Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:12 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 你們在教外人中,應當品行端正,使那些人,雖然毀謗你們是作惡的,但因為看見你們的好行為,就要在鑒察的日子頌讚 神。
  • 新标点和合本 - 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察(或作“眷顾”)的日子归荣耀给 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在外邦人中要品行端正,好让那些人,虽然毁谤你们是作恶的,会因看见你们的好行为而在鉴察 的日子归荣耀给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在外邦人中要品行端正,好让那些人,虽然毁谤你们是作恶的,会因看见你们的好行为而在鉴察 的日子归荣耀给 神。
  • 当代译本 - 你们在异教徒当中要品行端正。这样,尽管他们毁谤你们是作恶的人,但看见你们的善行,也会在主来的日子把荣耀归给上帝。
  • 圣经新译本 - 你们在教外人中,应当品行端正,使那些人,虽然毁谤你们是作恶的,但因为看见你们的好行为,就要在鉴察的日子颂赞 神。
  • 中文标准译本 - 你们在外邦人中,要有良好的品行;这样,当他们诽谤你们是作恶之人的时候,因看到你们美好的行为,就在神 临到 的日子荣耀神。
  • 现代标点和合本 - 你们在外邦人中应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察 的日子归荣耀给神。
  • 和合本(拼音版) - 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子 归荣耀给上帝。
  • New International Version - Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
  • New International Reader's Version - People who don’t believe might say you are doing wrong. But lead good lives among them. Then they will see your good deeds. And they will give glory to God on the day he comes to judge.
  • English Standard Version - Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
  • New Living Translation - Be careful to live properly among your unbelieving neighbors. Then even if they accuse you of doing wrong, they will see your honorable behavior, and they will give honor to God when he judges the world.
  • Christian Standard Bible - Conduct yourselves honorably among the Gentiles, so that when they slander you as evildoers, they will observe your good works and will glorify God on the day he visits.
  • New American Standard Bible - Keep your behavior excellent among the Gentiles, so that in the thing in which they slander you as evildoers, they may because of your good deeds, as they observe them, glorify God on the day of visitation.
  • New King James Version - having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.
  • Amplified Bible - Keep your behavior excellent among the [unsaved] Gentiles [conduct yourself honorably, with graciousness and integrity], so that for whatever reason they may slander you as evildoers, yet by observing your good deeds they may [instead come to] glorify God in the day of visitation [when He looks upon them with mercy].
  • American Standard Version - having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
  • King James Version - Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
  • New English Translation - and maintain good conduct among the non-Christians, so that though they now malign you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God when he appears.
  • World English Bible - having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
  • 新標點和合本 - 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或譯:眷顧)的日子歸榮耀給神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在外邦人中要品行端正,好讓那些人,雖然毀謗你們是作惡的,會因看見你們的好行為而在鑒察 的日子歸榮耀給上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在外邦人中要品行端正,好讓那些人,雖然毀謗你們是作惡的,會因看見你們的好行為而在鑒察 的日子歸榮耀給 神。
  • 當代譯本 - 你們在異教徒當中要品行端正。這樣,儘管他們毀謗你們是作惡的人,但看見你們的善行,也會在主來的日子把榮耀歸給上帝。
  • 呂振中譯本 - 在外國人中間持守你們的好為人,使他們在毁謗你們為作惡的情形下、因親眼看見了 你們 的好行為、便在鑒察的日子歸榮耀於上帝。
  • 中文標準譯本 - 你們在外邦人中,要有良好的品行;這樣,當他們誹謗你們是作惡之人的時候,因看到你們美好的行為,就在神 臨到 的日子榮耀神。
  • 現代標點和合本 - 你們在外邦人中應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 的日子歸榮耀給神。
  • 文理和合譯本 - 於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
  • 文理委辦譯本 - 爾在異邦、當善所為、異邦人素謗爾為惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於異邦人中、當舉動皆善、彼素謗爾為惡、既見爾之善行、則在眷顧之時、歸榮於天主、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等與異邦人雜處、尤宜慎自檢點、勉立善表、務使謗爾者見爾善行、而頌揚天主於眷顧之日。
  • Nueva Versión Internacional - Mantengan entre los incrédulos una conducta tan ejemplar que, aunque los acusen de hacer el mal, ellos observen las buenas obras de ustedes y glorifiquen a Dios en el día de la salvación.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이방인들 가운데서 선한 생활을 하십시오. 그러면 여러분이 악을 행한다고 비난하는 사람들이 여러분의 선한 행실을 보고 그들이 회개하는 날에 하나님께 영광을 돌리게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения.
  • Восточный перевод - Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Всевышнего в день Его посещения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Аллаха в день Его посещения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Всевышнего в день Его посещения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez une bonne conduite au milieu des païens. Ainsi, dans les domaines mêmes où ils vous calomnient en vous accusant de faire le mal, ils verront vos bonnes actions et loueront Dieu le jour où il interviendra dans leur vie .
  • リビングバイブル - 異教徒の中でりっぱにふるまいなさい。そうすれば、今はあなたがたを疑いの目で見たり、非難したりしていても、やがてキリストが来られる時には、あなたがたのりっぱな行いを認めて、彼らは神をほめたたえるようになるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες, δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
  • Nova Versão Internacional - Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da intervenção dele .
  • Hoffnung für alle - Lebt stattdessen so vorbildlich, dass die Menschen, die Gott nicht kennen, darauf aufmerksam werden. Durch euer Verhalten sollen selbst die überzeugt werden, die euch bösartig verleumden. Wenn sie dann aufgrund eurer guten Taten zur Einsicht kommen, werden sie Gott am Tag des Gerichts für ihre Rettung danken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thận trọng đối xử với bạn hữu chưa được cứu, để dù có lên án anh chị em, cuối cùng khi Chúa Giê-xu trở lại họ cũng phải ca ngợi Đức Chúa Trời vì nếp sống ngay lành của anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดำเนินชีวิตให้ดีเมื่ออยู่ในหมู่ผู้ไม่นับถือพระเจ้า เพื่อแม้เขากล่าวหาว่าท่านทำผิด เขาก็จะเห็นการดีของท่านและถวายเกียรติแด่พระเจ้าในวันที่พระองค์เสด็จมาหาเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รักษา​ความ​ประพฤติ​อัน​ดี​ของ​ท่าน​ไว้​ให้​มั่น​ใน​ท่าม​กลาง​คนนอก เพื่อ​ว่า​ใน​กรณี​ที่​เขา​จะ​กล่าวหา​ว่า​ท่าน​ประพฤติ​ผิด เขา​จะ​ได้​เห็น​ความ​ดี​ของ​ท่าน และ​จะ​ได้​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ใน​วัน​แห่ง​การ​พิพากษา
交叉引用
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都和他們在一起,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心意所喜好的去行;我們與別人一樣,生來都是可怒的兒女。
  • 馬太福音 9:8 - 群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的 神。
  • 路加福音 6:22 - 世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
  • 哥林多後書 13:7 - 我們祈求 神,使你們不作甚麼惡事。這並不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行善;我們呢,就讓我們作經不起考驗的人好了!
  • 使徒行傳 15:14 - 剛才西門述說 神當初怎樣關懷外族人,從他們中間揀選了眾人,歸在自己的名下。
  • 以賽亞書 10:3 - 到降罰的日子,有災禍從遠方來到, 那時你們要怎樣行呢? 你們可以向誰逃奔求助呢? 你們可以把你們的財寶撇在哪裡呢?
  • 路加福音 1:68 - “主,以色列的 神,是應當稱頌的, 因他眷顧自己的子民,施行救贖,
  • 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人就像瘟疫一樣,是煽動普天下猶太人生亂的人,又是拿撒勒派的首領。
  • 使徒行傳 24:6 - 他還意圖污穢聖殿,我們就把他捉住。(有些抄本在此有以下一段:“我們想按照我們的律法審問他。7可是千夫長呂西亞來了,用武力把他從我們手中搶走,8還吩咐原告到你這裡來。”)
  • 使徒行傳 24:13 - 也不能向你證明他們現在控告我的事。
  • 彼得前書 3:1 - 照樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感動,不是因著你們的言語,而是因著你們的生活,
  • 彼得前書 3:2 - 因為他們看見了你們敬畏和純潔的生活。
  • 使徒行傳 25:7 - 保羅一到,那些從耶路撒冷來的猶太人,就站在他周圍,提出許多嚴重的控告,可是所控告的他們都不能證實。
  • 哥林多前書 14:25 - 他心裡隱祕的事被顯露出來,他就必俯伏敬拜 神,宣告說:“ 神真的是在你們中間了。”
  • 詩篇 37:14 - 惡人已經拔出刀來,拉開了弓, 要打倒困苦和貧窮的人, 殺害行為正直的人。
  • 創世記 13:7 - 牧養亞伯蘭牲畜的和牧養羅得牲畜的,起了紛爭;當時迦南人和比利洗人還住在那地。
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,切不可紛爭;你的牧人和我的牧人之間,也不可紛爭,因為我們是至親。
  • 彼得前書 4:11 - 講道的,應當按著 神的聖言講;服事的,應當按著 神所賜的力量服事,為要在一切事上,使 神藉耶穌基督得榮耀。榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們。
  • 希伯來書 13:5 - 你們為人不要貪愛錢財,要以現在所有的為滿足;因為 神親自說過:“我決不撇下你,也不離棄你。”
  • 羅馬書 15:9 - 使外族人因著所蒙的憐憫榮耀 神;如經上所記: “因此我要在列邦中稱讚你, 歌頌你的名。”
  • 馬太福音 10:25 - 學生若能像老師一樣,奴僕若能像主人一樣,也就夠了。如果一家之主也被稱為別西卜﹙“別西卜”是鬼王的名字。﹚,何況他的家人呢?
  • 路加福音 19:44 - 要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
  • 馬太福音 5:11 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 詩篇 50:23 - 凡是以感謝為祭獻上的,就是尊敬我; 那預備道路的,我必使他得見 神的救恩。”
  • 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是甚麼美德,甚麼稱讚,這些事你們都應當思念。
  • 彼得後書 3:11 - 這一切既然都要這樣融化,你們應當怎樣為人,過著聖潔和敬虔的生活,
  • 希伯來書 13:18 - 請為我們禱告,因為我們深信自己良心無虧,願意凡事遵行正道。
  • 以弗所書 4:22 - 就要除去你們那照著從前生活方式而活的舊人。這舊人是隨著迷惑人的私慾漸漸敗壞的。
  • 雅各書 3:13 - 你們中間誰是有智慧、有見識的呢?他就應當有美好的生活,用明智的溫柔,把自己的行為表現出來。
  • 彼得前書 4:14 - 你們要是為基督的名受辱罵,就有福了!因為 神榮耀的靈,住在你們身上。
  • 彼得前書 4:15 - 你們中間不可有人因為殺人、或偷竊、或行惡、或好管閒事而受苦。
  • 彼得前書 4:16 - 如果因為作基督徒而受苦,不要以為羞恥,倒要藉著這名字榮耀 神。
  • 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著 神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著 神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
  • 羅馬書 12:17 - 不可以惡報惡。大家以為美的事,要努力去作。
  • 羅馬書 13:13 - 行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱慾,不可紛爭嫉妒。
  • 提摩太前書 4:12 - 不要叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔上,都作信徒的榜樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
  • 腓立比書 1:27 - 不過,你們行事為人(“行事為人”原文也可譯作“作公民”)應當和基督的福音相配。這樣,無論我來見你們或是不在你們中間,都可以聽到你們的情況,就是你們有同一的心志,站立得穩,為了福音的信仰齊心努力,
  • 提多書 2:7 - 無論在甚麼事上你都要顯出好行為的榜樣,在教導上要純全,要莊重,
  • 提多書 2:8 - 言詞要純正,無可指摘,使反對的人因為無從毀謗,就自覺慚愧。
  • 哥林多後書 8:21 - 因為我們努力去作的,不僅是主認為是美的事,也是眾人認為是美的事。
  • 腓立比書 2:15 - 好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
  • 腓立比書 2:16 - 把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
  • 彼得前書 3:16 - 但要用溫柔敬畏的心回答。當存無愧的良心,使那些誣賴你們這在基督裡有好品行的人,在毀謗你們的事上蒙羞。
  • 馬太福音 5:16 - 照樣,你們的光也應當照在人前,讓他們看見你們的好行為,又頌讚你們在天上的父。
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們在教外人中,應當品行端正,使那些人,雖然毀謗你們是作惡的,但因為看見你們的好行為,就要在鑒察的日子頌讚 神。
  • 新标点和合本 - 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察(或作“眷顾”)的日子归荣耀给 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在外邦人中要品行端正,好让那些人,虽然毁谤你们是作恶的,会因看见你们的好行为而在鉴察 的日子归荣耀给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在外邦人中要品行端正,好让那些人,虽然毁谤你们是作恶的,会因看见你们的好行为而在鉴察 的日子归荣耀给 神。
  • 当代译本 - 你们在异教徒当中要品行端正。这样,尽管他们毁谤你们是作恶的人,但看见你们的善行,也会在主来的日子把荣耀归给上帝。
  • 圣经新译本 - 你们在教外人中,应当品行端正,使那些人,虽然毁谤你们是作恶的,但因为看见你们的好行为,就要在鉴察的日子颂赞 神。
  • 中文标准译本 - 你们在外邦人中,要有良好的品行;这样,当他们诽谤你们是作恶之人的时候,因看到你们美好的行为,就在神 临到 的日子荣耀神。
  • 现代标点和合本 - 你们在外邦人中应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察 的日子归荣耀给神。
  • 和合本(拼音版) - 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子 归荣耀给上帝。
  • New International Version - Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
  • New International Reader's Version - People who don’t believe might say you are doing wrong. But lead good lives among them. Then they will see your good deeds. And they will give glory to God on the day he comes to judge.
  • English Standard Version - Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
  • New Living Translation - Be careful to live properly among your unbelieving neighbors. Then even if they accuse you of doing wrong, they will see your honorable behavior, and they will give honor to God when he judges the world.
  • Christian Standard Bible - Conduct yourselves honorably among the Gentiles, so that when they slander you as evildoers, they will observe your good works and will glorify God on the day he visits.
  • New American Standard Bible - Keep your behavior excellent among the Gentiles, so that in the thing in which they slander you as evildoers, they may because of your good deeds, as they observe them, glorify God on the day of visitation.
  • New King James Version - having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.
  • Amplified Bible - Keep your behavior excellent among the [unsaved] Gentiles [conduct yourself honorably, with graciousness and integrity], so that for whatever reason they may slander you as evildoers, yet by observing your good deeds they may [instead come to] glorify God in the day of visitation [when He looks upon them with mercy].
  • American Standard Version - having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
  • King James Version - Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
  • New English Translation - and maintain good conduct among the non-Christians, so that though they now malign you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God when he appears.
  • World English Bible - having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.
  • 新標點和合本 - 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或譯:眷顧)的日子歸榮耀給神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在外邦人中要品行端正,好讓那些人,雖然毀謗你們是作惡的,會因看見你們的好行為而在鑒察 的日子歸榮耀給上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在外邦人中要品行端正,好讓那些人,雖然毀謗你們是作惡的,會因看見你們的好行為而在鑒察 的日子歸榮耀給 神。
  • 當代譯本 - 你們在異教徒當中要品行端正。這樣,儘管他們毀謗你們是作惡的人,但看見你們的善行,也會在主來的日子把榮耀歸給上帝。
  • 呂振中譯本 - 在外國人中間持守你們的好為人,使他們在毁謗你們為作惡的情形下、因親眼看見了 你們 的好行為、便在鑒察的日子歸榮耀於上帝。
  • 中文標準譯本 - 你們在外邦人中,要有良好的品行;這樣,當他們誹謗你們是作惡之人的時候,因看到你們美好的行為,就在神 臨到 的日子榮耀神。
  • 現代標點和合本 - 你們在外邦人中應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 的日子歸榮耀給神。
  • 文理和合譯本 - 於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
  • 文理委辦譯本 - 爾在異邦、當善所為、異邦人素謗爾為惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於異邦人中、當舉動皆善、彼素謗爾為惡、既見爾之善行、則在眷顧之時、歸榮於天主、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等與異邦人雜處、尤宜慎自檢點、勉立善表、務使謗爾者見爾善行、而頌揚天主於眷顧之日。
  • Nueva Versión Internacional - Mantengan entre los incrédulos una conducta tan ejemplar que, aunque los acusen de hacer el mal, ellos observen las buenas obras de ustedes y glorifiquen a Dios en el día de la salvación.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이방인들 가운데서 선한 생활을 하십시오. 그러면 여러분이 악을 행한다고 비난하는 사람들이 여러분의 선한 행실을 보고 그들이 회개하는 날에 하나님께 영광을 돌리게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения.
  • Восточный перевод - Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Всевышнего в день Его посещения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Аллаха в день Его посещения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Всевышнего в день Его посещения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez une bonne conduite au milieu des païens. Ainsi, dans les domaines mêmes où ils vous calomnient en vous accusant de faire le mal, ils verront vos bonnes actions et loueront Dieu le jour où il interviendra dans leur vie .
  • リビングバイブル - 異教徒の中でりっぱにふるまいなさい。そうすれば、今はあなたがたを疑いの目で見たり、非難したりしていても、やがてキリストが来られる時には、あなたがたのりっぱな行いを認めて、彼らは神をほめたたえるようになるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες, δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
  • Nova Versão Internacional - Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da intervenção dele .
  • Hoffnung für alle - Lebt stattdessen so vorbildlich, dass die Menschen, die Gott nicht kennen, darauf aufmerksam werden. Durch euer Verhalten sollen selbst die überzeugt werden, die euch bösartig verleumden. Wenn sie dann aufgrund eurer guten Taten zur Einsicht kommen, werden sie Gott am Tag des Gerichts für ihre Rettung danken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thận trọng đối xử với bạn hữu chưa được cứu, để dù có lên án anh chị em, cuối cùng khi Chúa Giê-xu trở lại họ cũng phải ca ngợi Đức Chúa Trời vì nếp sống ngay lành của anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดำเนินชีวิตให้ดีเมื่ออยู่ในหมู่ผู้ไม่นับถือพระเจ้า เพื่อแม้เขากล่าวหาว่าท่านทำผิด เขาก็จะเห็นการดีของท่านและถวายเกียรติแด่พระเจ้าในวันที่พระองค์เสด็จมาหาเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รักษา​ความ​ประพฤติ​อัน​ดี​ของ​ท่าน​ไว้​ให้​มั่น​ใน​ท่าม​กลาง​คนนอก เพื่อ​ว่า​ใน​กรณี​ที่​เขา​จะ​กล่าวหา​ว่า​ท่าน​ประพฤติ​ผิด เขา​จะ​ได้​เห็น​ความ​ดี​ของ​ท่าน และ​จะ​ได้​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ใน​วัน​แห่ง​การ​พิพากษา
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都和他們在一起,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心意所喜好的去行;我們與別人一樣,生來都是可怒的兒女。
  • 馬太福音 9:8 - 群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的 神。
  • 路加福音 6:22 - 世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
  • 哥林多後書 13:7 - 我們祈求 神,使你們不作甚麼惡事。這並不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行善;我們呢,就讓我們作經不起考驗的人好了!
  • 使徒行傳 15:14 - 剛才西門述說 神當初怎樣關懷外族人,從他們中間揀選了眾人,歸在自己的名下。
  • 以賽亞書 10:3 - 到降罰的日子,有災禍從遠方來到, 那時你們要怎樣行呢? 你們可以向誰逃奔求助呢? 你們可以把你們的財寶撇在哪裡呢?
  • 路加福音 1:68 - “主,以色列的 神,是應當稱頌的, 因他眷顧自己的子民,施行救贖,
  • 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人就像瘟疫一樣,是煽動普天下猶太人生亂的人,又是拿撒勒派的首領。
  • 使徒行傳 24:6 - 他還意圖污穢聖殿,我們就把他捉住。(有些抄本在此有以下一段:“我們想按照我們的律法審問他。7可是千夫長呂西亞來了,用武力把他從我們手中搶走,8還吩咐原告到你這裡來。”)
  • 使徒行傳 24:13 - 也不能向你證明他們現在控告我的事。
  • 彼得前書 3:1 - 照樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感動,不是因著你們的言語,而是因著你們的生活,
  • 彼得前書 3:2 - 因為他們看見了你們敬畏和純潔的生活。
  • 使徒行傳 25:7 - 保羅一到,那些從耶路撒冷來的猶太人,就站在他周圍,提出許多嚴重的控告,可是所控告的他們都不能證實。
  • 哥林多前書 14:25 - 他心裡隱祕的事被顯露出來,他就必俯伏敬拜 神,宣告說:“ 神真的是在你們中間了。”
  • 詩篇 37:14 - 惡人已經拔出刀來,拉開了弓, 要打倒困苦和貧窮的人, 殺害行為正直的人。
  • 創世記 13:7 - 牧養亞伯蘭牲畜的和牧養羅得牲畜的,起了紛爭;當時迦南人和比利洗人還住在那地。
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,切不可紛爭;你的牧人和我的牧人之間,也不可紛爭,因為我們是至親。
  • 彼得前書 4:11 - 講道的,應當按著 神的聖言講;服事的,應當按著 神所賜的力量服事,為要在一切事上,使 神藉耶穌基督得榮耀。榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們。
  • 希伯來書 13:5 - 你們為人不要貪愛錢財,要以現在所有的為滿足;因為 神親自說過:“我決不撇下你,也不離棄你。”
  • 羅馬書 15:9 - 使外族人因著所蒙的憐憫榮耀 神;如經上所記: “因此我要在列邦中稱讚你, 歌頌你的名。”
  • 馬太福音 10:25 - 學生若能像老師一樣,奴僕若能像主人一樣,也就夠了。如果一家之主也被稱為別西卜﹙“別西卜”是鬼王的名字。﹚,何況他的家人呢?
  • 路加福音 19:44 - 要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
  • 馬太福音 5:11 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 詩篇 50:23 - 凡是以感謝為祭獻上的,就是尊敬我; 那預備道路的,我必使他得見 神的救恩。”
  • 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是甚麼美德,甚麼稱讚,這些事你們都應當思念。
  • 彼得後書 3:11 - 這一切既然都要這樣融化,你們應當怎樣為人,過著聖潔和敬虔的生活,
  • 希伯來書 13:18 - 請為我們禱告,因為我們深信自己良心無虧,願意凡事遵行正道。
  • 以弗所書 4:22 - 就要除去你們那照著從前生活方式而活的舊人。這舊人是隨著迷惑人的私慾漸漸敗壞的。
  • 雅各書 3:13 - 你們中間誰是有智慧、有見識的呢?他就應當有美好的生活,用明智的溫柔,把自己的行為表現出來。
  • 彼得前書 4:14 - 你們要是為基督的名受辱罵,就有福了!因為 神榮耀的靈,住在你們身上。
  • 彼得前書 4:15 - 你們中間不可有人因為殺人、或偷竊、或行惡、或好管閒事而受苦。
  • 彼得前書 4:16 - 如果因為作基督徒而受苦,不要以為羞恥,倒要藉著這名字榮耀 神。
  • 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著 神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著 神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。
  • 羅馬書 12:17 - 不可以惡報惡。大家以為美的事,要努力去作。
  • 羅馬書 13:13 - 行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱慾,不可紛爭嫉妒。
  • 提摩太前書 4:12 - 不要叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔上,都作信徒的榜樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
  • 腓立比書 1:27 - 不過,你們行事為人(“行事為人”原文也可譯作“作公民”)應當和基督的福音相配。這樣,無論我來見你們或是不在你們中間,都可以聽到你們的情況,就是你們有同一的心志,站立得穩,為了福音的信仰齊心努力,
  • 提多書 2:7 - 無論在甚麼事上你都要顯出好行為的榜樣,在教導上要純全,要莊重,
  • 提多書 2:8 - 言詞要純正,無可指摘,使反對的人因為無從毀謗,就自覺慚愧。
  • 哥林多後書 8:21 - 因為我們努力去作的,不僅是主認為是美的事,也是眾人認為是美的事。
  • 腓立比書 2:15 - 好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
  • 腓立比書 2:16 - 把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
  • 彼得前書 3:16 - 但要用溫柔敬畏的心回答。當存無愧的良心,使那些誣賴你們這在基督裡有好品行的人,在毀謗你們的事上蒙羞。
  • 馬太福音 5:16 - 照樣,你們的光也應當照在人前,讓他們看見你們的好行為,又頌讚你們在天上的父。
聖經
資源
計劃
奉獻