Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:24 NIV
逐節對照
  • New International Version - For, “All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
  • 新标点和合本 - 因为: “凡有血气的,尽都如草; 他的美荣都像草上的花。 草必枯干,花必凋谢;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 当代译本 - 因为 “芸芸众生尽如草, 荣华纷缛草上花; 草必枯干花必残,
  • 圣经新译本 - 因为 “所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都 如草, 他们的荣美,都像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 中文标准译本 - 因为, “所有的人 都像草一样, 他们的一切荣耀就像草上的花; 草会枯干,花会凋谢,
  • 现代标点和合本 - 因为, “凡有血气的尽都如草, 他的美荣都像草上的花。 草必枯干,花必凋谢,
  • 和合本(拼音版) - 因为: “凡有血气的,尽都如草, 他的美荣都像草上的花。 草必枯干,花必凋谢;
  • New International Reader's Version - It is written, “All people are like grass. All their glory is like the flowers in the field. The grass dries up. The flowers fall to the ground.
  • English Standard Version - for “All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
  • New Living Translation - As the Scriptures say, “People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
  • Christian Standard Bible - For All flesh is like grass, and all its glory like a flower of the grass. The grass withers, and the flower falls,
  • New American Standard Bible - For, “All flesh is like grass, And all its glory is like the flower of grass. The grass withers, And the flower falls off,
  • New King James Version - because “All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,
  • Amplified Bible - For, “All flesh is like grass, And all its glory like the flower of grass. The grass withers And the flower falls off,
  • American Standard Version - For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
  • King James Version - For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
  • New English Translation - For all flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,
  • World English Bible - For, “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
  • 新標點和合本 - 因為 凡有血氣的,盡都如草; 他的美榮都像草上的花。 草必枯乾,花必凋謝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為 「凡血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 「凡血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
  • 當代譯本 - 因為 「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟草上花; 草必枯乾花必殘,
  • 聖經新譯本 - 因為 “所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都 如草, 他們的榮美,都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
  • 呂振中譯本 - 因為 『一切 血 肉 之人 盡都如草, 他的一切榮華都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝;
  • 中文標準譯本 - 因為, 「所有的人 都像草一樣, 他們的一切榮耀就像草上的花; 草會枯乾,花會凋謝,
  • 現代標點和合本 - 因為, 「凡有血氣的盡都如草, 他的美榮都像草上的花。 草必枯乾,花必凋謝,
  • 文理和合譯本 - 蓋曰、世人如草、其榮如花、草枯花謝、
  • 文理委辦譯本 - 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、 凡有血氣者如草、人之諸榮如草之花、草枯花謝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云: 『人生如野草、榮華草上花 草枯花亦謝:
  • Nueva Versión Internacional - Porque «todo mortal es como la hierba, y toda su gloria como la flor del campo; la hierba se seca y la flor se cae,
  • 현대인의 성경 - 이것은 성경에 기록된 말씀과 같습니다. “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 들의 꽃과 같아서 그 풀이 마르고 꽃은 떨어지나
  • Новый Русский Перевод - потому что «все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
  • Восточный перевод - потому что написано: «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что написано: «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что написано: «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il est écrit : Tout homme est pareil à l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L’herbe se dessèche et sa fleur tombe,
  • リビングバイブル - 生まれながらの古いいのちは、枯れてしまう草のようです。どんな栄誉も、やがてはしぼみ、散っていく花と同じです。
  • Nestle Aland 28 - διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι, πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
  • Nova Versão Internacional - Pois “toda a humanidade é como a relva e toda a sua glória como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
  • Hoffnung für alle - Ja, es stimmt: »Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen: Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh có chép: “Mọi xác thịt giống như cỏ; thể xác chúng ta rồi sẽ tàn tạ như cỏ hoa đồng nội. Danh lợi đời này sẽ héo rụng như đoá phù dung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะ “มวลมนุษยชาตินั้นเหมือนหญ้า และเกียรติทั้งปวงของพวกเขาเหมือนดอกไม้ในท้องทุ่ง ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า “มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​บารมี​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​ดอก​หญ้า ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง และ​ดอก​ร่วง​โรย
交叉引用
  • Psalm 90:5 - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
  • Psalm 102:4 - My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
  • 2 Kings 19:26 - Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
  • Psalm 129:6 - May they be like grass on the roof, which withers before it can grow;
  • Psalm 92:7 - that though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish, they will be destroyed forever.
  • James 1:10 - But the rich should take pride in their humiliation—since they will pass away like a wild flower.
  • James 1:11 - For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business.
  • James 4:14 - Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
  • Psalm 37:2 - for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away.
  • Psalm 103:15 - The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
  • Isaiah 40:6 - A voice says, “Cry out.” And I said, “What shall I cry?” “All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field.
  • Isaiah 40:7 - The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
  • Isaiah 40:8 - The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever.”
逐節對照交叉引用
  • New International Version - For, “All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
  • 新标点和合本 - 因为: “凡有血气的,尽都如草; 他的美荣都像草上的花。 草必枯干,花必凋谢;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 当代译本 - 因为 “芸芸众生尽如草, 荣华纷缛草上花; 草必枯干花必残,
  • 圣经新译本 - 因为 “所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都 如草, 他们的荣美,都像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
  • 中文标准译本 - 因为, “所有的人 都像草一样, 他们的一切荣耀就像草上的花; 草会枯干,花会凋谢,
  • 现代标点和合本 - 因为, “凡有血气的尽都如草, 他的美荣都像草上的花。 草必枯干,花必凋谢,
  • 和合本(拼音版) - 因为: “凡有血气的,尽都如草, 他的美荣都像草上的花。 草必枯干,花必凋谢;
  • New International Reader's Version - It is written, “All people are like grass. All their glory is like the flowers in the field. The grass dries up. The flowers fall to the ground.
  • English Standard Version - for “All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
  • New Living Translation - As the Scriptures say, “People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
  • Christian Standard Bible - For All flesh is like grass, and all its glory like a flower of the grass. The grass withers, and the flower falls,
  • New American Standard Bible - For, “All flesh is like grass, And all its glory is like the flower of grass. The grass withers, And the flower falls off,
  • New King James Version - because “All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,
  • Amplified Bible - For, “All flesh is like grass, And all its glory like the flower of grass. The grass withers And the flower falls off,
  • American Standard Version - For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
  • King James Version - For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
  • New English Translation - For all flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,
  • World English Bible - For, “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
  • 新標點和合本 - 因為 凡有血氣的,盡都如草; 他的美榮都像草上的花。 草必枯乾,花必凋謝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為 「凡血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 「凡血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
  • 當代譯本 - 因為 「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟草上花; 草必枯乾花必殘,
  • 聖經新譯本 - 因為 “所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都 如草, 他們的榮美,都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
  • 呂振中譯本 - 因為 『一切 血 肉 之人 盡都如草, 他的一切榮華都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝;
  • 中文標準譯本 - 因為, 「所有的人 都像草一樣, 他們的一切榮耀就像草上的花; 草會枯乾,花會凋謝,
  • 現代標點和合本 - 因為, 「凡有血氣的盡都如草, 他的美榮都像草上的花。 草必枯乾,花必凋謝,
  • 文理和合譯本 - 蓋曰、世人如草、其榮如花、草枯花謝、
  • 文理委辦譯本 - 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、 凡有血氣者如草、人之諸榮如草之花、草枯花謝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云: 『人生如野草、榮華草上花 草枯花亦謝:
  • Nueva Versión Internacional - Porque «todo mortal es como la hierba, y toda su gloria como la flor del campo; la hierba se seca y la flor se cae,
  • 현대인의 성경 - 이것은 성경에 기록된 말씀과 같습니다. “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 들의 꽃과 같아서 그 풀이 마르고 꽃은 떨어지나
  • Новый Русский Перевод - потому что «все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
  • Восточный перевод - потому что написано: «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что написано: «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что написано: «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il est écrit : Tout homme est pareil à l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L’herbe se dessèche et sa fleur tombe,
  • リビングバイブル - 生まれながらの古いいのちは、枯れてしまう草のようです。どんな栄誉も、やがてはしぼみ、散っていく花と同じです。
  • Nestle Aland 28 - διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι, πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
  • Nova Versão Internacional - Pois “toda a humanidade é como a relva e toda a sua glória como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
  • Hoffnung für alle - Ja, es stimmt: »Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen: Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh có chép: “Mọi xác thịt giống như cỏ; thể xác chúng ta rồi sẽ tàn tạ như cỏ hoa đồng nội. Danh lợi đời này sẽ héo rụng như đoá phù dung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะ “มวลมนุษยชาตินั้นเหมือนหญ้า และเกียรติทั้งปวงของพวกเขาเหมือนดอกไม้ในท้องทุ่ง ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า “มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​บารมี​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​ดอก​หญ้า ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง และ​ดอก​ร่วง​โรย
  • Psalm 90:5 - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
  • Psalm 102:4 - My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
  • 2 Kings 19:26 - Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
  • Psalm 129:6 - May they be like grass on the roof, which withers before it can grow;
  • Psalm 92:7 - that though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish, they will be destroyed forever.
  • James 1:10 - But the rich should take pride in their humiliation—since they will pass away like a wild flower.
  • James 1:11 - For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business.
  • James 4:14 - Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
  • Psalm 37:2 - for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away.
  • Psalm 103:15 - The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
  • Isaiah 40:6 - A voice says, “Cry out.” And I said, “What shall I cry?” “All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field.
  • Isaiah 40:7 - The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
  • Isaiah 40:8 - The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever.”
聖經
資源
計劃
奉獻