Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:15 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的叔叔說:「告訴我撒母耳對你們說了些甚麼。」
  • 新标点和合本 - 扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的叔叔说:“告诉我撒母耳对你们说了些什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的叔叔说:“告诉我撒母耳对你们说了些什么。”
  • 当代译本 - 扫罗的叔叔说:“请把撒母耳对你们说的话告诉我。”
  • 圣经新译本 - 扫罗的叔叔说:“你把撒母耳对你们所说的话告诉我。”
  • 中文标准译本 - 扫罗的叔叔说:“请告诉我,撒母耳对你们说了什么。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。”
  • New International Version - Saul’s uncle said, “Tell me what Samuel said to you.”
  • New International Reader's Version - Saul’s uncle said, “Tell me what Samuel said to you.”
  • English Standard Version - And Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
  • New Living Translation - “Oh? And what did he say?” his uncle asked.
  • The Message - “So,” said Saul’s uncle, “what did Samuel tell you?”
  • Christian Standard Bible - “Tell me,” Saul’s uncle asked, “what did Samuel say to you?”
  • New American Standard Bible - Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
  • New King James Version - And Saul’s uncle said, “Tell me, please, what Samuel said to you.”
  • Amplified Bible - Saul’s uncle said, “Please tell me, what did Samuel say to you?”
  • American Standard Version - And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
  • King James Version - And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
  • New English Translation - Saul’s uncle said, “Tell me what Samuel said to you.”
  • World English Bible - Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
  • 新標點和合本 - 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的叔叔說:「告訴我撒母耳對你們說了些甚麼。」
  • 當代譯本 - 掃羅的叔叔說:「請把撒母耳對你們說的話告訴我。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅的叔叔說:“你把撒母耳對你們所說的話告訴我。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的叔叔說:『請將 撒母耳 向你們所說的話告訴我。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅的叔叔說:「請告訴我,撒母耳對你們說了什麼。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」
  • 文理和合譯本 - 叔曰、撒母耳語爾之言、請以告我、
  • 文理委辦譯本 - 叔曰、撒母耳何言、請以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 叔曰、 撒母耳 與爾何言、請以告我、
  • Nueva Versión Internacional - —Cuéntame lo que les dijo Samuel —pidió el tío de Saúl.
  • 현대인의 성경 - “그래? 그가 뭐라고 하더냐?”
  • Новый Русский Перевод - Дядя Саула сказал: – Расскажи мне, о чем говорил с тобой Самуил.
  • Восточный перевод - Дядя Шаула сказал: – Расскажи мне, о чём говорил с тобой Шемуил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дядя Шаула сказал: – Расскажи мне, о чём говорил с тобой Шемуил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дядя Шаула сказал: – Расскажи мне, о чём говорил с тобой Самуил.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Raconte-moi donc ce qu’il vous a dit, demanda l’oncle.
  • リビングバイブル - 「そうだったのか。それで何と?」
  • Nova Versão Internacional - “O que Samuel disse a vocês?”, perguntou o tio.
  • Hoffnung für alle - »Was hat er euch denn gesagt?«, wollte der Onkel wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chú ông lại hỏi: “Thế ông ấy nói gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุงของซาอูลกล่าวว่า “เล่าให้ฟังซิว่าซามูเอลพูดอะไรกับเจ้าบ้าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุง​ของ​ซาอูล​พูด​ว่า “บอก​ฉัน​ซิ​ว่า ซามูเอล​พูด​อะไร​กับ​เจ้า”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的叔叔說:「告訴我撒母耳對你們說了些甚麼。」
  • 新标点和合本 - 扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的叔叔说:“告诉我撒母耳对你们说了些什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的叔叔说:“告诉我撒母耳对你们说了些什么。”
  • 当代译本 - 扫罗的叔叔说:“请把撒母耳对你们说的话告诉我。”
  • 圣经新译本 - 扫罗的叔叔说:“你把撒母耳对你们所说的话告诉我。”
  • 中文标准译本 - 扫罗的叔叔说:“请告诉我,撒母耳对你们说了什么。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。”
  • New International Version - Saul’s uncle said, “Tell me what Samuel said to you.”
  • New International Reader's Version - Saul’s uncle said, “Tell me what Samuel said to you.”
  • English Standard Version - And Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
  • New Living Translation - “Oh? And what did he say?” his uncle asked.
  • The Message - “So,” said Saul’s uncle, “what did Samuel tell you?”
  • Christian Standard Bible - “Tell me,” Saul’s uncle asked, “what did Samuel say to you?”
  • New American Standard Bible - Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
  • New King James Version - And Saul’s uncle said, “Tell me, please, what Samuel said to you.”
  • Amplified Bible - Saul’s uncle said, “Please tell me, what did Samuel say to you?”
  • American Standard Version - And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
  • King James Version - And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
  • New English Translation - Saul’s uncle said, “Tell me what Samuel said to you.”
  • World English Bible - Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
  • 新標點和合本 - 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的叔叔說:「告訴我撒母耳對你們說了些甚麼。」
  • 當代譯本 - 掃羅的叔叔說:「請把撒母耳對你們說的話告訴我。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅的叔叔說:“你把撒母耳對你們所說的話告訴我。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的叔叔說:『請將 撒母耳 向你們所說的話告訴我。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅的叔叔說:「請告訴我,撒母耳對你們說了什麼。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」
  • 文理和合譯本 - 叔曰、撒母耳語爾之言、請以告我、
  • 文理委辦譯本 - 叔曰、撒母耳何言、請以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 叔曰、 撒母耳 與爾何言、請以告我、
  • Nueva Versión Internacional - —Cuéntame lo que les dijo Samuel —pidió el tío de Saúl.
  • 현대인의 성경 - “그래? 그가 뭐라고 하더냐?”
  • Новый Русский Перевод - Дядя Саула сказал: – Расскажи мне, о чем говорил с тобой Самуил.
  • Восточный перевод - Дядя Шаула сказал: – Расскажи мне, о чём говорил с тобой Шемуил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дядя Шаула сказал: – Расскажи мне, о чём говорил с тобой Шемуил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дядя Шаула сказал: – Расскажи мне, о чём говорил с тобой Самуил.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Raconte-moi donc ce qu’il vous a dit, demanda l’oncle.
  • リビングバイブル - 「そうだったのか。それで何と?」
  • Nova Versão Internacional - “O que Samuel disse a vocês?”, perguntou o tio.
  • Hoffnung für alle - »Was hat er euch denn gesagt?«, wollte der Onkel wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chú ông lại hỏi: “Thế ông ấy nói gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุงของซาอูลกล่าวว่า “เล่าให้ฟังซิว่าซามูเอลพูดอะไรกับเจ้าบ้าง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุง​ของ​ซาอูล​พูด​ว่า “บอก​ฉัน​ซิ​ว่า ซามูเอล​พูด​อะไร​กับ​เจ้า”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻