Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我兄啊,你給我的是甚麼城鎮呢?」他就給這些城鎮起名叫迦步勒 地,直到今日。
  • 新标点和合本 - 说:“我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我兄啊,你给我的是什么城镇呢?”他就给这些城镇起名叫迦步勒 地,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我兄啊,你给我的是什么城镇呢?”他就给这些城镇起名叫迦步勒 地,直到今日。
  • 当代译本 - “兄弟啊,你送给我的是什么城邑呀?”因此,他称这个地区为迦步勒 ,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 他说:“我的兄弟啊,这些就是你送给我的城吗?”于是他给这些城起名叫迦步勒,直到今日。
  • 中文标准译本 - 他说:“我的兄弟啊,你送给我的是什么城呢?”于是他给这些城邑起名为“卡布勒之地”,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 说:“我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - “我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
  • New International Version - “What kind of towns are these you have given me, my brother?” he asked. And he called them the Land of Kabul, a name they have to this day.
  • New International Reader's Version - “My friend,” he asked, “what have you given me? What kind of towns are these?” So he called them the Land of Kabul. And that’s what they are still called to this day.
  • English Standard Version - Therefore he said, “What kind of cities are these that you have given me, my brother?” So they are called the land of Cabul to this day.
  • New Living Translation - “What kind of towns are these, my brother?” he asked. So Hiram called that area Cabul (which means “worthless”), as it is still known today.
  • The Message - He said, “What kind of reward is this, my friend? Twenty backwoods hick towns!” People still refer to them that way. This is all Hiram got from Solomon in exchange for four and a half tons of gold! * * *
  • Christian Standard Bible - So he said, “What are these towns you’ve given me, my brother?” So he called them the Land of Cabul, as they are still called today.
  • New American Standard Bible - And he said, “What are these cities which you have given me, my brother?” So they have been called the land of Cabul to this day.
  • New King James Version - So he said, “What kind of cities are these which you have given me, my brother?” And he called them the land of Cabul, as they are to this day.
  • Amplified Bible - He said, “What are these cities [good for] which you have given me, my brother?” So they have been called the land of Cabul (like nothing, unproductive) to this day.
  • American Standard Version - And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
  • King James Version - And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
  • New English Translation - Hiram asked, “Why did you give me these cities, my friend ?” He called that area the region of Cabul, a name which it has retained to this day.
  • World English Bible - He said, “What cities are these which you have given me, my brother?” He called them the land of Cabul to this day.
  • 新標點和合本 - 說:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我兄啊,你給我的是甚麼城鎮呢?」他就給這些城鎮起名叫迦步勒 地,直到今日。
  • 當代譯本 - 「兄弟啊,你送給我的是什麼城邑呀?」因此,他稱這個地區為迦步勒 ,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 他說:“我的兄弟啊,這些就是你送給我的城嗎?”於是他給這些城起名叫迦步勒,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 說:『大哥啊,你給我的這些城市是些甚麼城市呢?』於是這些城直到今日還叫做 迦步勒 地。
  • 中文標準譯本 - 他說:「我的兄弟啊,你送給我的是什麼城呢?」於是他給這些城邑起名為「卡布勒之地」,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 說:「我兄啊,你給我的是什麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 曰、我兄弟歟、所予何邑、遂名之曰迦步勒地、迄於今日、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我兄弟所予何邑、遂稱之為迦不、迄於今日、是名猶存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吾兄所予我者、何等之邑、遂稱之曰 迦步 迦步譯即薄沙之義 地、至於今日、其名尚存、
  • Nueva Versión Internacional - «Hermano mío —protestó Hiram—, ¿qué clase de ciudades son estas que me has dado?» De modo que llamó a esa región Cabul, nombre que conserva hasta hoy.
  • 현대인의 성경 - 그에게 “내 형제여, 당신이 나에게 준 것이 고작 이것이오?” 하고 그것들을 ‘가불 땅’ 이라고 불렀는데 그 이름이 오늘날까지 그대로 남아 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Что же это за города ты мне дал, брат мой? – спросил он. И он назвал их землею Кавул – название, которое осталось за ними до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - – Что же это за города ты мне дал, брат мой? – спросил он. И он назвал их землёю Кавул («негодная земля») – название, что осталось за ними до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же это за города ты мне дал, брат мой? – спросил он. И он назвал их землёю Кавул («негодная земля») – название, что осталось за ними до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же это за города ты мне дал, брат мой? – спросил он. И он назвал их землёю Кавул («негодная земля») – название, что осталось за ними до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il s’exclama : Qu’est-ce que ces villes que tu m’as données là, mon allié ? Et il les appela pays de Kaboul (Sans valeur), nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.
  • リビングバイブル - 「いったい何ですか。これでは、まるっきり荒れ地ではないか」と言いました。それで今も、その町々は「カブルの地」(「荒れ果てた地」の意)と呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - “Que cidades são essas que tu me deste, meu irmão?”, ele perguntou. E as chamou terra de Cabul , nome que elas têm até hoje.
  • Hoffnung für alle - Deshalb stellte er Salomo zur Rede: »Mein lieber Freund, was für Städte hast du mir da gegeben! Sie sind überhaupt nichts wert!« Darum heißt das Gebiet dieser zwanzig Städte heute noch »die Gegend Kabul«, das bedeutet »nichts wert«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên nói: “Anh ơi, anh cho tôi những thành gì thế này?” Người gọi các thành ấy “Thành của Hoang Địa.” Ngày nay tên ấy vẫn còn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮีรามตรัสว่า “น้องเอ๋ย เอาเมืองอะไรมายกให้พี่กันนี่” เมืองเหล่านั้นจึงได้ชื่อว่าดินแดนคาบูล มาจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีราม​จึง​พูด​ว่า “น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​มอบ​เมือง​อย่าง​นี้​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​ได้​อย่าง​ไร​กัน” เมือง​เหล่า​นั้น​จึง​ได้​ชื่อ​ว่า​แผ่นดิน​คาบูล​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 列王紀上 5:1 - 推羅王希蘭是大衛平生的好友。希蘭聽見以色列人膏所羅門接續他父親作王,就派臣僕到他那裏。
  • 列王紀上 5:2 - 所羅門也派人到希蘭那裏,說:
  • 阿摩司書 1:9 - 耶和華如此說: 「推羅三番四次犯罪, 將全體百姓交給以東, 不顧念弟兄的盟約, 我必不撤銷對它的懲罰,
  • 約書亞記 19:27 - 又轉到向日出方向的伯‧大袞,達到細步綸;又往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊 ,
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「我兄啊,你給我的是甚麼城鎮呢?」他就給這些城鎮起名叫迦步勒 地,直到今日。
  • 新标点和合本 - 说:“我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“我兄啊,你给我的是什么城镇呢?”他就给这些城镇起名叫迦步勒 地,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“我兄啊,你给我的是什么城镇呢?”他就给这些城镇起名叫迦步勒 地,直到今日。
  • 当代译本 - “兄弟啊,你送给我的是什么城邑呀?”因此,他称这个地区为迦步勒 ,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 他说:“我的兄弟啊,这些就是你送给我的城吗?”于是他给这些城起名叫迦步勒,直到今日。
  • 中文标准译本 - 他说:“我的兄弟啊,你送给我的是什么城呢?”于是他给这些城邑起名为“卡布勒之地”,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 说:“我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - “我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
  • New International Version - “What kind of towns are these you have given me, my brother?” he asked. And he called them the Land of Kabul, a name they have to this day.
  • New International Reader's Version - “My friend,” he asked, “what have you given me? What kind of towns are these?” So he called them the Land of Kabul. And that’s what they are still called to this day.
  • English Standard Version - Therefore he said, “What kind of cities are these that you have given me, my brother?” So they are called the land of Cabul to this day.
  • New Living Translation - “What kind of towns are these, my brother?” he asked. So Hiram called that area Cabul (which means “worthless”), as it is still known today.
  • The Message - He said, “What kind of reward is this, my friend? Twenty backwoods hick towns!” People still refer to them that way. This is all Hiram got from Solomon in exchange for four and a half tons of gold! * * *
  • Christian Standard Bible - So he said, “What are these towns you’ve given me, my brother?” So he called them the Land of Cabul, as they are still called today.
  • New American Standard Bible - And he said, “What are these cities which you have given me, my brother?” So they have been called the land of Cabul to this day.
  • New King James Version - So he said, “What kind of cities are these which you have given me, my brother?” And he called them the land of Cabul, as they are to this day.
  • Amplified Bible - He said, “What are these cities [good for] which you have given me, my brother?” So they have been called the land of Cabul (like nothing, unproductive) to this day.
  • American Standard Version - And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
  • King James Version - And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
  • New English Translation - Hiram asked, “Why did you give me these cities, my friend ?” He called that area the region of Cabul, a name which it has retained to this day.
  • World English Bible - He said, “What cities are these which you have given me, my brother?” He called them the land of Cabul to this day.
  • 新標點和合本 - 說:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「我兄啊,你給我的是甚麼城鎮呢?」他就給這些城鎮起名叫迦步勒 地,直到今日。
  • 當代譯本 - 「兄弟啊,你送給我的是什麼城邑呀?」因此,他稱這個地區為迦步勒 ,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 他說:“我的兄弟啊,這些就是你送給我的城嗎?”於是他給這些城起名叫迦步勒,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 說:『大哥啊,你給我的這些城市是些甚麼城市呢?』於是這些城直到今日還叫做 迦步勒 地。
  • 中文標準譯本 - 他說:「我的兄弟啊,你送給我的是什麼城呢?」於是他給這些城邑起名為「卡布勒之地」,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 說:「我兄啊,你給我的是什麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 曰、我兄弟歟、所予何邑、遂名之曰迦步勒地、迄於今日、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我兄弟所予何邑、遂稱之為迦不、迄於今日、是名猶存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吾兄所予我者、何等之邑、遂稱之曰 迦步 迦步譯即薄沙之義 地、至於今日、其名尚存、
  • Nueva Versión Internacional - «Hermano mío —protestó Hiram—, ¿qué clase de ciudades son estas que me has dado?» De modo que llamó a esa región Cabul, nombre que conserva hasta hoy.
  • 현대인의 성경 - 그에게 “내 형제여, 당신이 나에게 준 것이 고작 이것이오?” 하고 그것들을 ‘가불 땅’ 이라고 불렀는데 그 이름이 오늘날까지 그대로 남아 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Что же это за города ты мне дал, брат мой? – спросил он. И он назвал их землею Кавул – название, которое осталось за ними до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - – Что же это за города ты мне дал, брат мой? – спросил он. И он назвал их землёю Кавул («негодная земля») – название, что осталось за ними до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же это за города ты мне дал, брат мой? – спросил он. И он назвал их землёю Кавул («негодная земля») – название, что осталось за ними до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же это за города ты мне дал, брат мой? – спросил он. И он назвал их землёю Кавул («негодная земля») – название, что осталось за ними до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il s’exclama : Qu’est-ce que ces villes que tu m’as données là, mon allié ? Et il les appela pays de Kaboul (Sans valeur), nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.
  • リビングバイブル - 「いったい何ですか。これでは、まるっきり荒れ地ではないか」と言いました。それで今も、その町々は「カブルの地」(「荒れ果てた地」の意)と呼ばれています。
  • Nova Versão Internacional - “Que cidades são essas que tu me deste, meu irmão?”, ele perguntou. E as chamou terra de Cabul , nome que elas têm até hoje.
  • Hoffnung für alle - Deshalb stellte er Salomo zur Rede: »Mein lieber Freund, was für Städte hast du mir da gegeben! Sie sind überhaupt nichts wert!« Darum heißt das Gebiet dieser zwanzig Städte heute noch »die Gegend Kabul«, das bedeutet »nichts wert«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên nói: “Anh ơi, anh cho tôi những thành gì thế này?” Người gọi các thành ấy “Thành của Hoang Địa.” Ngày nay tên ấy vẫn còn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮีรามตรัสว่า “น้องเอ๋ย เอาเมืองอะไรมายกให้พี่กันนี่” เมืองเหล่านั้นจึงได้ชื่อว่าดินแดนคาบูล มาจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีราม​จึง​พูด​ว่า “น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​มอบ​เมือง​อย่าง​นี้​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​ได้​อย่าง​ไร​กัน” เมือง​เหล่า​นั้น​จึง​ได้​ชื่อ​ว่า​แผ่นดิน​คาบูล​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 列王紀上 5:1 - 推羅王希蘭是大衛平生的好友。希蘭聽見以色列人膏所羅門接續他父親作王,就派臣僕到他那裏。
  • 列王紀上 5:2 - 所羅門也派人到希蘭那裏,說:
  • 阿摩司書 1:9 - 耶和華如此說: 「推羅三番四次犯罪, 將全體百姓交給以東, 不顧念弟兄的盟約, 我必不撤銷對它的懲罰,
  • 約書亞記 19:27 - 又轉到向日出方向的伯‧大袞,達到細步綸;又往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊 ,
聖經
資源
計劃
奉獻