逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若是義人還僅僅得救, 不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?」
- 新标点和合本 - 若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若是义人还仅仅得救, 不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - “若是义人还仅仅得救, 不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”
- 当代译本 - 如果义人得救尚且不易,不敬虔的人和罪人会有什么下场呢?
- 圣经新译本 - “如果义人仅仅得救, 不敬虔和犯罪的人,又会变成怎样呢(“不敬虔和犯罪的人,又会变成怎样呢?”直译作“不敬虔的人和犯罪的人将出现在何处呢?”)?”
- 中文标准译本 - “如果连义人都好不容易得救, 那么,不敬神的人和罪人将会怎么样呢 ?”
- 现代标点和合本 - “若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”
- 和合本(拼音版) - 若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?
- New International Version - And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?”
- New International Reader's Version - Scripture says, “Suppose it is hard for godly people to be saved. Then what will happen to ungodly people and sinners?” ( Proverbs 11:31 )
- English Standard Version - And “If the righteous is scarcely saved, what will become of the ungodly and the sinner?”
- New Living Translation - And also, “If the righteous are barely saved, what will happen to godless sinners?”
- Christian Standard Bible - And if a righteous person is saved with difficulty, what will become of the ungodly and the sinner?
- New American Standard Bible - And if it is with difficulty that the righteous is saved, what will become of the godless man and the sinner?
- New King James Version - Now “If the righteous one is scarcely saved, Where will the ungodly and the sinner appear?”
- Amplified Bible - And if it is difficult for the righteous to be saved, what will become of the godless and the sinner?
- American Standard Version - And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?
- King James Version - And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
- New English Translation - And if the righteous are barely saved, what will become of the ungodly and sinners?
- World English Bible - “If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?”
- 新標點和合本 - 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若是義人還僅僅得救, 不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?」
- 當代譯本 - 如果義人得救尚且不易,不敬虔的人和罪人會有什麼下場呢?
- 聖經新譯本 - “如果義人僅僅得救, 不敬虔和犯罪的人,又會變成怎樣呢(“不敬虔和犯罪的人,又會變成怎樣呢?”直譯作“不敬虔的人和犯罪的人將出現在何處呢?”)?”
- 呂振中譯本 - 『如果義人是僅僅能得救的,那麼那不虔敬和犯重罪的、又會顯在哪裏呢?』
- 中文標準譯本 - 「如果連義人都好不容易得救, 那麼,不敬神的人和罪人將會怎麼樣呢 ?」
- 現代標點和合本 - 「若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?」
- 文理和合譯本 - 若義者僅得救、不虔不善者、將處於何地乎、
- 文理委辦譯本 - 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若義者僅得救而已、則不虔敬與犯罪者、將處何境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若義人之蒙救、猶若是其難也;則悖逆不道之人、其將何地以自容耶?
- Nueva Versión Internacional - «Si el justo a duras penas se salva, ¿qué será del impío y del pecador?»
- 현대인의 성경 - 의로운 사람도 구원을 받기가 이처럼 어렵다면 경건치 않은 사람과 죄인들에게는 얼마나 더 어렵겠습니까?
- Новый Русский Перевод - «Если праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с безбожниками и грешниками?»
- Восточный перевод - Если «праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если «праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если «праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?»
- La Bible du Semeur 2015 - Comme le dit l’Ecriture, si le juste est sauvé à travers toutes sortes de difficultés, que vont devenir le méchant et le pécheur ?
- リビングバイブル - 正しい人がかろうじて救われるのであれば、神を信じない人々は、いったいどんなことになるのでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?
- Nova Versão Internacional - E, “se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador?”
- Hoffnung für alle - Wenn schon der nur mit knapper Not gerettet wird, der nach Gottes Willen lebt, wie wird es erst denen ergehen, die von Gott nichts wissen wollen und seine Gebote mit Füßen treten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và cũng vậy: “Nếu người lành còn khó được cứu, thì người có tội sẽ ra sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และ “ถ้าคนชอบธรรมยังยากที่จะได้รับความรอด แล้วคนอธรรมกับคนบาปจะเป็นอย่างไรเล่า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ “ถ้ายากสำหรับคนที่มีความชอบธรรมจะได้รับความรอดพ้น แล้วคนที่ไร้คุณธรรมกับคนบาปเล่าจะเป็นอย่างไร”
交叉引用
- 使徒行傳 27:31 - 保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」
- 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且 神已把安全賜給與你同船的人了。』
- 創世記 13:13 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
- 馬可福音 13:20 - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
- 馬可福音 13:21 - 那時,若有人對你們說:『看哪,基督在這裏!看哪,在那裏!』你們不要信。
- 馬可福音 13:22 - 因為假基督和假先知將要起來,顯神蹟奇事,如果可能,連選民也迷惑了。
- 撒母耳記上 15:18 - 耶和華差遣你,吩咐你說:『你去除滅那些犯罪的亞瑪力人,攻打他們,直到把他們完全滅盡。』
- 路加福音 15:1 - 許多稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
- 使徒行傳 27:42 - 士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。
- 使徒行傳 27:43 - 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會游水的,跳下水去,先上岸;
- 使徒行傳 27:44 - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
- 羅馬書 5:6 - 我們還軟弱的時候,基督就在特定的時刻為不敬虔之人死。
- 馬太福音 24:22 - 若不減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;可是為了選民,那些日子將減少。
- 馬太福音 24:23 - 那時,若有人對你們說:『看哪,基督在這裏!』或『在那裏!』你們不要信。
- 馬太福音 24:24 - 因為假基督和假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,如果可能,要把選民也迷惑了。
- 希伯來書 4:1 - 所以,既然進入他安息的應許依舊存在,我們就該存畏懼的心,免得我們 中間有人似乎沒有得到安息。
- 羅馬書 5:8 - 惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神的愛就在此向我們顯明了。
- 耶利米書 25:29 - 看哪,我既從稱為我名下的城起首施行災禍,你們能免去懲罰嗎?你們必不能免,因為我要命刀劍臨到地上所有的居民。這是萬軍之耶和華說的。』
- 彼得後書 3:7 - 但現在的天地還是憑着 神的話存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。
- 詩篇 1:4 - 惡人並不是這樣, 卻像糠粃被風吹散。
- 詩篇 1:5 - 因此,當審判的時候惡人必站立不住, 罪人在義人的會眾中也是如此。
- 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一經過火, 熬煉他們,如熬煉銀子; 試煉他們,如試煉金子。 他們要求告我的名, 我必應允他們。 我說:「這是我的子民。」 他們要說:「耶和華是我的 神。」
- 彼得前書 5:8 - 務要謹慎,要警醒。因為你們的仇敵魔鬼,如同咆哮的獅子,走來走去,尋找可吞吃的人。
- 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,勸他們持守他們的信仰,說:「我們進入 神的國,必須經歷許多艱難。」
- 希伯來書 10:38 - 只是我的義人必因信得生; 他若退縮,我心就不喜歡他。」
- 希伯來書 10:39 - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。
- 羅馬書 1:18 - 原來, 神的憤怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義壓制真理的人。
- 哥林多前書 10:12 - 所以,自以為站得穩的人必須謹慎,免得跌倒。
- 猶大書 1:15 - 要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
- 路加福音 23:31 - 他們若在樹木青綠的時候做這些事,那麼在枯乾的時候將會怎麼樣呢?」
- 彼得後書 2:5 - 既然 神也沒有寬容上古的世界,曾叫洪水臨到那不敬虔的世界,只保護了報公義信息的挪亞一家八口;
- 彼得後書 2:6 - 既然 神判決了所多瑪和蛾摩拉,將二城傾覆 ,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑒戒,
- 以西結書 18:24 - 至於義人,他若轉離義行而作惡,照着惡人所做一切可憎的事去做,豈能存活呢?他所行的一切義都不被記念;反而因所行的惡、所犯的罪死亡。
- 箴言 11:31 - 看哪,義人在地上尚且受報, 何況惡人和罪人呢?