逐節對照
- Nueva Versión Internacional - Así se adornaban en tiempos antiguos las santas mujeres que esperaban en Dios, cada una sumisa a su esposo.
- 新标点和合本 - 因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。
- 当代译本 - 从前那些仰赖上帝的圣洁妇女,都以这些来妆饰自己,并顺服自己的丈夫,
- 圣经新译本 - 因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫,
- 中文标准译本 - 实际上,从前盼望神的那些圣洁妇女,也是这样装饰自己,服从自己丈夫的;
- 现代标点和合本 - 因为古时仰赖神的圣洁妇人正是以此为装饰,顺服自己的丈夫,
- 和合本(拼音版) - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
- New International Version - For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to adorn themselves. They submitted themselves to their own husbands,
- New International Reader's Version - This is how the holy women of the past used to make themselves beautiful. They put their hope in God. And they followed the lead of their own husbands.
- English Standard Version - For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their own husbands,
- New Living Translation - This is how the holy women of old made themselves beautiful. They put their trust in God and accepted the authority of their husbands.
- Christian Standard Bible - For in the past, the holy women who put their hope in God also adorned themselves in this way, submitting to their own husbands,
- New American Standard Bible - For in this way the holy women of former times, who hoped in God, also used to adorn themselves, being subject to their own husbands,
- New King James Version - For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,
- Amplified Bible - For in this way in former times the holy women, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands and adapting themselves to them;
- American Standard Version - For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
- King James Version - For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
- New English Translation - For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,
- World English Bible - For this is how in the past, the holy women who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands.
- 新標點和合本 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為古時仰賴上帝的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為古時仰賴 神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
- 當代譯本 - 從前那些仰賴上帝的聖潔婦女,都以這些來妝飾自己,並順服自己的丈夫,
- 聖經新譯本 - 因為古時仰望 神的聖潔婦女,正是這樣裝飾自己,順服丈夫,
- 呂振中譯本 - 從前寄望於上帝的聖別婦人也是這樣自己妝飾,順服她們自己的丈夫。
- 中文標準譯本 - 實際上,從前盼望神的那些聖潔婦女,也是這樣裝飾自己,服從自己丈夫的;
- 現代標點和合本 - 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為裝飾,順服自己的丈夫,
- 文理和合譯本 - 古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
- 文理委辦譯本 - 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古昔仰賴天主之聖女、亦以此自飾、而服於其夫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在昔懿德之婦、亦莫不以此自飾、仰望天主、敬事其夫。
- 현대인의 성경 - 옛날 하나님에게 희망을 두었던 거룩한 여자들도 이와 같이 자기 남편에게 복종함으로 자기를 꾸몄습니다.
- Новый Русский Перевод - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям.
- Восточный перевод - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Аллаха, повинуясь своим мужьям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui plaçaient leur espérance en Dieu, et elles étaient soumises à leur mari.
- リビングバイブル - 昔の敬虔な女性たちもこのような美しさを身につけ、夫に従っていたのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
- Nova Versão Internacional - Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, cuja esperança estava em Deus. Elas se sujeitavam cada uma a seu marido,
- Hoffnung für alle - So haben sich auch früher die gläubigen Frauen geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten: Sie ordneten sich ihren Männern unter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vẻ đẹp ấy đã nổi bật nơi các nữ thánh ngày xưa, những người tin cậy Đức Chúa Trời và tùng phục chồng mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนี่เป็นแนวทางที่สตรีผู้บริสุทธิ์ในอดีตซึ่งหวังใจในพระเจ้าเคยทำให้ตนเองงดงาม พวกนางยอมเชื่อฟังสามีของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในวิธีนี้ที่บรรดาหญิงบริสุทธิ์ในอดีตมีความหวังในพระเจ้า และเคยแต่งกายให้งามโดยการยอมเชื่อฟังสามีของตน
交叉引用
- Proverbios 31:10 - Mujer ejemplar, ¿dónde se hallará? ¡Es más valiosa que las piedras preciosas! Bet
- Lucas 2:37 - y luego permaneció viuda hasta la edad de ochenta y cuatro. Nunca salía del templo, sino que día y noche adoraba a Dios con ayunos y oraciones.
- 1 Timoteo 2:10 - Que se adornen más bien con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan servir a Dios.
- Hechos 1:14 - Todos, en un mismo espíritu, se dedicaban a la oración, junto con las mujeres y con los hermanos de Jesús y su madre María.
- Jeremías 49:11 - ¡Abandona a tus huérfanos, que yo les protegeré la vida! ¡Tus viudas pueden confiar en mí!»
- Lucas 8:2 - y también algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malignos y de enfermedades: María, a la que llamaban Magdalena, y de la que habían salido siete demonios;
- Lucas 8:3 - Juana, esposa de Cuza, el administrador de Herodes; Susana y muchas más que los ayudaban con sus propios recursos.
- Proverbios 31:30 - Engañoso es el encanto y pasajera la belleza; la mujer que teme al Señor es digna de alabanza. Tav
- Hebreos 11:11 - Por la fe Abraham, a pesar de su avanzada edad y de que Sara misma era estéril, recibió fuerza para tener hijos, porque consideró fiel al que le había hecho la promesa.
- Hechos 9:36 - Había en Jope una discípula llamada Tabita (que traducido es Dorcas ). Esta se esmeraba en hacer buenas obras y en ayudar a los pobres.
- 1 Samuel 2:1 - Ana elevó esta oración: «Mi corazón se alegra en el Señor; en él radica mi poder. Puedo celebrar su salvación y burlarme de mis enemigos.
- 1 Timoteo 2:15 - Pero la mujer se salvará siendo madre y permaneciendo con sensatez en la fe, el amor y la santidad.
- 1 Timoteo 5:10 - y que sea reconocida por sus buenas obras, tales como criar hijos, practicar la hospitalidad, lavar los pies de los creyentes, ayudar a los que sufren y aprovechar toda oportunidad para hacer el bien.
- 1 Pedro 3:2 - al observar su conducta íntegra y respetuosa.
- 1 Pedro 3:3 - Que la belleza de ustedes no sea la externa, que consiste en adornos tales como peinados ostentosos, joyas de oro y vestidos lujosos.
- 1 Pedro 3:4 - Que su belleza sea más bien la incorruptible, la que procede de lo íntimo del corazón y consiste en un espíritu suave y apacible. Esta sí que tiene mucho valor delante de Dios.
- 1 Timoteo 5:5 - La viuda desamparada, como ha quedado sola, pone su esperanza en Dios y persevera noche y día en sus oraciones y súplicas.
- Tito 2:3 - A las ancianas, enséñales que sean reverentes en su conducta, y no calumniadoras ni adictas al mucho vino. Deben enseñar lo bueno
- Tito 2:4 - y aconsejar a las jóvenes a amar a sus esposos y a sus hijos,