Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:6 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 就像撒拉顺从亚伯拉罕,称他为主那样;当你们行善而不怕任何惊扰的时候,就成为撒拉的儿女了。
  • 新标点和合本 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
  • 当代译本 - 正如撒拉顺服亚伯拉罕,称他为主人。你们如果做对的事,不怕恐吓,就是撒拉的女儿。
  • 圣经新译本 - 像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。
  • 现代标点和合本 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • 和合本(拼音版) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • New International Version - like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
  • New International Reader's Version - Sarah was like that. She obeyed Abraham. She called him her master. Do you want to be like her? Then do what is right. And don’t give in to fear.
  • English Standard Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.
  • New Living Translation - For instance, Sarah obeyed her husband, Abraham, and called him her master. You are her daughters when you do what is right without fear of what your husbands might do.
  • Christian Standard Bible - just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do what is good and do not fear any intimidation.
  • New American Standard Bible - just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; and you have proved to be her children if you do what is right without being frightened by any fear.
  • New King James Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose daughters you are if you do good and are not afraid with any terror.
  • Amplified Bible - just as Sarah obeyed Abraham [following him and having regard for him as head of their house], calling him lord. And you have become her daughters if you do what is right without being frightened by any fear [that is, being respectful toward your husband but not giving in to intimidation, nor allowing yourself to be led into sin, nor to be harmed].
  • American Standard Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
  • King James Version - Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
  • New English Translation - like Sarah who obeyed Abraham, calling him lord. You become her children when you do what is good and have no fear in doing so.
  • World English Bible - So Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
  • 新標點和合本 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 當代譯本 - 正如撒拉順服亞伯拉罕,稱他為主人。你們如果做對的事,不怕恐嚇,就是撒拉的女兒。
  • 聖經新譯本 - 像撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主一樣;你們若行善,不怕任何恐嚇,就是撒拉的女兒了。
  • 呂振中譯本 - 就如 撒拉 那樣,她聽從 亞伯拉罕 ,稱他為「主」。你們若行善,不怕任何讓你恐怖的事,就成為 撒拉 的兒女了。
  • 中文標準譯本 - 就像撒拉順從亞伯拉罕,稱他為主那樣;當你們行善而不怕任何驚擾的時候,就成為撒拉的兒女了。
  • 現代標點和合本 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 文理和合譯本 - 如撒拉順從亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善、無所畏懼、則為其女矣、○
  • 文理委辦譯本 - 撒拉順亞伯拉罕、稱之為主、汝若行善而不畏難、可為撒拉女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如 撒拉 順服 亞伯拉罕 、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為 撒拉 之女矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 灑蕾 之事 亞伯漢 也、惟命是從且呼之為「夫子」焉。爾若孳孳為善、不畏艱危、則可為 灑蕾 之女矣。
  • Nueva Versión Internacional - Tal es el caso de Sara, que obedecía a Abraham y lo llamaba su señor. Ustedes son hijas de ella si hacen el bien y viven sin ningún temor.
  • 현대인의 성경 - 사라는 자기 남편인 아브라함을 ‘주’ 라고 부르며 그에게 복종했던 것입니다. 여러분도 사라를 본받아 어떤 일에도 두려워하지 않고 선한 일을 하면 그녀의 딸이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Так Сарра была послушна Аврааму и называла его господином . И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • Восточный перевод - Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Соро была послушна Иброхиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel était, par exemple, le cas de Sara : dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait : mon seigneur . C’est d’elle que vous êtes les filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler par aucune crainte.
  • リビングバイブル - たとえばサラは、夫アブラハムを「主」と呼んで、彼に従いました。このサラに見ならいなさい。そうすれば、サラの信仰を受け継ぎ、正しい行いをすることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον, αὐτὸν καλοῦσα; ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
  • Nova Versão Internacional - como Sara, que obedecia a Abraão e o chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
  • Hoffnung für alle - Sara ist ein Beispiel dafür: Sie vertraute sich Abrahams Führung an und nannte ihn ihren Herrn. Ihr könnt euch als ihre Töchter erweisen, wenn ihr wie Sara das Gute tut und euch dabei durch keine Drohung einschüchtern lasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng hạn, Sa-ra vâng phục và tôn trọng chồng như chủ. Nếu các bà theo gương Sa-ra làm điều hay lẽ phải, các bà mới là con gái thật của Sa-ra, và không có gì phải khiến các bà khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนนางซาราห์ผู้เชื่อฟังอับราฮัมและเรียกเขาว่านาย ถ้าท่านทำสิ่งที่ถูกต้องและไม่หวาดหวั่นสิ่งร้ายอันใด ท่านทั้งหลายก็เป็นลูกหลานของนางซาราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังเช่น​นาง​ซาราห์​ที่​ได้​เชื่อฟัง​อับราฮัม และ​เรียก​ท่าน​ว่า นายท่าน ถ้า​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ประพฤติ​ถูกต้อง​และ​ไม่​หวาด​กลัว​สิ่ง​ใด ท่าน​ก็​เป็น​ลูก​สาว​ของ​นาง
交叉引用
  • 加拉太书 4:22 - 因为经上记着:亚伯拉罕有两个儿子,一个出于女仆 ,一个出于自由女人 。
  • 加拉太书 4:23 - 那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
  • 加拉太书 4:24 - 这些都是有寓意的。就是说,这两个女人是两个约。一个出于西奈山,生子为奴,她就是夏甲。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,因为耶路撒冷 和她的儿女都是为奴的。
  • 加拉太书 4:26 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我们 的母亲。
  • 以赛亚书 57:11 - 你究竟害怕谁、畏惧谁, 以致说谎、不记念我, 也不把我放在心上呢? 难道我长久以来不是一直静默吗? 难道你们因此就不敬畏我了吗?
  • 马太福音 26:69 - 彼得坐在外面的院子里,有一个女仆过来对他说:“你也与那个加利利人耶稣是一伙的。”
  • 马太福音 26:70 - 彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”
  • 马太福音 26:71 - 他出去到门口,另有一个女仆看见他,对那里的人说:“这个人与拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 马太福音 26:72 - 彼得又起誓否认说:“我不认识那个人!”
  • 马太福音 26:73 - 过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你真的也是与他们一伙的,因为连你的口音也把你暴露了。”
  • 马太福音 26:74 - 彼得就开始赌咒并起誓说:“我不认识那个人!”立时,鸡就叫了。
  • 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣说过的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,就到外面去,痛哭起来。
  • 彼得前书 3:14 - 然而,即使你们为义受苦,也是蒙福的。不要怕他们所惧怕的 ,也不要惊慌不安,
  • 彼得前书 3:15 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
  • 使徒行传 4:8 - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的首领和 长老们,
  • 使徒行传 4:9 - 如果我们今天因在一个残疾人身上所行的善事,被查问这个人怎样得到救治,
  • 使徒行传 4:10 - 那么,你们大家和所有以色列子民应当知道:这个人健全地站在你们面前,是藉着拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉上十字架,但是神使他从死人中复活了!
  • 使徒行传 4:11 - 这一位就是 ‘被你们工匠所藐视的石头, 它已经成了房角的头块石头。’
  • 使徒行传 4:12 - 除他 以外,没有救恩 ;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们必须靠着得救。”
  • 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 罗马书 9:7 - 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都是他的儿女;只有“从以撒生的,才会被称为你的后裔。”
  • 罗马书 9:8 - 这就是说,肉身的儿女并不是神的儿女,只有应许的儿女才算是后裔。
  • 罗马书 9:9 - 原来所应许的话是这样的:“到明年 这时候我要来,撒拉会生一个儿子。”
  • 使徒行传 4:19 - 可是彼得和约翰回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧!
  • 但以理书 3:16 - 沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥回答尼布甲尼撒王,说:“对于这事,我们不需要回应你。
  • 但以理书 3:17 - 如果真被扔进火窑中,我们所事奉的神也能从烈火燃烧的窑中拯救我们;王啊,他必从你的手中拯救我们!
  • 但以理书 3:18 - 即或不然,王啊,你要知道,我们也绝不会事奉你的神明,不会向你所立的金像膜拜!”
  • 创世记 18:15 - 撒拉因为害怕就否认 说:“我没有笑”;但那人说:“不,你确实笑了。”
  • 创世记 18:12 - 撒拉暗笑,心里说:“我已经衰老,我的丈夫 也老了,我还能有这等快乐吗?”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 就像撒拉顺从亚伯拉罕,称他为主那样;当你们行善而不怕任何惊扰的时候,就成为撒拉的儿女了。
  • 新标点和合本 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们只要行善,不怕任何恐吓,就成为撒拉的女儿了。
  • 当代译本 - 正如撒拉顺服亚伯拉罕,称他为主人。你们如果做对的事,不怕恐吓,就是撒拉的女儿。
  • 圣经新译本 - 像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。
  • 现代标点和合本 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • 和合本(拼音版) - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • New International Version - like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
  • New International Reader's Version - Sarah was like that. She obeyed Abraham. She called him her master. Do you want to be like her? Then do what is right. And don’t give in to fear.
  • English Standard Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.
  • New Living Translation - For instance, Sarah obeyed her husband, Abraham, and called him her master. You are her daughters when you do what is right without fear of what your husbands might do.
  • Christian Standard Bible - just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do what is good and do not fear any intimidation.
  • New American Standard Bible - just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; and you have proved to be her children if you do what is right without being frightened by any fear.
  • New King James Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose daughters you are if you do good and are not afraid with any terror.
  • Amplified Bible - just as Sarah obeyed Abraham [following him and having regard for him as head of their house], calling him lord. And you have become her daughters if you do what is right without being frightened by any fear [that is, being respectful toward your husband but not giving in to intimidation, nor allowing yourself to be led into sin, nor to be harmed].
  • American Standard Version - as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
  • King James Version - Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
  • New English Translation - like Sarah who obeyed Abraham, calling him lord. You become her children when you do what is good and have no fear in doing so.
  • World English Bible - So Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
  • 新標點和合本 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 當代譯本 - 正如撒拉順服亞伯拉罕,稱他為主人。你們如果做對的事,不怕恐嚇,就是撒拉的女兒。
  • 聖經新譯本 - 像撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主一樣;你們若行善,不怕任何恐嚇,就是撒拉的女兒了。
  • 呂振中譯本 - 就如 撒拉 那樣,她聽從 亞伯拉罕 ,稱他為「主」。你們若行善,不怕任何讓你恐怖的事,就成為 撒拉 的兒女了。
  • 中文標準譯本 - 就像撒拉順從亞伯拉罕,稱他為主那樣;當你們行善而不怕任何驚擾的時候,就成為撒拉的兒女了。
  • 現代標點和合本 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
  • 文理和合譯本 - 如撒拉順從亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善、無所畏懼、則為其女矣、○
  • 文理委辦譯本 - 撒拉順亞伯拉罕、稱之為主、汝若行善而不畏難、可為撒拉女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如 撒拉 順服 亞伯拉罕 、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為 撒拉 之女矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 灑蕾 之事 亞伯漢 也、惟命是從且呼之為「夫子」焉。爾若孳孳為善、不畏艱危、則可為 灑蕾 之女矣。
  • Nueva Versión Internacional - Tal es el caso de Sara, que obedecía a Abraham y lo llamaba su señor. Ustedes son hijas de ella si hacen el bien y viven sin ningún temor.
  • 현대인의 성경 - 사라는 자기 남편인 아브라함을 ‘주’ 라고 부르며 그에게 복종했던 것입니다. 여러분도 사라를 본받아 어떤 일에도 두려워하지 않고 선한 일을 하면 그녀의 딸이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Так Сарра была послушна Аврааму и называла его господином . И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • Восточный перевод - Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Соро была послушна Иброхиму и называла его господином . И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel était, par exemple, le cas de Sara : dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait : mon seigneur . C’est d’elle que vous êtes les filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler par aucune crainte.
  • リビングバイブル - たとえばサラは、夫アブラハムを「主」と呼んで、彼に従いました。このサラに見ならいなさい。そうすれば、サラの信仰を受け継ぎ、正しい行いをすることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον, αὐτὸν καλοῦσα; ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
  • Nova Versão Internacional - como Sara, que obedecia a Abraão e o chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
  • Hoffnung für alle - Sara ist ein Beispiel dafür: Sie vertraute sich Abrahams Führung an und nannte ihn ihren Herrn. Ihr könnt euch als ihre Töchter erweisen, wenn ihr wie Sara das Gute tut und euch dabei durch keine Drohung einschüchtern lasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng hạn, Sa-ra vâng phục và tôn trọng chồng như chủ. Nếu các bà theo gương Sa-ra làm điều hay lẽ phải, các bà mới là con gái thật của Sa-ra, và không có gì phải khiến các bà khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนนางซาราห์ผู้เชื่อฟังอับราฮัมและเรียกเขาว่านาย ถ้าท่านทำสิ่งที่ถูกต้องและไม่หวาดหวั่นสิ่งร้ายอันใด ท่านทั้งหลายก็เป็นลูกหลานของนางซาราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังเช่น​นาง​ซาราห์​ที่​ได้​เชื่อฟัง​อับราฮัม และ​เรียก​ท่าน​ว่า นายท่าน ถ้า​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ประพฤติ​ถูกต้อง​และ​ไม่​หวาด​กลัว​สิ่ง​ใด ท่าน​ก็​เป็น​ลูก​สาว​ของ​นาง
  • 加拉太书 4:22 - 因为经上记着:亚伯拉罕有两个儿子,一个出于女仆 ,一个出于自由女人 。
  • 加拉太书 4:23 - 那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
  • 加拉太书 4:24 - 这些都是有寓意的。就是说,这两个女人是两个约。一个出于西奈山,生子为奴,她就是夏甲。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,因为耶路撒冷 和她的儿女都是为奴的。
  • 加拉太书 4:26 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我们 的母亲。
  • 以赛亚书 57:11 - 你究竟害怕谁、畏惧谁, 以致说谎、不记念我, 也不把我放在心上呢? 难道我长久以来不是一直静默吗? 难道你们因此就不敬畏我了吗?
  • 马太福音 26:69 - 彼得坐在外面的院子里,有一个女仆过来对他说:“你也与那个加利利人耶稣是一伙的。”
  • 马太福音 26:70 - 彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”
  • 马太福音 26:71 - 他出去到门口,另有一个女仆看见他,对那里的人说:“这个人与拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 马太福音 26:72 - 彼得又起誓否认说:“我不认识那个人!”
  • 马太福音 26:73 - 过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你真的也是与他们一伙的,因为连你的口音也把你暴露了。”
  • 马太福音 26:74 - 彼得就开始赌咒并起誓说:“我不认识那个人!”立时,鸡就叫了。
  • 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣说过的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,就到外面去,痛哭起来。
  • 彼得前书 3:14 - 然而,即使你们为义受苦,也是蒙福的。不要怕他们所惧怕的 ,也不要惊慌不安,
  • 彼得前书 3:15 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
  • 使徒行传 4:8 - 那时,彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的首领和 长老们,
  • 使徒行传 4:9 - 如果我们今天因在一个残疾人身上所行的善事,被查问这个人怎样得到救治,
  • 使徒行传 4:10 - 那么,你们大家和所有以色列子民应当知道:这个人健全地站在你们面前,是藉着拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉上十字架,但是神使他从死人中复活了!
  • 使徒行传 4:11 - 这一位就是 ‘被你们工匠所藐视的石头, 它已经成了房角的头块石头。’
  • 使徒行传 4:12 - 除他 以外,没有救恩 ;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们必须靠着得救。”
  • 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 罗马书 9:7 - 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都是他的儿女;只有“从以撒生的,才会被称为你的后裔。”
  • 罗马书 9:8 - 这就是说,肉身的儿女并不是神的儿女,只有应许的儿女才算是后裔。
  • 罗马书 9:9 - 原来所应许的话是这样的:“到明年 这时候我要来,撒拉会生一个儿子。”
  • 使徒行传 4:19 - 可是彼得和约翰回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧!
  • 但以理书 3:16 - 沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥回答尼布甲尼撒王,说:“对于这事,我们不需要回应你。
  • 但以理书 3:17 - 如果真被扔进火窑中,我们所事奉的神也能从烈火燃烧的窑中拯救我们;王啊,他必从你的手中拯救我们!
  • 但以理书 3:18 - 即或不然,王啊,你要知道,我们也绝不会事奉你的神明,不会向你所立的金像膜拜!”
  • 创世记 18:15 - 撒拉因为害怕就否认 说:“我没有笑”;但那人说:“不,你确实笑了。”
  • 创世记 18:12 - 撒拉暗笑,心里说:“我已经衰老,我的丈夫 也老了,我还能有这等快乐吗?”
聖經
資源
計劃
奉獻