safely in Jabesh.
- Christian Standard Bible - Saul also went to his home in Gibeah, and brave men whose hearts God had touched went with him.
- New American Standard Bible - Saul also went to his house in Gibeah; and the valiant men whose hearts God had touched went with him.
- New King James Version - And Saul also went home to Gibeah; and valiant men went with him, whose hearts God had touched.
- Amplified Bible - Saul also went home to Gibeah; and the brave men whose hearts God had touched went with him.
- American Standard Version - And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.
- King James Version - And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
- New English Translation - Even Saul went to his home in Gibeah. With him went some brave men whose hearts God had touched.
- World English Bible - Saul also went to his house to Gibeah; and the army went with him, whose hearts God had touched.
- 新標點和合本 - 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一羣人跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅也往基比亞自己的家去,有一羣心中被上帝感動的勇士跟隨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅也往基比亞自己的家去,有一羣心中被 神感動的勇士跟隨他。
- 當代譯本 - 掃羅返回基比亞自己的家時,有一群被上帝感動的勇士跟隨他。
- 聖經新譯本 - 掃羅也回基比亞自己的家裡去了,有一些勇士與他一起回去;他們的心都被 神感動。
- 呂振中譯本 - 掃羅 也往 基比亞 家裏去;跟從他去的有一些有才德 的人 、心被上帝觸動着的。
- 現代標點和合本 - 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。
- 文理和合譯本 - 掃羅亦往基比亞、歸其第、為上帝所感者、成羣從之、
- 文理委辦譯本 - 掃羅歸其庇亞、為上帝所感者群然從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 亦歸其家在 基比亞 、有一群人為天主所感其心者隨之、
- Nueva Versión Internacional - También Saúl se fue a su casa en Guibeá, acompañado por un grupo de hombres ilustres, a quienes Dios les había movido el corazón.
- 현대인의 성경 - 사울이 기브아에 있는 자기 집으로 돌아갈 때 마음에 하나님의 감동을 받은 사람들은 그와 동행하였으나
- Новый Русский Перевод - Саул тоже пошел к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Бог.
- Восточный перевод - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул тоже пошёл к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül aussi retourna chez lui, à Guibéa, accompagné d’un groupe de vaillants hommes que Dieu avait incités à le suivre.
- リビングバイブル - サウルもまた、ギブアの自宅に戻りました。この時、神によって心動かされた勇士たちは、彼について行きました。
- Nova Versão Internacional - Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujo coração Deus tinha tocado.
- Hoffnung für alle - Auch Saul ging zurück nach Gibea. Ihn begleitete eine Gruppe von Soldaten, die Gott dazu bereitgemacht hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ về đến nhà ở Ghi-bê-a, có những dũng sĩ được Đức Chúa Trời cảm động theo ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลกลับไปยังบ้านของเขาที่กิเบอาห์ก็มีนักรบแกล้วกล้าที่พระเจ้าทรงดลใจไปกับเขาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลกลับไปบ้านของท่านที่กิเบอาห์ด้วย มีบรรดาชายผู้กล้าหาญที่พระเจ้าดลใจให้ติดตามไปด้วย
交叉引用
- 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的各父系首領,祭司、利未人,凡是被神觸動了心的人,都起來,要上去建造耶路撒冷的耶和華的殿。
- 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切患難,並且使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任約瑟做宰相,統管埃及和法老全家。
- 約書亞記 18:28 - 洗拉,以利弗,耶布斯——就是耶路撒冷,基比亞,基列,共十四座城,還有附屬的村莊。 這就是便雅憫子孫按著他們的家族所得的繼業。
- 使徒行傳 13:48 - 外邦人聽了這話就感到歡喜,不住地榮耀主的福音 ,凡是被預定進入永恆生命的人都信了。
- 士師記 19:12 - 主人對他說:「我們不要進外邦人的城,那不是以色列人的地方;我們要前往基比亞。」
- 士師記 19:13 - 主人又對僕人說:「走吧,我們趕到基比亞或拉瑪,在其中一個地方過夜。」
- 士師記 19:14 - 他們就繼續往前走,臨近便雅憫的基比亞時,已經日落了。
- 士師記 19:15 - 於是他們前往那裡去,要在基比亞過夜。他們來到城中的廣場坐下,卻沒有人接待他們到家裡過夜。
- 士師記 19:16 - 看哪,有一個老人傍晚從田間勞作回來,他是以法蓮山地的人,寄居在基比亞;那裡是便雅憫人的地方。
- 詩篇 110:3 - 在你掌權的日子, 你的子民都甘心奉獻自己; 你的少年人以聖潔為裝飾, 如黎明初曉 時的甘露歸屬你 。
- 士師記 20:14 - 便雅憫人從各城聚集到基比亞,要出去與以色列人作戰。
- 撒母耳記下 21:6 - 請從他的子孫中交給我們七個男丁,我們要在掃羅的基比亞——耶和華的揀選之地,在耶和華面前把他們處死示眾。」 王說:「我會交出來。」
- 撒母耳記上 15:34 - 然後撒母耳回拉瑪,掃羅也回自己的家,上掃羅的基比亞去了。
- 撒母耳記上 11:4 - 使者們來到掃羅的基比亞,把這事說給民眾聽,全體民眾就放聲大哭。