Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:14 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient autrefois, au temps de votre ignorance.
  • 新标点和合本 - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 当代译本 - 你们既是顺服的儿女,就不要再像从前无知的时候那样放纵私欲。
  • 圣经新译本 - 你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
  • 中文标准译本 - 做为顺从的儿女,不可效法你们原先愚昧无知时的那些欲望;
  • 现代标点和合本 - 你们既做顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 和合本(拼音版) - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • New International Version - As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
  • New International Reader's Version - You should obey your Father. You shouldn’t give in to evil desires. They controlled your life when you didn’t know any better.
  • English Standard Version - As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
  • New Living Translation - So you must live as God’s obedient children. Don’t slip back into your old ways of living to satisfy your own desires. You didn’t know any better then.
  • Christian Standard Bible - As obedient children, do not be conformed to the desires of your former ignorance.
  • New American Standard Bible - As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,
  • New King James Version - as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;
  • Amplified Bible - [Live] as obedient children [of God]; do not be conformed to the evil desires which governed you in your ignorance [before you knew the requirements and transforming power of the good news regarding salvation].
  • American Standard Version - as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance:
  • King James Version - As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
  • New English Translation - Like obedient children, do not comply with the evil urges you used to follow in your ignorance,
  • World English Bible - as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
  • 新標點和合本 - 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作為順服的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作為順服的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 當代譯本 - 你們既是順服的兒女,就不要再像從前無知的時候那樣放縱私慾。
  • 聖經新譯本 - 你們既是順服的兒女,就不要再效法從前無知的時候放縱私慾的生活。
  • 呂振中譯本 - 作為聽從的兒女,你們可不要和先前無知時的私慾同形狀啊。
  • 中文標準譯本 - 做為順從的兒女,不可效法你們原先愚昧無知時的那些欲望;
  • 現代標點和合本 - 你們既做順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 文理和合譯本 - 如順命之子、不狥昔時無知之慾、
  • 文理委辦譯本 - 爾既為子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務為天主之孝子、毋復縱情恣慾、一如昔日未聞道時之所為也。
  • Nueva Versión Internacional - Como hijos obedientes, no se amolden a los malos deseos que tenían antes, cuando vivían en la ignorancia.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전에는 몰라서 온갖 욕심을 따라 살았지만 이제는 순종하는 자녀답게 하나님께 복종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Как послушные дети не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы еще пребывали в неведении.
  • Восточный перевод - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
  • リビングバイブル - あなたがたは神の子どもなのですから、神に従いなさい。何も知らず、欲望のままに生きた昔の生活に舞い戻ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
  • Nova Versão Internacional - Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr Gottes Kinder seid, gehorcht ihm und lebt nicht mehr wie früher, als ihr euch von euren Leidenschaften beherrschen ließt und Gott noch nicht kanntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã là con cái Đức Chúa Trời, anh chị em hãy vâng phục Ngài, đừng buông mình theo những dục vọng tội lỗi như lúc chưa biết Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฐานะลูกที่เชื่อฟัง อย่าดำเนินตามตัณหาชั่วซึ่งท่านเคยมีเมื่อใช้ชีวิตอย่างผู้ที่ไม่รู้ความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​อย่าง​บุตร​ที่​เชื่อฟัง อย่า​ทำ​ตัว​ตาม​กิเลส​เหมือน​ครั้ง​ที่​ท่าน​ยัง​รู้​เท่า​ไม่​ถึง​การณ์
交叉引用
  • Romains 6:4 - Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en relation avec sa mort afin que, comme Christ a été ressuscité par la puissance glorieuse du Père, nous aussi, nous menions une vie nouvelle.
  • Ephésiens 5:6 - Que personne ne vous trompe par des discours sans valeur : ce sont ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.
  • Actes 17:30 - Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer.
  • Ephésiens 4:18 - Ils ont, en effet, l’intelligence obscurcie et sont étrangers à la vie que Dieu donne, à cause de l’ignorance qui est en eux et qui provient de l’endurcissement de leur cœur.
  • Ephésiens 4:19 - Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à l’inconduite pour se jeter avec frénésie dans toutes sortes de vices.
  • Ephésiens 4:20 - Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ,
  • Ephésiens 4:21 - puisqu’on vous a fait savoir ce qu’il est et qu’on vous a enseigné, dans le cadre de votre union avec lui, ce qui est conforme à la vérité qui est en Jésus .
  • Ephésiens 4:22 - Cela consiste à vous débarrasser de votre ancienne manière de vivre, celle de l’homme que vous étiez autrefois et qui se corrompait en suivant ses désirs trompeurs,
  • Colossiens 3:5 - Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c’est-à-dire : l’inconduite, l’impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder – qui est une idolâtrie.
  • Colossiens 3:6 - Ce sont de tels comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir .
  • Colossiens 3:7 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
  • Ephésiens 2:2 - Par ces actes, vous conformiez alors votre manière de vivre à celle de ce monde et vous suiviez le chef des puissances spirituelles mauvaises, cet esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles à Dieu.
  • 1 Thessaloniciens 4:5 - sans se laisser dominer par des passions déréglées, comme le font les païens qui ne connaissent pas Dieu .
  • Tite 3:3 - Car il fut un temps où nous-mêmes, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions haïssables et nous nous haïssions les uns les autres.
  • Tite 3:4 - Mais quand Dieu notre Sauveur a révélé sa bonté et son amour pour les hommes, il nous a sauvés.
  • Tite 3:5 - S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu compassion de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
  • 1 Pierre 4:2 - afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu.
  • 1 Pierre 4:3 - C’est bien assez, en effet, d’avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions mauvaises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux dérèglements associés aux cultes idolâtres.
  • Romains 12:2 - Ne prenez pas comme modèle le monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de votre intelligence, pour pouvoir discerner la volonté de Dieu : ce qui est bon, ce qui lui plaît , ce qui est parfait.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient autrefois, au temps de votre ignorance.
  • 新标点和合本 - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 当代译本 - 你们既是顺服的儿女,就不要再像从前无知的时候那样放纵私欲。
  • 圣经新译本 - 你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
  • 中文标准译本 - 做为顺从的儿女,不可效法你们原先愚昧无知时的那些欲望;
  • 现代标点和合本 - 你们既做顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • 和合本(拼音版) - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
  • New International Version - As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
  • New International Reader's Version - You should obey your Father. You shouldn’t give in to evil desires. They controlled your life when you didn’t know any better.
  • English Standard Version - As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
  • New Living Translation - So you must live as God’s obedient children. Don’t slip back into your old ways of living to satisfy your own desires. You didn’t know any better then.
  • Christian Standard Bible - As obedient children, do not be conformed to the desires of your former ignorance.
  • New American Standard Bible - As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,
  • New King James Version - as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;
  • Amplified Bible - [Live] as obedient children [of God]; do not be conformed to the evil desires which governed you in your ignorance [before you knew the requirements and transforming power of the good news regarding salvation].
  • American Standard Version - as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance:
  • King James Version - As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
  • New English Translation - Like obedient children, do not comply with the evil urges you used to follow in your ignorance,
  • World English Bible - as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
  • 新標點和合本 - 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作為順服的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作為順服的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 當代譯本 - 你們既是順服的兒女,就不要再像從前無知的時候那樣放縱私慾。
  • 聖經新譯本 - 你們既是順服的兒女,就不要再效法從前無知的時候放縱私慾的生活。
  • 呂振中譯本 - 作為聽從的兒女,你們可不要和先前無知時的私慾同形狀啊。
  • 中文標準譯本 - 做為順從的兒女,不可效法你們原先愚昧無知時的那些欲望;
  • 現代標點和合本 - 你們既做順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
  • 文理和合譯本 - 如順命之子、不狥昔時無知之慾、
  • 文理委辦譯本 - 爾既為子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務為天主之孝子、毋復縱情恣慾、一如昔日未聞道時之所為也。
  • Nueva Versión Internacional - Como hijos obedientes, no se amolden a los malos deseos que tenían antes, cuando vivían en la ignorancia.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전에는 몰라서 온갖 욕심을 따라 살았지만 이제는 순종하는 자녀답게 하나님께 복종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Как послушные дети не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы еще пребывали в неведении.
  • Восточный перевод - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
  • リビングバイブル - あなたがたは神の子どもなのですから、神に従いなさい。何も知らず、欲望のままに生きた昔の生活に舞い戻ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
  • Nova Versão Internacional - Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr Gottes Kinder seid, gehorcht ihm und lebt nicht mehr wie früher, als ihr euch von euren Leidenschaften beherrschen ließt und Gott noch nicht kanntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã là con cái Đức Chúa Trời, anh chị em hãy vâng phục Ngài, đừng buông mình theo những dục vọng tội lỗi như lúc chưa biết Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฐานะลูกที่เชื่อฟัง อย่าดำเนินตามตัณหาชั่วซึ่งท่านเคยมีเมื่อใช้ชีวิตอย่างผู้ที่ไม่รู้ความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​อย่าง​บุตร​ที่​เชื่อฟัง อย่า​ทำ​ตัว​ตาม​กิเลส​เหมือน​ครั้ง​ที่​ท่าน​ยัง​รู้​เท่า​ไม่​ถึง​การณ์
  • Romains 6:4 - Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en relation avec sa mort afin que, comme Christ a été ressuscité par la puissance glorieuse du Père, nous aussi, nous menions une vie nouvelle.
  • Ephésiens 5:6 - Que personne ne vous trompe par des discours sans valeur : ce sont ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.
  • Actes 17:30 - Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer.
  • Ephésiens 4:18 - Ils ont, en effet, l’intelligence obscurcie et sont étrangers à la vie que Dieu donne, à cause de l’ignorance qui est en eux et qui provient de l’endurcissement de leur cœur.
  • Ephésiens 4:19 - Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à l’inconduite pour se jeter avec frénésie dans toutes sortes de vices.
  • Ephésiens 4:20 - Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ,
  • Ephésiens 4:21 - puisqu’on vous a fait savoir ce qu’il est et qu’on vous a enseigné, dans le cadre de votre union avec lui, ce qui est conforme à la vérité qui est en Jésus .
  • Ephésiens 4:22 - Cela consiste à vous débarrasser de votre ancienne manière de vivre, celle de l’homme que vous étiez autrefois et qui se corrompait en suivant ses désirs trompeurs,
  • Colossiens 3:5 - Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c’est-à-dire : l’inconduite, l’impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder – qui est une idolâtrie.
  • Colossiens 3:6 - Ce sont de tels comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir .
  • Colossiens 3:7 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
  • Ephésiens 2:2 - Par ces actes, vous conformiez alors votre manière de vivre à celle de ce monde et vous suiviez le chef des puissances spirituelles mauvaises, cet esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles à Dieu.
  • 1 Thessaloniciens 4:5 - sans se laisser dominer par des passions déréglées, comme le font les païens qui ne connaissent pas Dieu .
  • Tite 3:3 - Car il fut un temps où nous-mêmes, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions haïssables et nous nous haïssions les uns les autres.
  • Tite 3:4 - Mais quand Dieu notre Sauveur a révélé sa bonté et son amour pour les hommes, il nous a sauvés.
  • Tite 3:5 - S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu compassion de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
  • 1 Pierre 4:2 - afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu.
  • 1 Pierre 4:3 - C’est bien assez, en effet, d’avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions mauvaises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux dérèglements associés aux cultes idolâtres.
  • Romains 12:2 - Ne prenez pas comme modèle le monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de votre intelligence, pour pouvoir discerner la volonté de Dieu : ce qui est bon, ce qui lui plaît , ce qui est parfait.
聖經
資源
計劃
奉獻