Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:8 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 切當敦仁、仁者無惡不隱、
  • 新标点和合本 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 当代译本 - 最重要的是要彼此真诚相爱,因为爱可以遮盖许多罪。
  • 圣经新译本 - 最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。
  • 中文标准译本 - 最要紧的是:要持守彼此之间热切的爱,因为爱能遮盖众多的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 和合本(拼音版) - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • New International Version - Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.
  • New International Reader's Version - Most of all, love one another deeply. Love erases many sins by forgiving them.
  • English Standard Version - Above all, keep loving one another earnestly, since love covers a multitude of sins.
  • New Living Translation - Most important of all, continue to show deep love for each other, for love covers a multitude of sins.
  • Christian Standard Bible - Above all, maintain constant love for one another, since love covers a multitude of sins.
  • New American Standard Bible - Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.
  • New King James Version - And above all things have fervent love for one another, for “love will cover a multitude of sins.”
  • Amplified Bible - Above all, have fervent and unfailing love for one another, because love covers a multitude of sins [it overlooks unkindness and unselfishly seeks the best for others].
  • American Standard Version - above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
  • King James Version - And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
  • New English Translation - Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.
  • World English Bible - And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
  • 新標點和合本 - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 當代譯本 - 最重要的是要彼此真誠相愛,因為愛可以遮蓋許多罪。
  • 聖經新譯本 - 最重要的是要彼此切實相愛,因為愛能遮蓋許多的罪。
  • 呂振中譯本 - 最要緊的、要有彼此熱切的相愛,因為愛能掩沒許多的罪。
  • 中文標準譯本 - 最要緊的是:要持守彼此之間熱切的愛,因為愛能遮蓋眾多的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 文理和合譯本 - 首要者、宜切心相愛、蓋愛蔽多罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 最要者、惟彼此切愛、蓋愛能掩多罪也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此之間、恆懷熱烈之愛德、尤為切要。惟愛德能掩蓋群罪也。
  • Nueva Versión Internacional - Sobre todo, ámense los unos a los otros profundamente, porque el amor cubre multitud de pecados.
  • 현대인의 성경 - 무엇보다도 열심으로 서로 사랑하십시오. 사랑은 많은 죄를 덮어 줍니다.
  • Новый Русский Перевод - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • Восточный перевод - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l’amour garde le silence sur un grand nombre de péchés .
  • リビングバイブル - 何よりも、互いに熱心に愛し合いなさい。愛は、多くの欠けた点を補うからです。
  • Nestle Aland 28 - πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ πάντων, τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν;
  • Nova Versão Internacional - Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
  • Hoffnung für alle - Vor allem aber lasst nicht nach, einander zu lieben. Denn »Liebe sieht über Fehler hinweg« .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhất là hãy luôn luôn tỏ lòng yêu thương nhau, vì tình yêu khỏa lấp nhiều tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือสิ่งอื่นใดจงรักกันอย่างลึกซึ้ง เพราะความรักลบความผิดบาปมากมายได้โดยการให้อภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหนือ​สิ่ง​อื่น​ใด​แล้ว​ท่าน​จง​รัก​กัน​และ​กัน​อย่าง​ลึกซึ้ง เพราะ​ว่า​ความ​รัก​ให้​อภัย​บาป​มากมาย​ได้
交叉引用
  • 雅各書 5:12 - 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、
  • 約翰三書 1:2 - 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康強、
  • 希伯來書 13:1 - 恆敦友誼、
  • 箴言 12:16 - 愚人易怒、智者忍辱。
  • 箴言 18:13 - 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。
  • 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
  • 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 我儕當為兄弟恆謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
  • 哥林多前書 13:1 - 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主使爾敦友誼、汎愛眾、猶我之愛爾、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、
  • 彼得前書 1:22 - 爾既感聖神潔靈府、順真理、友誼無偽、誠心切愛、
  • 箴言 17:9 - 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。
  • 歌羅西書 3:14 - 兼以仁愛、乃盡善之維繫、
  • 箴言 10:12 - 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 切當敦仁、仁者無惡不隱、
  • 新标点和合本 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 当代译本 - 最重要的是要彼此真诚相爱,因为爱可以遮盖许多罪。
  • 圣经新译本 - 最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。
  • 中文标准译本 - 最要紧的是:要持守彼此之间热切的爱,因为爱能遮盖众多的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • 和合本(拼音版) - 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
  • New International Version - Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.
  • New International Reader's Version - Most of all, love one another deeply. Love erases many sins by forgiving them.
  • English Standard Version - Above all, keep loving one another earnestly, since love covers a multitude of sins.
  • New Living Translation - Most important of all, continue to show deep love for each other, for love covers a multitude of sins.
  • Christian Standard Bible - Above all, maintain constant love for one another, since love covers a multitude of sins.
  • New American Standard Bible - Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.
  • New King James Version - And above all things have fervent love for one another, for “love will cover a multitude of sins.”
  • Amplified Bible - Above all, have fervent and unfailing love for one another, because love covers a multitude of sins [it overlooks unkindness and unselfishly seeks the best for others].
  • American Standard Version - above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
  • King James Version - And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
  • New English Translation - Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.
  • World English Bible - And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
  • 新標點和合本 - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 當代譯本 - 最重要的是要彼此真誠相愛,因為愛可以遮蓋許多罪。
  • 聖經新譯本 - 最重要的是要彼此切實相愛,因為愛能遮蓋許多的罪。
  • 呂振中譯本 - 最要緊的、要有彼此熱切的相愛,因為愛能掩沒許多的罪。
  • 中文標準譯本 - 最要緊的是:要持守彼此之間熱切的愛,因為愛能遮蓋眾多的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
  • 文理和合譯本 - 首要者、宜切心相愛、蓋愛蔽多罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 最要者、惟彼此切愛、蓋愛能掩多罪也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此之間、恆懷熱烈之愛德、尤為切要。惟愛德能掩蓋群罪也。
  • Nueva Versión Internacional - Sobre todo, ámense los unos a los otros profundamente, porque el amor cubre multitud de pecados.
  • 현대인의 성경 - 무엇보다도 열심으로 서로 사랑하십시오. 사랑은 많은 죄를 덮어 줍니다.
  • Новый Русский Перевод - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • Восточный перевод - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде всего, преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l’amour garde le silence sur un grand nombre de péchés .
  • リビングバイブル - 何よりも、互いに熱心に愛し合いなさい。愛は、多くの欠けた点を補うからです。
  • Nestle Aland 28 - πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ πάντων, τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν;
  • Nova Versão Internacional - Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
  • Hoffnung für alle - Vor allem aber lasst nicht nach, einander zu lieben. Denn »Liebe sieht über Fehler hinweg« .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhất là hãy luôn luôn tỏ lòng yêu thương nhau, vì tình yêu khỏa lấp nhiều tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือสิ่งอื่นใดจงรักกันอย่างลึกซึ้ง เพราะความรักลบความผิดบาปมากมายได้โดยการให้อภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหนือ​สิ่ง​อื่น​ใด​แล้ว​ท่าน​จง​รัก​กัน​และ​กัน​อย่าง​ลึกซึ้ง เพราะ​ว่า​ความ​รัก​ให้​อภัย​บาป​มากมาย​ได้
  • 雅各書 5:12 - 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、
  • 約翰三書 1:2 - 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康強、
  • 希伯來書 13:1 - 恆敦友誼、
  • 箴言 12:16 - 愚人易怒、智者忍辱。
  • 箴言 18:13 - 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。
  • 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
  • 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 我儕當為兄弟恆謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
  • 哥林多前書 13:1 - 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主使爾敦友誼、汎愛眾、猶我之愛爾、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、
  • 彼得前書 1:22 - 爾既感聖神潔靈府、順真理、友誼無偽、誠心切愛、
  • 箴言 17:9 - 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。
  • 歌羅西書 3:14 - 兼以仁愛、乃盡善之維繫、
  • 箴言 10:12 - 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。
聖經
資源
計劃
奉獻