Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:19 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、
  • 新标点和合本 - 倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们为使良心对得起上帝,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们为使良心对得起 神,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。
  • 当代译本 - 因为你们若为了让良心对得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悦纳。
  • 圣经新译本 - 因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
  • 中文标准译本 - 因为人如果为了在神面前良心的缘故,在不公正的苦害中忍受忧患,这是可称赞的;
  • 现代标点和合本 - 倘若人为叫良心对得住神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • 和合本(拼音版) - 倘若人为叫良心对得住上帝,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • New International Version - For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.
  • New International Reader's Version - Suppose a person suffers pain unfairly because they want to obey God. This is worthy of praise.
  • English Standard Version - For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
  • New Living Translation - For God is pleased when, conscious of his will, you patiently endure unjust treatment.
  • Christian Standard Bible - For it brings favor if, because of a consciousness of God, someone endures grief from suffering unjustly.
  • New American Standard Bible - For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person endures grief when suffering unjustly.
  • New King James Version - For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.
  • Amplified Bible - For this finds favor, if a person endures the sorrow of suffering unjustly because of an awareness of [the will of] God.
  • American Standard Version - For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
  • King James Version - For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
  • New English Translation - For this finds God’s favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.
  • World English Bible - For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
  • 新標點和合本 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們為使良心對得起上帝,忍受冤屈的痛苦,這是可讚許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們為使良心對得起 神,忍受冤屈的痛苦,這是可讚許的。
  • 當代譯本 - 因為你們若為了讓良心對得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悅納。
  • 聖經新譯本 - 因為人若在 神面前為良心的緣故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
  • 呂振中譯本 - 因為人若為了良知要對得住上帝 而擔受憂患,喫冤枉的苦,這就是溫雅的行為。
  • 中文標準譯本 - 因為人如果為了在神面前良心的緣故,在不公正的苦害中忍受憂患,這是可稱讚的;
  • 現代標點和合本 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
  • 文理和合譯本 - 緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人具良心畏天主、受枉而能忍、 或作人受屈枉因天主而忍之 是為可嘉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡橫逆之來、如能懷念天主而忍受之、斯可嘉矣。
  • Nueva Versión Internacional - Porque es digno de elogio que, por sentido de responsabilidad delante de Dios, se soporten las penalidades, aun sufriendo injustamente.
  • 현대인의 성경 - 억울하게 고난을 받더라도 하나님을 생각하고 슬픔을 참으면 이것은 칭찬할 만한 일이지만
  • Новый Русский Перевод - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
  • Восточный перевод - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Аллаха переносит скорби, несправедливо страдая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est un privilège que de supporter des souffrances imméritées, par motif de conscience envers Dieu.
  • リビングバイブル - 不当な罰を受けても耐えるなら、神に喜ばれます。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
  • Nova Versão Internacional - Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
  • Hoffnung für alle - Es ehrt einen Menschen, wenn er deshalb Böses erträgt und Unrecht erduldet, weil er in seinem Gewissen an Gott gebunden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà luôn cả người khó tính. Hãy ca ngợi Chúa nếu anh chị em bị bạc đãi vì làm lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่ยอมทนทุกข์อย่างที่ไม่เป็นธรรมเพราะตระหนักถึงพระเจ้านั้นน่ายกย่อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​อดทน​ต่อ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ที่​ตน​ไม่​สมควร​ได้​รับ และ​ใจ​ของ​เขา​ยัง​ตระหนัก​ถึง​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า เขา​ก็​จะ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 使徒行傳 11:23 - 既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
  • 約伯記 21:27 - 我知爾狡、欲以口給禦人。
  • 詩篇 35:19 - 彼兮為予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、
  • 詩篇 38:19 - 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者眾、出於無因兮、
  • 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 哥林多後書 8:1 - 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、
  • 詩篇 69:4 - 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數眾多、擢髮難計、膂力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、
  • 提摩太後書 1:12 - 為此我受苦、不以為恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、
  • 詩篇 119:86 - 爾之誡命、真實無妄、人欲害予、出於無因、爾其祐予兮、
  • 彼得前書 3:14 - 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、
  • 彼得前書 3:15 - 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以溫柔畏懼答之、
  • 彼得前書 3:16 - 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾為惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、
  • 彼得前書 3:17 - 若上帝旨、使爾為善遘難、較為惡受苦者、超軼遠矣、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
  • 羅馬書 13:5 - 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、
  • 路加福音 6:32 - 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:11 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、
  • 新标点和合本 - 倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们为使良心对得起上帝,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们为使良心对得起 神,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。
  • 当代译本 - 因为你们若为了让良心对得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悦纳。
  • 圣经新译本 - 因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
  • 中文标准译本 - 因为人如果为了在神面前良心的缘故,在不公正的苦害中忍受忧患,这是可称赞的;
  • 现代标点和合本 - 倘若人为叫良心对得住神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • 和合本(拼音版) - 倘若人为叫良心对得住上帝,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • New International Version - For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.
  • New International Reader's Version - Suppose a person suffers pain unfairly because they want to obey God. This is worthy of praise.
  • English Standard Version - For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
  • New Living Translation - For God is pleased when, conscious of his will, you patiently endure unjust treatment.
  • Christian Standard Bible - For it brings favor if, because of a consciousness of God, someone endures grief from suffering unjustly.
  • New American Standard Bible - For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person endures grief when suffering unjustly.
  • New King James Version - For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.
  • Amplified Bible - For this finds favor, if a person endures the sorrow of suffering unjustly because of an awareness of [the will of] God.
  • American Standard Version - For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
  • King James Version - For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
  • New English Translation - For this finds God’s favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.
  • World English Bible - For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
  • 新標點和合本 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們為使良心對得起上帝,忍受冤屈的痛苦,這是可讚許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們為使良心對得起 神,忍受冤屈的痛苦,這是可讚許的。
  • 當代譯本 - 因為你們若為了讓良心對得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悅納。
  • 聖經新譯本 - 因為人若在 神面前為良心的緣故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。
  • 呂振中譯本 - 因為人若為了良知要對得住上帝 而擔受憂患,喫冤枉的苦,這就是溫雅的行為。
  • 中文標準譯本 - 因為人如果為了在神面前良心的緣故,在不公正的苦害中忍受憂患,這是可稱讚的;
  • 現代標點和合本 - 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。
  • 文理和合譯本 - 緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人具良心畏天主、受枉而能忍、 或作人受屈枉因天主而忍之 是為可嘉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡橫逆之來、如能懷念天主而忍受之、斯可嘉矣。
  • Nueva Versión Internacional - Porque es digno de elogio que, por sentido de responsabilidad delante de Dios, se soporten las penalidades, aun sufriendo injustamente.
  • 현대인의 성경 - 억울하게 고난을 받더라도 하나님을 생각하고 슬픔을 참으면 이것은 칭찬할 만한 일이지만
  • Новый Русский Перевод - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
  • Восточный перевод - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Аллаха переносит скорби, несправедливо страдая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Всевышнего переносит скорби, несправедливо страдая.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est un privilège que de supporter des souffrances imméritées, par motif de conscience envers Dieu.
  • リビングバイブル - 不当な罰を受けても耐えるなら、神に喜ばれます。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
  • Nova Versão Internacional - Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
  • Hoffnung für alle - Es ehrt einen Menschen, wenn er deshalb Böses erträgt und Unrecht erduldet, weil er in seinem Gewissen an Gott gebunden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà luôn cả người khó tính. Hãy ca ngợi Chúa nếu anh chị em bị bạc đãi vì làm lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่ยอมทนทุกข์อย่างที่ไม่เป็นธรรมเพราะตระหนักถึงพระเจ้านั้นน่ายกย่อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​อดทน​ต่อ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ที่​ตน​ไม่​สมควร​ได้​รับ และ​ใจ​ของ​เขา​ยัง​ตระหนัก​ถึง​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า เขา​ก็​จะ​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​องค์
  • 使徒行傳 11:23 - 既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
  • 約伯記 21:27 - 我知爾狡、欲以口給禦人。
  • 詩篇 35:19 - 彼兮為予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、
  • 詩篇 38:19 - 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者眾、出於無因兮、
  • 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 哥林多後書 8:1 - 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、
  • 詩篇 69:4 - 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數眾多、擢髮難計、膂力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、
  • 提摩太後書 1:12 - 為此我受苦、不以為恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、
  • 詩篇 119:86 - 爾之誡命、真實無妄、人欲害予、出於無因、爾其祐予兮、
  • 彼得前書 3:14 - 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、
  • 彼得前書 3:15 - 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以溫柔畏懼答之、
  • 彼得前書 3:16 - 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾為惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、
  • 彼得前書 3:17 - 若上帝旨、使爾為善遘難、較為惡受苦者、超軼遠矣、
  • 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、
  • 羅馬書 13:5 - 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、
  • 路加福音 6:32 - 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:11 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
聖經
資源
計劃
奉獻