逐節對照
- Christian Standard Bible - Then Saul finished prophesying and went to the high place.
- 新标点和合本 - 扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗受感说完了话,就上丘坛去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗受感说完了话,就上丘坛去了。
- 当代译本 - 扫罗说完预言以后,就去了丘坛。
- 圣经新译本 - 扫罗受感说话完了以后,就到邱坛去了。
- 中文标准译本 - 扫罗说神言结束后,就前往高所。
- 现代标点和合本 - 扫罗受感说话已毕,就上丘坛去了。
- 和合本(拼音版) - 扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。
- New International Version - After Saul stopped prophesying, he went to the high place.
- New International Reader's Version - After Saul stopped prophesying, he went to the high place to worship.
- English Standard Version - When he had finished prophesying, he came to the high place.
- New Living Translation - When Saul had finished prophesying, he went up to the place of worship.
- The Message - When Saul was done prophesying, he returned home. His uncle asked him and his servant, “So where have you two been all this time?” “Out looking for the donkeys. We looked and looked and couldn’t find them. And then we found Samuel!”
- New American Standard Bible - When he had finished prophesying, he came to the high place.
- New King James Version - And when he had finished prophesying, he went to the high place.
- Amplified Bible - When Saul had finished prophesying, he went to the high place [of worship].
- American Standard Version - And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
- King James Version - And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
- New English Translation - When Saul had finished prophesying, he went to the high place.
- World English Bible - When he had finished prophesying, he came to the high place.
- 新標點和合本 - 掃羅受感說話已畢,就上邱壇去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅受感說完了話,就上丘壇去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅受感說完了話,就上丘壇去了。
- 當代譯本 - 掃羅說完預言以後,就去了邱壇。
- 聖經新譯本 - 掃羅受感說話完了以後,就到邱壇去了。
- 呂振中譯本 - 掃羅 受感動而發神言狂發完了,就往家裏 去。
- 中文標準譯本 - 掃羅說神言結束後,就前往高所。
- 現代標點和合本 - 掃羅受感說話已畢,就上丘壇去了。
- 文理和合譯本 - 掃羅感靈而言已畢、則至崇邱、
- 文理委辦譯本 - 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 感神而言已畢、則上崇邱、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Saúl acabó de profetizar, subió al santuario del cerro.
- 현대인의 성경 - 사울은 예언하던 것을 그치고 산당으로 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - После того как он перестал пророчествовать, он пошел в святилище на возвышенности.
- Восточный перевод - После того как Шаул перестал пророчествовать, он пошёл в святилище на возвышенности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Шаул перестал пророчествовать, он пошёл в святилище на возвышенности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Шаул перестал пророчествовать, он пошёл в святилище на возвышенности.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Saül fut sorti de son état d’exaltation, il se rendit au haut lieu.
- リビングバイブル - サウルは預言を終えると、丘の祭壇へと上って行きました。
- Nova Versão Internacional - Depois que Saul parou de profetizar, foi para o altar do monte.
- Hoffnung für alle - Als Saul aufgehört hatte zu weissagen, stieg er zu der Opferstätte auf den Hügel hinauf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói tiên tri xong, Sau-lơ đi lên đồi cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลกล่าวคำทำนายเสร็จแล้วก็ขึ้นไปยังสถานสูง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากซาอูลหยุดเผยคำกล่าวของพระเจ้าแล้ว ท่านก็ไปยังสถานบูชาบนภูเขาสูง
交叉引用
暫無數據信息