逐節對照
- 中文标准译本 - 做为自由人,你们不可拿自由当做恶事的借口,却要做神的奴仆。
- 新标点和合本 - 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒(或作“阴毒”),总要作 神的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然你们是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒,总要作上帝的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然你们是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒,总要作 神的仆人。
- 当代译本 - 你们是自由的人,但不要以自由为借口去犯罪作恶,要做上帝的奴仆。
- 圣经新译本 - 你们是自由的人,但不要用自由来掩饰邪恶,总要像 神的仆人。
- 现代标点和合本 - 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒 ,总要做神的仆人。
- 和合本(拼音版) - 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒 ,总要作上帝的仆人。
- New International Version - Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God’s slaves.
- New International Reader's Version - Live as free people. But don’t use your freedom to cover up evil. Live as people who are God’s slaves.
- English Standard Version - Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God.
- New Living Translation - For you are free, yet you are God’s slaves, so don’t use your freedom as an excuse to do evil.
- Christian Standard Bible - Submit as free people, not using your freedom as a cover-up for evil, but as God’s slaves.
- New American Standard Bible - Act as free people, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bond-servants of God.
- New King James Version - as free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God.
- Amplified Bible - Live as free people, but do not use your freedom as a cover or pretext for evil, but [use it and live] as bond-servants of God.
- American Standard Version - as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
- King James Version - As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God.
- New English Translation - Live as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God’s slaves.
- World English Bible - as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
- 新標點和合本 - 你們雖是自由的,卻不可藉着自由遮蓋惡毒(或譯:陰毒),總要作神的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然你們是自由的,卻不可藉着自由遮蓋惡毒,總要作上帝的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然你們是自由的,卻不可藉着自由遮蓋惡毒,總要作 神的僕人。
- 當代譯本 - 你們是自由的人,但不要以自由為藉口去犯罪作惡,要作上帝的奴僕。
- 聖經新譯本 - 你們是自由的人,但不要用自由來掩飾邪惡,總要像 神的僕人。
- 呂振中譯本 - 你們要做自主的人,而不拿自主 以遮蓋惡毒,卻要做上帝的僕人。
- 中文標準譯本 - 做為自由人,你們不可拿自由當做惡事的藉口,卻要做神的奴僕。
- 現代標點和合本 - 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 ,總要做神的僕人。
- 文理和合譯本 - 爾得自由、勿以自由而掩惡、惟如上帝之僕、
- 文理委辦譯本 - 爾雖得自由、然勿以此乘機為惡、乃服役於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾雖得自由、勿以爾之自由而掩惡、惟念己為天主之僕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾固宜為自由之人、胸中灑脫、無所拘礙;然萬勿以自由為名、而行其放縱恣肆、犯上作亂之實。當為天主之忠僕、
- Nueva Versión Internacional - Eso es actuar como personas libres que no se valen de su libertad para disimular la maldad, sino que viven como siervos de Dios.
- 현대인의 성경 - 여러분은 율법에서 해방된 자유인답게 생활하십시오. 그러나 그 자유를 악용하지 말고 오직 하나님을 섬기는 일에 사용하십시오.
- Новый Русский Перевод - Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – слуги Божьи.
- Восточный перевод - Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – рабы Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – рабы Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – рабы Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous agirez ainsi en hommes libres, sans faire pour autant de votre liberté un voile pour couvrir une mauvaise conduite, car vous êtes des serviteurs de Dieu. –
- リビングバイブル - あなたがたは、この世から解放された自由人です。しかし、それを好き勝手なことをするためにではなく、ただ神に従うことに用いなさい。
- Nestle Aland 28 - ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς Θεοῦ δοῦλοι.
- Nova Versão Internacional - Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
- Hoffnung für alle - Das könnt ihr tun, weil ihr freie Menschen geworden seid. Aber missbraucht diese Freiheit nicht als Ausrede für euer eigenes Fehlverhalten! Denn ihr seid frei geworden, damit ihr Gott dient.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã thoát khỏi vòng kiềm tỏa; như thế không có nghĩa là anh chị em được tự do làm điều quấy. Hãy sống như người đầy tớ của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดำเนินชีวิตอย่างเสรีชน แต่อย่าใช้เสรีภาพของท่านเป็นข้ออ้างกลบเกลื่อนความชั่ว จงดำเนินชีวิตอย่างทาสของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงดำเนินชีวิตอย่างผู้เป็นอิสระ แต่อย่าใช้อิสรภาพนั้นเป็นข้ออ้างเพื่อทำความชั่ว จงดำเนินชีวิตเช่นผู้รับใช้ของพระเจ้า
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 实际上,我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有怀着贪婪的居心,这是神可以见证的 。
- 约翰福音 15:22 - 如果我没有来,也没有教导他们,他们就没有罪;但如今,他们的罪无可推诿了。
- 犹大书 1:4 - 因为有些人已经偷偷进来了。他们是先前早就被记载的要受那惩罚的人;他们是不敬神的人,把我们神的恩典变为好色的借口 ,并且否认那独一的主宰 ——我们的主耶稣基督。
- 彼得后书 2:19 - 他们许诺给这些人自由,自己却是衰朽 的奴隶。要知道,一个人被什么制伏,就成为什么的奴隶。
- 加拉太书 5:1 - 基督释放了我们,使我们得自由。所以你们当站立得稳,不要再被奴役的轭所束缚。
- 约翰福音 8:32 - 并且你们将明白真理,而真理将使你们自由。”
- 约翰福音 8:33 - 他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?”
- 约翰福音 8:34 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴隶。
- 约翰福音 8:35 - 奴隶不会永远住在家里,儿子却会永远住在家里。
- 约翰福音 8:36 - 所以,如果子使你们自由,你们就真正自由了。
- 雅各书 2:12 - 既然你们将要照着那使人得自由的律法受审判,就应当照此说话、行事。
- 歌罗西书 3:24 - 因为你们知道,你们将要从主那里得到继业为报偿;你们当服事主基督 。
- 以弗所书 6:6 - 不要只在人眼前服事,像是讨人的欢心,而要像基督的奴仆,从心里遵行神的旨意。
- 马太福音 23:13 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
- 罗马书 6:18 - 从罪中得了释放,成为义的奴仆。
- 哥林多前书 7:22 - 要知道,做奴仆时在主里蒙召的,就是主的自由人;同样,做自由人时蒙召的,就是基督的奴仆。
- 雅各书 1:25 - 但是详细察看那使人得自由的完美律法,并且继续持守的人,因他不是健忘的听者,而是行为的实行者,这个人就将要在他所行的事上蒙祝福。
- 罗马书 6:22 - 但如今,你们既从罪中得了释放,成为神的奴仆,就得了果子,以致分别为圣,那结局就是永恒的生命。
- 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召是为了得自由,只是不可用这自由给肉体一个机会,而是要藉着爱彼此服事,