逐節對照
- 和合本(拼音版) - 扫罗到了那山,有一班先知遇见他,上帝的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
- 新标点和合本 - 扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到那座山,看哪,有一队先知遇见扫罗。上帝的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来到那座山,看哪,有一队先知遇见扫罗。 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
- 当代译本 - 扫罗和他的仆人来到上帝的山,遇见了一群先知。上帝的灵突然降在扫罗身上,他就在他们中间说起预言来。
- 圣经新译本 - 扫罗到了那山,有一班先知迎面而来。 神的灵大大感动他,他就在他们中间受感说话。
- 中文标准译本 - 他来到那座山,看哪,有一队先知迎见他。神的灵大大临到他,他就在他们中间说神言。
- 现代标点和合本 - 扫罗到了那山,有一班先知遇见他,神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
- New International Version - When he and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came powerfully upon him, and he joined in their prophesying.
- New International Reader's Version - When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met Saul. Then the Spirit of God came powerfully on him. He prophesied along with them.
- English Standard Version - When they came to Gibeah, behold, a group of prophets met him, and the Spirit of God rushed upon him, and he prophesied among them.
- New Living Translation - When Saul and his servant arrived at Gibeah, they saw a group of prophets coming toward them. Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he, too, began to prophesy.
- The Message - When Saul and his party got to Gibeah, there were the prophets, right in front of them! Before he knew it, the Spirit of God came on Saul and he was prophesying right along with them. When those who had previously known Saul saw him prophesying with the prophets, they were totally surprised. “What’s going on here? What’s come over the son of Kish? How on earth did Saul get to be a prophet?” One man spoke up and said, “Who started this? Where did these people ever come from?” That’s how the saying got started, “Saul among the prophets! Who would have guessed?!”
- Christian Standard Bible - When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met him. Then the Spirit of God came powerfully on him, and he prophesied along with them.
- New American Standard Bible - When they came there to the hill, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God rushed upon him, so that he prophesied among them.
- New King James Version - When they came there to the hill, there was a group of prophets to meet him; then the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
- Amplified Bible - When they came to the hill [Gibeah], behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God came on him mightily, and he prophesied [under divine guidance] among them.
- American Standard Version - And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
- King James Version - And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
- New English Translation - When Saul and his servant arrived at Gibeah, a company of prophets was coming out to meet him. Then the spirit of God rushed upon Saul and he prophesied among them.
- World English Bible - When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them.
- 新標點和合本 - 掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。上帝的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。 神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
- 當代譯本 - 掃羅和他的僕人來到上帝的山,遇見了一群先知。上帝的靈突然降在掃羅身上,他就在他們中間說起預言來。
- 聖經新譯本 - 掃羅到了那山,有一班先知迎面而來。 神的靈大大感動他,他就在他們中間受感說話。
- 呂振中譯本 - 掃羅 從那裏到了 基比亞 ,看哪,有一班神言人迎見着他,上帝的靈大大感動他,他就在他們中間受感動而發神言狂。
- 中文標準譯本 - 他來到那座山,看哪,有一隊先知迎見他。神的靈大大臨到他,他就在他們中間說神言。
- 現代標點和合本 - 掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
- 文理和合譯本 - 掃羅與僕至基比亞、有先知一班迎之、上帝之靈大臨掃羅、遂在先知中、感神而言、
- 文理委辦譯本 - 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與僕至 基比亞 、 即神邱 見群先知迎之而來、 掃羅 為天主之神所感、遂在眾先知中感神而言、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, al llegar Saúl y su criado a Guibeá, un grupo de profetas les salió al encuentro. Entonces el Espíritu de Dios vino con poder sobre Saúl, quien cayó en trance profético junto con ellos.
- 현대인의 성경 - 사울과 그의 하인이 하나님의 산에 도착했을 때 예언자들이 나와 사울을 영접하였다. 바로 그때 하나님의 성령이 사울을 강하게 사로잡자 그도 그 예언자들과 함께 예언하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними.
- Восточный перевод - Когда Шаул и его слуга пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Всевышнего сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаул и его слуга пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Аллаха сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаул и его слуга пришли на холм , их встретило шествие пророков. Дух Всевышнего сошёл на Шаула, и Шаул начал пророчествовать вместе с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils arrivèrent à Guibéa, une confrérie de disciples des prophètes venait dans sa direction. Alors l’Esprit de Dieu tomba sur lui et il entra dans un état d’exaltation au milieu d’eux.
- リビングバイブル - サウルと召使が神の丘に着くと、言われたとおり預言者の一団が近づいて来るのに出会いました。神の霊がサウルに下り、彼も預言を始めました。
- Nova Versão Internacional - Chegando a Gibeá, um grupo veio em sua direção; o Espírito de Deus se apossou dele, e ele profetizou no meio deles.
- Hoffnung für alle - Als Saul und sein Knecht schließlich nach Gibea kamen, begegnete ihnen die Gruppe von Propheten. Da wurde Saul vom Geist Gottes ergriffen, so dass er wie sie voller Hingabe Prophezeiungen aussprach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ và người đầy tớ đến Ghi-bê-a, họ gặp một đoàn tiên tri. Thần Linh của Đức Chúa Trời giáng trên Sau-lơ và ông nói tiên tri với những người kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลกับคนรับใช้มาถึงกิเบอาห์ ก็พบขบวนผู้เผยพระวจนะ พระวิญญาณของพระเจ้าลงมาเหนือซาอูลด้วยฤทธานุภาพ และเขาก็ร่วมทำนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านทั้งสองมาถึงกิเบอาห์ ขบวนผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ามาพบกับท่าน แล้วท่านก็เปี่ยมด้วยอานุภาพแห่งพระวิญญาณของพระเจ้า ท่านจึงเผยคำกล่าวของพระเจ้าร่วมกับพวกเขา
交叉引用
- 撒母耳记上 19:20 - 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受上帝的灵感动说话。
- 撒母耳记上 19:21 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
- 撒母耳记上 19:22 - 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
- 撒母耳记上 19:23 - 他就往拉玛的拿约去。上帝的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
- 撒母耳记上 19:24 - 他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
- 撒母耳记上 10:5 - 此后你到上帝的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从邱坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。
- 撒母耳记上 10:6 - 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话,你要变为新人。