逐節對照
- 当代译本 - 基督是上帝在创世以前预先拣选的,却在这末世为你们显现。
- 新标点和合本 - 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基督是上帝在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
- 和合本2010(神版-简体) - 基督是 神在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
- 圣经新译本 - 基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
- 中文标准译本 - 基督在创世以前就已经被神 预先知道,又在这末后的时代为你们的缘故显明出来。
- 现代标点和合本 - 基督在创世以前是预先被神知道的,却在这末世才为你们显现。
- 和合本(拼音版) - 基督在创世以前是预先被上帝知道的,却在这末世才为你们显现。
- New International Version - He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
- New International Reader's Version - He was chosen before God created the world. But he came into the world for your sake in these last days.
- English Standard Version - He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for the sake of you
- New Living Translation - God chose him as your ransom long before the world began, but now in these last days he has been revealed for your sake.
- Christian Standard Bible - He was foreknown before the foundation of the world but was revealed in these last times for you.
- New American Standard Bible - For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you
- New King James Version - He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
- Amplified Bible - For He was foreordained (foreknown) before the foundation of the world, but has appeared [publicly] in these last times for your sake
- American Standard Version - who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
- King James Version - Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
- New English Translation - He was foreknown before the foundation of the world but was manifested in these last times for your sake.
- World English Bible - who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
- 新標點和合本 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督是上帝在創世以前所預知,而在這末世才為你們顯現的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基督是 神在創世以前所預知,而在這末世才為你們顯現的。
- 當代譯本 - 基督是上帝在創世以前預先揀選的,卻在這末世為你們顯現。
- 聖經新譯本 - 基督是在創立世界以前,是 神所預知的,卻在這末後的世代才為你們顯現出來。
- 呂振中譯本 - 基督是世界創立以前被豫知、而在諸時期的末後為你們
- 中文標準譯本 - 基督在創世以前就已經被神 預先知道,又在這末後的時代為你們的緣故顯明出來。
- 現代標點和合本 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
- 文理和合譯本 - 彼於創世之先、固為上帝所預知、但在季世、為爾藉之信上帝者而顯焉、
- 文理委辦譯本 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其受命誠在無始之始、其顯現則在茲末世。
- Nueva Versión Internacional - Cristo, a quien Dios escogió antes de la creación del mundo, se ha manifestado en estos últimos tiempos en beneficio de ustedes.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 세상을 창조하시기 전에 미리 그리스도를 선택하시고 마지막 때에 여러분을 위해 나타나게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он был предопределен еще до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен.
- Восточный перевод - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi pour cela, et il a paru, dans ces temps qui sont les derniers, pour agir en votre faveur.
- リビングバイブル - 神はこのために、世の始まる前から、キリストを選んでおられました。そしてこの終わりの時代に、あなたがたへの祝福として、キリストを遣わされたのです。
- Nestle Aland 28 - προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
- unfoldingWord® Greek New Testament - προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς,
- Nova Versão Internacional - conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
- Hoffnung für alle - Schon bevor Gott die Welt erschuf, hat er Christus zu diesem Opfer bestimmt. Aber erst jetzt, in dieser letzten Zeit, ist Christus euretwegen in die Welt gekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi sáng tạo vũ trụ, Đức Chúa Trời đã dành sẵn Con Ngài cho mục đích ấy; nhưng đến thời chúng ta, Chúa Giê-xu mới xuất hiện để thực thi chương trình cứu rỗi anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงเลือกสรรพระคริสต์ไว้ตั้งแต่ก่อนทรงสร้างโลก แต่ทรงให้พระคริสต์ปรากฏในวาระสุดท้ายนี้เพื่อท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้กำหนดพระคริสต์ก่อนสร้างโลก แต่ให้พระองค์ปรากฏในวาระสุดท้ายนี้เพื่อท่านทั้งหลาย
交叉引用
- 约翰一书 3:8 - 一直犯罪的人是属魔鬼的,因为魔鬼从起初便犯罪,但上帝儿子的显现是为了摧毁魔鬼的工作。
- 创世记 3:15 - 我要使你和女人结仇, 你的后裔和女人的后裔也要彼此为仇, 女人的后裔必伤你的头, 你必伤他的脚跟。”
- 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 大地还没有形成以前, 我已经被立。
- 罗马书 16:25 - 愿荣耀归于上帝!祂能按照我传讲的耶稣基督的福音,并通过启示万古隐藏的奥秘使你们刚强。
- 罗马书 16:26 - 按照永恒上帝的命令,这奥秘如今已经显明出来,并借着先知们所写的经书公诸于世,让万族的人都信从耶稣基督。
- 使徒行传 3:25 - 你们是先知的子孙,也继承了上帝和你们祖先所立的约。上帝曾对亚伯拉罕说,‘天下万族必因你的后裔而蒙福。’
- 使徒行传 3:26 - 上帝兴起祂的仆人,首先差遣祂到你们中间赐福给你们,使你们每个人都脱离罪恶。”
- 加拉太书 4:4 - 然而,时候一到,上帝就差遣自己的儿子借着一位女子降生,并受律法的约束,
- 弥迦书 5:2 - 以法他的伯利恒啊, 你在犹大各城中毫不起眼, 但将有一位从你那里出来, 为我统治以色列; 祂的根源自亘古,来自太初。
- 罗马书 3:25 - 上帝借基督耶稣所流的血使祂成为赎罪祭,让人凭信心领受。这是为了显明上帝的义,因为祂用忍耐的心宽容人过去的罪,
- 以弗所书 3:9 - 让世人都明白世代隐藏在创造万物的上帝里面的奥秘,
- 以弗所书 1:10 - 等所定的时候一到,叫天地万物一同归在基督名下。
- 以弗所书 3:11 - 上帝这样做是按照祂在我们主基督耶稣里所成就的永恒计划。
- 歌罗西书 1:26 - 这道是历世历代一直隐藏的奥秘,现在已经向祂的众圣徒显明了。
- 希伯来书 1:2 - 在这世界的末期,祂又借着自己的儿子向我们说话。上帝早已立祂承受万物,并借着祂创造了宇宙万物。
- 提多书 1:2 - 有永生的盼望。这永生是从不说谎的上帝在亘古以前应许的。
- 提多书 1:3 - 祂在所定的时候,借着人的传扬将自己的道显明出来。我奉我们救主上帝的命令传扬这道。
- 启示录 13:8 - 凡住在地上、自创世以来名字没有记在被杀羔羊的生命册上的人,都会拜怪兽。
- 希伯来书 9:26 - 否则,自创世以来,祂不知道要受难多少次了。但如今在这世代的末期,祂只一次献上自己,便除去了人的罪。
- 以弗所书 1:4 - 早在创造世界以前,祂已经在基督里拣选了我们,使我们在祂面前成为圣洁无瑕的人。
- 提摩太后书 1:9 - 上帝拯救了我们,并呼召我们过圣洁的生活,不是因为我们的行为,而是出于祂的旨意和恩典。早在万古以前,祂就在基督耶稣里把这恩典赐给我们了,
- 提摩太后书 1:10 - 如今借着我们救主基督耶稣的降世显明了出来。基督已经消灭死亡,借着福音将不朽的生命彰显了出来。