Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:22 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 惟以色列族、所羅門不使之服役、乃為戰士、臣僕、牧伯、軍長、及車騎之長、
  • 新标点和合本 - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、官长、军官、战车长、骑兵长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、官长、军官、战车长、骑兵长。
  • 当代译本 - 所罗门王没有让以色列人服劳役,而是让他们做战士、官长、统帅、将领、战车长和骑兵长。
  • 圣经新译本 - 至于以色列人,所罗门却没有使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、统领、军长、战车长和骑兵长。
  • 中文标准译本 - 至于以色列人,所罗门没有使他们作奴仆,他们是他的战士、臣仆、将领、军官、战车长和马兵长。
  • 现代标点和合本 - 唯有以色列人,所罗门不使他们做奴仆,乃是做他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
  • 和合本(拼音版) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
  • New International Version - But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers.
  • New International Reader's Version - But Solomon didn’t force any of the Israelites to work as his slaves. Instead, some were his fighting men. Others were his government officials, his officers and his captains. Others were commanders of his chariots and chariot drivers.
  • English Standard Version - But of the people of Israel Solomon made no slaves. They were the soldiers, they were his officials, his commanders, his captains, his chariot commanders and his horsemen.
  • New Living Translation - But Solomon did not conscript any of the Israelites for forced labor. Instead, he assigned them to serve as fighting men, government officials, officers and captains in his army, commanders of his chariots, and charioteers.
  • Christian Standard Bible - But Solomon did not consign the Israelites to slavery; they were soldiers, his servants, his commanders, his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
  • New American Standard Bible - But Solomon did not make slaves of the sons of Israel; for they were men of war, his servants, his commanders, his charioteers, his chariot commanders, and his horsemen.
  • New King James Version - But of the children of Israel Solomon made no forced laborers, because they were men of war and his servants: his officers, his captains, commanders of his chariots, and his cavalry.
  • Amplified Bible - But Solomon did not make slaves of the sons of Israel; for they were men of war (soldiers), his servants, his officers, his captains, his chariot commanders, and his horsemen.
  • American Standard Version - But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
  • King James Version - But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
  • New English Translation - Solomon did not assign Israelites to these work crews; the Israelites served as his soldiers, attendants, officers, charioteers, and commanders of his chariot forces.
  • World English Bible - But of the children of Israel Solomon made no bondservants; but they were the men of war, his servants, his princes, his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
  • 新標點和合本 - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、官長、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、官長、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 當代譯本 - 所羅門王沒有讓以色列人服勞役,而是讓他們做戰士、官長、統帥、將領、戰車長和騎兵長。
  • 聖經新譯本 - 至於以色列人,所羅門卻沒有使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、戰車長和騎兵長。
  • 呂振中譯本 - 但是 以色列 人呢、 所羅門 卻沒有使他們當奴隸;他們乃是戰士,乃是他的臣僕、軍長、軍官、和車兵長馬兵 長 。
  • 中文標準譯本 - 至於以色列人,所羅門沒有使他們作奴僕,他們是他的戰士、臣僕、將領、軍官、戰車長和馬兵長。
  • 現代標點和合本 - 唯有以色列人,所羅門不使他們做奴僕,乃是做他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
  • 文理委辦譯本 - 所羅門不使以色列族服役、乃使其為武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人、 所羅門 不使為夫役、乃使為其戰士、臣僕、牧伯、將帥、車卒長、馬卒長、
  • Nueva Versión Internacional - Pero a los israelitas Salomón no los convirtió en esclavos, sino que le servían como soldados, ministros, comandantes, oficiales de carros de combate y jefes de caballería.
  • 현대인의 성경 - 그러나 솔로몬은 이스라엘 사람을 사역군으로 동원하지는 않았다. 이것은 그들이 군인, 관리, 군 지휘관, 전차 부대 대장, 그리고 마병으로 일하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но израильтян Соломон не обращал в рабов, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • Восточный перевод - Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтян Сулаймон не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Salomon n’astreignit à l’esclavage aucun des Israélites ; il les enrôla dans l’armée comme soldats, fonctionnaires, officiers, écuyers, chefs de ses chars et de ses soldats sur char.
  • リビングバイブル - しかし、イスラエル人を奴隷にはしませんでした。イスラエル人は、兵士、役人、将校、戦車隊と騎兵隊の長にしました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, seus capitães, os comandantes dos seus carros de guerra e os condutores de carros.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten selbst aber blieben davon verschont. Sie dienten Salomo als Beamte und Soldaten, als seine Offiziere und Befehlshaber über die Streitwagen und Reitertruppen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-lô-môn không bắt người Ít-ra-ên phục dịch lao động mà chỉ chọn họ làm binh sĩ, công chức, quan chỉ huy, thủ lãnh chiến xa, và kỵ binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โซโลมอนไม่ได้ทรงเกณฑ์ให้พลเมืองอิสราเอลคนใดเป็นทาส แต่ให้เป็นพลรบ ข้าราชการ เจ้าหน้าที่ นายทัพ ผู้บัญชาการรถรบ และพลรถรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​ซาโลมอน​ไม่​ได้​ให้​ชาว​อิสราเอล​มา​เป็น​ทาส​รับใช้ แต่​ให้​พวก​เขา​เป็น​ทหาร เจ้าหน้าที่​ประจำ​ของ​ท่าน ผู้​บัญชา นาย​ทหาร ผู้​บัญชา​การ​รถ​ศึก​และ​สารถี​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志下 8:9 - 惟以色列人、所羅門不使之服役、乃為戰士、軍長、及車騎之長、
  • 歷代志下 8:10 - 所羅門有監工者二百五十人、以督操作之眾、
  • 撒母耳記上 8:11 - 曰、治爾之王、其制度若此、必取爾子、使御車、為騎兵、趨於車前、
  • 撒母耳記上 8:12 - 或立為千夫長、五十夫長、或使耕其田、穫其穡、作其戰具、造其車器、
  • 列王紀上 4:1 - 所羅門治以色列眾、
  • 列王紀上 4:2 - 其臣如左、撒督子亞撒利亞為祭司、
  • 列王紀上 4:3 - 示沙二子、以利何烈 亞希亞為繕寫、亞希律子約沙法為史官、
  • 列王紀上 4:4 - 耶何耶大子比拿雅為軍長、撒督 亞比亞他為祭司、
  • 列王紀上 4:5 - 拿單子亞撒利亞為官吏之長、拿單子撒布得為相、亦為王友、
  • 列王紀上 4:6 - 亞希煞掌宮闈、亞比大子亞多尼蘭理工役、
  • 列王紀上 4:7 - 所羅門又於以色列全地、設官十二、月委其一、為王及宮廷備食物、
  • 列王紀上 4:8 - 其名如左、便戶珥在以法蓮山地、
  • 列王紀上 4:9 - 便底甲在瑪迦斯、沙賓、伯示麥、以倫伯哈南、
  • 列王紀上 4:10 - 便希悉在亞魯泊、梭哥 希弗屬之、
  • 列王紀上 4:11 - 便亞比拿達在多珥四境、彼娶所羅門女他法為妻、
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律子巴拿、在他納、米吉多、及伯善四境、在耶斯列之下、近撒拉他拿、自伯善至亞伯米何拉、延及約念之外、
  • 列王紀上 4:13 - 便基別在基列 拉末、瑪拿西子睚珥之基列諸邑、與巴珊之亞珥歌伯境、有牆垣銅楗之大邑六十、俱屬之、
  • 列王紀上 4:14 - 易多子亞希拿達在瑪哈念、
  • 列王紀上 4:15 - 亞希瑪斯在拿弗他利、彼亦娶所羅門女巴實抹為妻、
  • 列王紀上 4:16 - 戶篩子巴拿在亞設及亞祿、
  • 列王紀上 4:17 - 帕路亞子約沙法在以薩迦、
  • 列王紀上 4:18 - 以拉子示每在便雅憫、
  • 列王紀上 4:19 - 烏利子基別在基列、即亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、此地惟彼為官、○
  • 列王紀上 4:20 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門轄諸國、自大河至非利士地、延及埃及境、皆納貢服事所羅門、至其畢生、
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門食物、日需細麵三十歌珥、粗麵六十歌珥、
  • 列王紀上 4:23 - 肥牛十、草場之牛二十、羊一百、又有鹿麞赤鹿、及肥禽、
  • 列王紀上 4:24 - 大河之西自提弗薩、延及迦薩列王、皆為所羅門所轄、四周綏安、
  • 列王紀上 4:25 - 所羅門存日、猶大與以色列人、自但至別是巴、各安居於其葡萄無花果樹下、
  • 列王紀上 4:26 - 所羅門有服車之馬四萬廄、騎兵一萬二千、
  • 列王紀上 4:27 - 十二官各按月期、為所羅門王、及與王同席之人備食物、無所缺乏、
  • 利未記 25:39 - 如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟以色列族、所羅門不使之服役、乃為戰士、臣僕、牧伯、軍長、及車騎之長、
  • 新标点和合本 - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、官长、军官、战车长、骑兵长。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、官长、军官、战车长、骑兵长。
  • 当代译本 - 所罗门王没有让以色列人服劳役,而是让他们做战士、官长、统帅、将领、战车长和骑兵长。
  • 圣经新译本 - 至于以色列人,所罗门却没有使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、统领、军长、战车长和骑兵长。
  • 中文标准译本 - 至于以色列人,所罗门没有使他们作奴仆,他们是他的战士、臣仆、将领、军官、战车长和马兵长。
  • 现代标点和合本 - 唯有以色列人,所罗门不使他们做奴仆,乃是做他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
  • 和合本(拼音版) - 惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。
  • New International Version - But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers.
  • New International Reader's Version - But Solomon didn’t force any of the Israelites to work as his slaves. Instead, some were his fighting men. Others were his government officials, his officers and his captains. Others were commanders of his chariots and chariot drivers.
  • English Standard Version - But of the people of Israel Solomon made no slaves. They were the soldiers, they were his officials, his commanders, his captains, his chariot commanders and his horsemen.
  • New Living Translation - But Solomon did not conscript any of the Israelites for forced labor. Instead, he assigned them to serve as fighting men, government officials, officers and captains in his army, commanders of his chariots, and charioteers.
  • Christian Standard Bible - But Solomon did not consign the Israelites to slavery; they were soldiers, his servants, his commanders, his captains, and commanders of his chariots and his cavalry.
  • New American Standard Bible - But Solomon did not make slaves of the sons of Israel; for they were men of war, his servants, his commanders, his charioteers, his chariot commanders, and his horsemen.
  • New King James Version - But of the children of Israel Solomon made no forced laborers, because they were men of war and his servants: his officers, his captains, commanders of his chariots, and his cavalry.
  • Amplified Bible - But Solomon did not make slaves of the sons of Israel; for they were men of war (soldiers), his servants, his officers, his captains, his chariot commanders, and his horsemen.
  • American Standard Version - But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
  • King James Version - But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
  • New English Translation - Solomon did not assign Israelites to these work crews; the Israelites served as his soldiers, attendants, officers, charioteers, and commanders of his chariot forces.
  • World English Bible - But of the children of Israel Solomon made no bondservants; but they were the men of war, his servants, his princes, his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
  • 新標點和合本 - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、官長、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、官長、軍官、戰車長、騎兵長。
  • 當代譯本 - 所羅門王沒有讓以色列人服勞役,而是讓他們做戰士、官長、統帥、將領、戰車長和騎兵長。
  • 聖經新譯本 - 至於以色列人,所羅門卻沒有使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、戰車長和騎兵長。
  • 呂振中譯本 - 但是 以色列 人呢、 所羅門 卻沒有使他們當奴隸;他們乃是戰士,乃是他的臣僕、軍長、軍官、和車兵長馬兵 長 。
  • 中文標準譯本 - 至於以色列人,所羅門沒有使他們作奴僕,他們是他的戰士、臣僕、將領、軍官、戰車長和馬兵長。
  • 現代標點和合本 - 唯有以色列人,所羅門不使他們做奴僕,乃是做他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
  • 文理委辦譯本 - 所羅門不使以色列族服役、乃使其為武士臣僕、牧伯軍長、及車騎之長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人、 所羅門 不使為夫役、乃使為其戰士、臣僕、牧伯、將帥、車卒長、馬卒長、
  • Nueva Versión Internacional - Pero a los israelitas Salomón no los convirtió en esclavos, sino que le servían como soldados, ministros, comandantes, oficiales de carros de combate y jefes de caballería.
  • 현대인의 성경 - 그러나 솔로몬은 이스라엘 사람을 사역군으로 동원하지는 않았다. 이것은 그들이 군인, 관리, 군 지휘관, 전차 부대 대장, 그리고 마병으로 일하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Но израильтян Соломон не обращал в рабов, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • Восточный перевод - Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтян Сулаймон не обращал в рабов, они были его воинами, приближёнными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Salomon n’astreignit à l’esclavage aucun des Israélites ; il les enrôla dans l’armée comme soldats, fonctionnaires, officiers, écuyers, chefs de ses chars et de ses soldats sur char.
  • リビングバイブル - しかし、イスラエル人を奴隷にはしませんでした。イスラエル人は、兵士、役人、将校、戦車隊と騎兵隊の長にしました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, seus capitães, os comandantes dos seus carros de guerra e os condutores de carros.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten selbst aber blieben davon verschont. Sie dienten Salomo als Beamte und Soldaten, als seine Offiziere und Befehlshaber über die Streitwagen und Reitertruppen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-lô-môn không bắt người Ít-ra-ên phục dịch lao động mà chỉ chọn họ làm binh sĩ, công chức, quan chỉ huy, thủ lãnh chiến xa, và kỵ binh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โซโลมอนไม่ได้ทรงเกณฑ์ให้พลเมืองอิสราเอลคนใดเป็นทาส แต่ให้เป็นพลรบ ข้าราชการ เจ้าหน้าที่ นายทัพ ผู้บัญชาการรถรบ และพลรถรบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​ซาโลมอน​ไม่​ได้​ให้​ชาว​อิสราเอล​มา​เป็น​ทาส​รับใช้ แต่​ให้​พวก​เขา​เป็น​ทหาร เจ้าหน้าที่​ประจำ​ของ​ท่าน ผู้​บัญชา นาย​ทหาร ผู้​บัญชา​การ​รถ​ศึก​และ​สารถี​ของ​ท่าน
  • 歷代志下 8:9 - 惟以色列人、所羅門不使之服役、乃為戰士、軍長、及車騎之長、
  • 歷代志下 8:10 - 所羅門有監工者二百五十人、以督操作之眾、
  • 撒母耳記上 8:11 - 曰、治爾之王、其制度若此、必取爾子、使御車、為騎兵、趨於車前、
  • 撒母耳記上 8:12 - 或立為千夫長、五十夫長、或使耕其田、穫其穡、作其戰具、造其車器、
  • 列王紀上 4:1 - 所羅門治以色列眾、
  • 列王紀上 4:2 - 其臣如左、撒督子亞撒利亞為祭司、
  • 列王紀上 4:3 - 示沙二子、以利何烈 亞希亞為繕寫、亞希律子約沙法為史官、
  • 列王紀上 4:4 - 耶何耶大子比拿雅為軍長、撒督 亞比亞他為祭司、
  • 列王紀上 4:5 - 拿單子亞撒利亞為官吏之長、拿單子撒布得為相、亦為王友、
  • 列王紀上 4:6 - 亞希煞掌宮闈、亞比大子亞多尼蘭理工役、
  • 列王紀上 4:7 - 所羅門又於以色列全地、設官十二、月委其一、為王及宮廷備食物、
  • 列王紀上 4:8 - 其名如左、便戶珥在以法蓮山地、
  • 列王紀上 4:9 - 便底甲在瑪迦斯、沙賓、伯示麥、以倫伯哈南、
  • 列王紀上 4:10 - 便希悉在亞魯泊、梭哥 希弗屬之、
  • 列王紀上 4:11 - 便亞比拿達在多珥四境、彼娶所羅門女他法為妻、
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律子巴拿、在他納、米吉多、及伯善四境、在耶斯列之下、近撒拉他拿、自伯善至亞伯米何拉、延及約念之外、
  • 列王紀上 4:13 - 便基別在基列 拉末、瑪拿西子睚珥之基列諸邑、與巴珊之亞珥歌伯境、有牆垣銅楗之大邑六十、俱屬之、
  • 列王紀上 4:14 - 易多子亞希拿達在瑪哈念、
  • 列王紀上 4:15 - 亞希瑪斯在拿弗他利、彼亦娶所羅門女巴實抹為妻、
  • 列王紀上 4:16 - 戶篩子巴拿在亞設及亞祿、
  • 列王紀上 4:17 - 帕路亞子約沙法在以薩迦、
  • 列王紀上 4:18 - 以拉子示每在便雅憫、
  • 列王紀上 4:19 - 烏利子基別在基列、即亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、此地惟彼為官、○
  • 列王紀上 4:20 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門轄諸國、自大河至非利士地、延及埃及境、皆納貢服事所羅門、至其畢生、
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門食物、日需細麵三十歌珥、粗麵六十歌珥、
  • 列王紀上 4:23 - 肥牛十、草場之牛二十、羊一百、又有鹿麞赤鹿、及肥禽、
  • 列王紀上 4:24 - 大河之西自提弗薩、延及迦薩列王、皆為所羅門所轄、四周綏安、
  • 列王紀上 4:25 - 所羅門存日、猶大與以色列人、自但至別是巴、各安居於其葡萄無花果樹下、
  • 列王紀上 4:26 - 所羅門有服車之馬四萬廄、騎兵一萬二千、
  • 列王紀上 4:27 - 十二官各按月期、為所羅門王、及與王同席之人備食物、無所缺乏、
  • 利未記 25:39 - 如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
聖經
資源
計劃
奉獻