逐節對照
- American Standard Version - as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance:
- 新标点和合本 - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
- 和合本2010(神版-简体) - 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
- 当代译本 - 你们既是顺服的儿女,就不要再像从前无知的时候那样放纵私欲。
- 圣经新译本 - 你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
- 中文标准译本 - 做为顺从的儿女,不可效法你们原先愚昧无知时的那些欲望;
- 现代标点和合本 - 你们既做顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
- 和合本(拼音版) - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
- New International Version - As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
- New International Reader's Version - You should obey your Father. You shouldn’t give in to evil desires. They controlled your life when you didn’t know any better.
- English Standard Version - As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
- New Living Translation - So you must live as God’s obedient children. Don’t slip back into your old ways of living to satisfy your own desires. You didn’t know any better then.
- Christian Standard Bible - As obedient children, do not be conformed to the desires of your former ignorance.
- New American Standard Bible - As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,
- New King James Version - as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;
- Amplified Bible - [Live] as obedient children [of God]; do not be conformed to the evil desires which governed you in your ignorance [before you knew the requirements and transforming power of the good news regarding salvation].
- King James Version - As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
- New English Translation - Like obedient children, do not comply with the evil urges you used to follow in your ignorance,
- World English Bible - as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
- 新標點和合本 - 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作為順服的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 作為順服的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
- 當代譯本 - 你們既是順服的兒女,就不要再像從前無知的時候那樣放縱私慾。
- 聖經新譯本 - 你們既是順服的兒女,就不要再效法從前無知的時候放縱私慾的生活。
- 呂振中譯本 - 作為聽從的兒女,你們可不要和先前無知時的私慾同形狀啊。
- 中文標準譯本 - 做為順從的兒女,不可效法你們原先愚昧無知時的那些欲望;
- 現代標點和合本 - 你們既做順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
- 文理和合譯本 - 如順命之子、不狥昔時無知之慾、
- 文理委辦譯本 - 爾既為子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務為天主之孝子、毋復縱情恣慾、一如昔日未聞道時之所為也。
- Nueva Versión Internacional - Como hijos obedientes, no se amolden a los malos deseos que tenían antes, cuando vivían en la ignorancia.
- 현대인의 성경 - 여러분이 전에는 몰라서 온갖 욕심을 따라 살았지만 이제는 순종하는 자녀답게 하나님께 복종하십시오.
- Новый Русский Перевод - Как послушные дети не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы еще пребывали в неведении.
- Восточный перевод - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient autrefois, au temps de votre ignorance.
- リビングバイブル - あなたがたは神の子どもなのですから、神に従いなさい。何も知らず、欲望のままに生きた昔の生活に舞い戻ってはいけません。
- Nestle Aland 28 - ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
- Nova Versão Internacional - Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
- Hoffnung für alle - Weil ihr Gottes Kinder seid, gehorcht ihm und lebt nicht mehr wie früher, als ihr euch von euren Leidenschaften beherrschen ließt und Gott noch nicht kanntet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã là con cái Đức Chúa Trời, anh chị em hãy vâng phục Ngài, đừng buông mình theo những dục vọng tội lỗi như lúc chưa biết Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฐานะลูกที่เชื่อฟัง อย่าดำเนินตามตัณหาชั่วซึ่งท่านเคยมีเมื่อใช้ชีวิตอย่างผู้ที่ไม่รู้ความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามอย่างบุตรที่เชื่อฟัง อย่าทำตัวตามกิเลสเหมือนครั้งที่ท่านยังรู้เท่าไม่ถึงการณ์
交叉引用
- Romans 6:4 - We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
- Ephesians 5:6 - Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
- Acts 17:30 - The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
- Ephesians 4:18 - being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;
- Ephesians 4:19 - who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
- Ephesians 4:20 - But ye did not so learn Christ;
- Ephesians 4:21 - if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
- Ephesians 4:22 - that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
- Colossians 3:5 - Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
- Colossians 3:6 - for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:
- Colossians 3:7 - wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
- Ephesians 2:2 - wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;
- 1 Thessalonians 4:5 - not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
- Titus 3:3 - For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
- Titus 3:4 - But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
- Titus 3:5 - not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
- 1 Peter 4:2 - that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
- 1 Peter 4:3 - For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
- Romans 12:2 - And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.