逐節對照
- 圣经新译本 - 因为这是 神的旨意,要藉着你们的善行,塞住糊涂无知人的口。
- 新标点和合本 - 因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝的旨意原是要你们以行善来堵住糊涂无知人的口。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神的旨意原是要你们以行善来堵住糊涂无知人的口。
- 当代译本 - 因为上帝的旨意是要你们行善,使那些愚昧无知的人哑口无言。
- 中文标准译本 - 因为神的旨意就是要你们藉着行善,堵住那些愚妄人无知的口。
- 现代标点和合本 - 因为神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
- New International Version - For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish people.
- New International Reader's Version - By doing good you will put a stop to the talk of foolish people. They don’t know what they are saying.
- English Standard Version - For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.
- New Living Translation - It is God’s will that your honorable lives should silence those ignorant people who make foolish accusations against you.
- Christian Standard Bible - For it is God’s will that you silence the ignorance of foolish people by doing good.
- New American Standard Bible - For such is the will of God, that by doing right you silence the ignorance of foolish people.
- New King James Version - For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men—
- Amplified Bible - For it is the will of God that by doing right you may silence (muzzle, gag) the [culpable] ignorance and irresponsible criticisms of foolish people.
- American Standard Version - For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
- King James Version - For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
- New English Translation - For God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.
- World English Bible - For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
- 新標點和合本 - 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝的旨意原是要你們以行善來堵住糊塗無知人的口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神的旨意原是要你們以行善來堵住糊塗無知人的口。
- 當代譯本 - 因為上帝的旨意是要你們行善,使那些愚昧無知的人啞口無言。
- 聖經新譯本 - 因為這是 神的旨意,要藉著你們的善行,塞住糊塗無知人的口。
- 呂振中譯本 - 因為上帝的旨意是:你們要行善、來籠住糊塗人的無知無識。
- 中文標準譯本 - 因為神的旨意就是要你們藉著行善,堵住那些愚妄人無知的口。
- 現代標點和合本 - 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝之旨、欲以善行杜愚人無知之口、
- 文理委辦譯本 - 爾以善行、使不知者無辭以對、此即上帝所命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾行善以止無知者之妄言、此乃天主之旨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之意欲爾行善以塞愚夫愚婦悠悠之口。
- Nueva Versión Internacional - Porque esta es la voluntad de Dios: que, practicando el bien, hagan callar la ignorancia de los insensatos.
- 현대인의 성경 - 여러분은 선한 일을 하여 어리석은 사람들이 무식한 말을 하지 못하게 하십시오. 그렇게 하는 것이 하나님의 뜻입니다.
- Новый Русский Перевод - Бог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.
- Восточный перевод - Всевышний хочет, чтобы, творя добро, вы прекратили бы невежественные разговоры глупых людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах хочет, чтобы, творя добро, вы прекратили бы невежественные разговоры глупых людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний хочет, чтобы, творя добро, вы прекратили бы невежественные разговоры глупых людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que Dieu veut : c’est qu’en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence toutes les calomnies portées contre vous par les insensés, dans leur ignorance.
- リビングバイブル - というのは、善を行って、愚かな人の無知の口を封じることは、神の望まれることだからです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν;
- Nova Versão Internacional - Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
- Hoffnung für alle - Gott will, dass ihr durch euer vorbildliches Verhalten alle zum Schweigen bringt, die euch aus Unwissenheit oder Dummheit verleumden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời muốn anh chị em sống cuộc đời lương thiện để làm câm lặng những người dại dột thường nói lời dốt nát chống lại anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะให้พวกท่านสงบปากคำของคนโง่ด้วยการกระทำดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นความประสงค์ของพระเจ้า ที่ท่านจะทำให้คนโง่เขลานิ่งอึ้งโดยความประพฤติที่ดีของท่าน
交叉引用
- 诗篇 5:5 - 狂傲的人不能在你眼前站立, 你恨恶所有作恶的人。
- 约伯记 5:16 - 这样,贫穷人有指望, 不义的人却闭口无言。
- 申命记 32:6 - 愚昧无知的人民哪, 你们这样报答耶和华吗? 他不是你的父,不是把你买回来的吗? 他造了你,建立了你。
- 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、不顺服、受了迷惑、被各种私欲和逸乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎可恶的,并且互相仇视。
- 约伯记 2:10 - 可是约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们从 神得福,也不应当受祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。
- 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。
- 加拉太书 3:1 - 无知的加拉太人哪!耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
- 马太福音 25:2 - 她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
- 彼得后书 2:12 - 但这些人,好像没有理性的牲畜,生下来就是给人捉去宰杀的;他们毁谤自己所不知道的事,必在自己的败坏中灭亡。
- 罗马书 1:21 - 因为他们虽然知道 神,却不尊他为 神,也不感谢他,反而心思变为虚妄,愚顽的心就迷糊了。
- 彼得前书 4:2 - 好叫你们不再随从人的私欲,只顺从 神的旨意,在世上度余下的光阴。
- 犹大书 1:10 - 但这些人毁谤他们所不知道的,他们只知道按本性所能领悟的事,好像没有理性的禽兽,就在这些事上败坏了自己。
- 耶利米书 4:22 - “我的子民愚妄, 他们连我都不认识, 是无知的儿女, 没有悟性; 他们有智慧行恶, 却没有知识行善。”
- 箴言 9:6 - 愚蒙人哪!你们要丢弃愚蒙,就可以存活, 并且要走在智慧的道路上。”
- 诗篇 107:42 - 正直的人看见了,就欢喜; 但所有邪恶的人都必闭口无言。
- 以弗所书 6:6 - 作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
- 以弗所书 6:7 - 甘心服务,象是服事主,不是服事人。
- 马太福音 7:26 - 凡听见我这些话却不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子盖在沙土上。
- 帖撒罗尼迦前书 4:3 - 神的旨意是要你们圣洁,远避淫行;
- 帖撒罗尼迦前书 5:18 - 凡事谢恩;这就是 神在基督耶稣里给你们的旨意。
- 提多书 2:8 - 言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
- 彼得前书 3:17 - 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
- 彼得前书 2:12 - 你们在教外人中,应当品行端正,使那些人,虽然毁谤你们是作恶的,但因为看见你们的好行为,就要在鉴察的日子颂赞 神。