Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:8 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這槓很長,從內殿前的聖所可以看見槓頭,從外面卻看不見。這槓直到今日還在那裏。
  • 新标点和合本 - 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这杠很长,从内殿前的圣所可以看见杠头,从外面却看不见。这杠直到今日还在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这杠很长,从内殿前的圣所可以看见杠头,从外面却看不见。这杠直到今日还在那里。
  • 当代译本 - 横杠很长,在至圣所前面的圣所中也看得见横杠的末端,但在圣所外面看不见。横杠至今仍在那里。
  • 圣经新译本 - 这些杠很长,在内殿前的圣所可以看见杠头,在殿外却看不见;直到今日,这些杠还在那里。
  • 中文标准译本 - 杠子很长,从内殿前面看得见圣所伸出的杠子两端,不过从外面就看不见;杠子至今还在那里。
  • 现代标点和合本 - 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
  • 和合本(拼音版) - 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
  • New International Version - These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today.
  • New International Reader's Version - The poles were very long. Their ends could be seen from the Holy Room in front of the Most Holy Room. But they couldn’t be seen from outside the Holy Room. They are still there to this day.
  • English Standard Version - And the poles were so long that the ends of the poles were seen from the Holy Place before the inner sanctuary; but they could not be seen from outside. And they are there to this day.
  • New Living Translation - These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place, which is in front of the Most Holy Place, but not from the outside. They are still there to this day.
  • Christian Standard Bible - The poles were so long that their ends were seen from the holy place in front of the inner sanctuary, but they were not seen from outside the sanctuary; they are still there today.
  • New American Standard Bible - But the poles were so long that the ends of the poles could be seen from the holy place in front of the inner sanctuary, but they could not be seen outside; they are there to this day.
  • New King James Version - The poles extended so that the ends of the poles could be seen from the holy place, in front of the inner sanctuary; but they could not be seen from outside. And they are there to this day.
  • Amplified Bible - The poles were so long that the ends of the poles were visible from the Holy Place that was in front of the Holy of Holies, but they were not visible from the outside; they are there to this day (the date of this writing).
  • American Standard Version - And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are unto this day.
  • King James Version - And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.
  • New English Translation - The poles were so long their ends were visible from the holy place in front of the inner sanctuary, but they could not be seen from beyond that point. They have remained there to this very day.
  • World English Bible - The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the inner sanctuary; but they were not seen outside. They are there to this day.
  • 新標點和合本 - 這槓甚長,槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這槓很長,從內殿前的聖所可以看見槓頭,從外面卻看不見。這槓直到今日還在那裏。
  • 當代譯本 - 橫槓很長,在至聖所前面的聖所中也看得見橫槓的末端,但在聖所外面看不見。橫槓至今仍在那裡。
  • 聖經新譯本 - 這些槓很長,在內殿前的聖所可以看見槓頭,在殿外卻看不見;直到今日,這些槓還在那裡。
  • 呂振中譯本 - 那兩枝杠很長;杠頭從聖所、內殿前面、可以看得見,在 殿 外卻看不見;直到今日、兩枝杠還在那裏。
  • 中文標準譯本 - 杠子很長,從內殿前面看得見聖所伸出的杠子兩端,不過從外面就看不見;杠子至今還在那裡。
  • 現代標點和合本 - 這槓甚長,槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裡。
  • 文理和合譯本 - 其杠甚長、在內殿前之聖所、可見其末、惟室外不得見之、迄今猶在、
  • 文理委辦譯本 - 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其杠乃長、致其末自內殿出、可見於內殿前、惟 外殿 外不能見之、至今尚在彼、
  • Nueva Versión Internacional - Los travesaños eran tan largos que sus extremos se podían ver desde el Lugar Santo, delante del Lugar Santísimo, aunque no desde afuera; y ahí han permanecido hasta hoy.
  • 현대인의 성경 - 그 운반채는 너무 길어 그 끝이 지성소 앞에서는 보였으나 성소 밖에서는 보이지 않았다. 이것은 오늘날까지도 그 곳에 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи дома их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.
  • Восточный перевод - Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святая Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святая Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святая Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.
  • La Bible du Semeur 2015 - On avait donné à ces barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient depuis le lieu saint qui précédait le sanctuaire intérieur, mais elles ne se voyaient pas de l’extérieur. Elles sont restées là jusqu’à ce jour.
  • リビングバイブル - かつぎ棒は長く、先がケルビムの横から突き出ているので、前方の聖所からも見えましたが、外庭からは見えませんでした。現在もそのままです。
  • Nova Versão Internacional - Essas varas eram tão compridas que as suas pontas, que se estendiam para fora da arca, podiam ser vistas da frente do santuário interno, mas não de fora dele; e elas estão lá até hoje.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Stangen waren so lang, dass man sie vom Heiligtum aus sehen konnte, wenn man direkt vor dem Allerheiligsten stand. Doch vom Vorhof aus sah man sie nicht. Noch heute befindet sich die Bundeslade an diesem Ort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đòn khiêng rất dài, nên từ Đền Thờ—Nơi Thánh—có thể trông thấy đầu cây đòn, nhưng từ bên ngoài không thấy được. Các đòn khiêng nay vẫn còn tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คานหามนี้ยาวมากจนมองเห็นปลายได้จากด้านในของวิสุทธิสถานซึ่งอยู่หน้าสถานนมัสการชั้นใน แต่มองไม่เห็นจากด้านนอกของวิสุทธิสถาน และคานนั้นก็ยังคงอยู่ที่นั่นจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาน​หาม​นั้น​ยาว​มาก​จน​มอง​เห็น​ปลาย​ทั้ง​สอง​ข้าง​ได้​จาก​วิสุทธิ​สถาน​ซึ่ง​อยู่​ด้าน​หน้า​พระ​ตำหนัก​ชั้น​ใน แต่​มอง​ไม่​เห็น​จาก​ลาน​ด้าน​นอก และ​คาน​หาม​ก็​ยัง​อยู่​ที่​นั่น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 出埃及記 40:20 - 他把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把櫃蓋安在櫃上。
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞另外把十二塊石頭立在約旦河的中間,在抬約櫃祭司的腳站立的地方;直到今日,石頭還在那裏。
  • 歷代志下 5:9 - 這槓很長,從內殿前的約櫃可以看見槓頭,從外面卻看不見。這槓直到今日還在那裏。
  • 馬太福音 28:15 - 士兵收了銀錢,就照所囑咐他們的去做。這話就在猶太人中間流傳,直到今日。
  • 出埃及記 25:13 - 要用金合歡木做兩根槓,包上金子。
  • 出埃及記 25:14 - 要把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 出埃及記 25:15 - 這槓要留在櫃的環內,不可抽出來。
  • 出埃及記 37:4 - 他用金合歡木做了兩根槓,包上金子,
  • 出埃及記 37:5 - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這槓很長,從內殿前的聖所可以看見槓頭,從外面卻看不見。這槓直到今日還在那裏。
  • 新标点和合本 - 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这杠很长,从内殿前的圣所可以看见杠头,从外面却看不见。这杠直到今日还在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这杠很长,从内殿前的圣所可以看见杠头,从外面却看不见。这杠直到今日还在那里。
  • 当代译本 - 横杠很长,在至圣所前面的圣所中也看得见横杠的末端,但在圣所外面看不见。横杠至今仍在那里。
  • 圣经新译本 - 这些杠很长,在内殿前的圣所可以看见杠头,在殿外却看不见;直到今日,这些杠还在那里。
  • 中文标准译本 - 杠子很长,从内殿前面看得见圣所伸出的杠子两端,不过从外面就看不见;杠子至今还在那里。
  • 现代标点和合本 - 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
  • 和合本(拼音版) - 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
  • New International Version - These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today.
  • New International Reader's Version - The poles were very long. Their ends could be seen from the Holy Room in front of the Most Holy Room. But they couldn’t be seen from outside the Holy Room. They are still there to this day.
  • English Standard Version - And the poles were so long that the ends of the poles were seen from the Holy Place before the inner sanctuary; but they could not be seen from outside. And they are there to this day.
  • New Living Translation - These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place, which is in front of the Most Holy Place, but not from the outside. They are still there to this day.
  • Christian Standard Bible - The poles were so long that their ends were seen from the holy place in front of the inner sanctuary, but they were not seen from outside the sanctuary; they are still there today.
  • New American Standard Bible - But the poles were so long that the ends of the poles could be seen from the holy place in front of the inner sanctuary, but they could not be seen outside; they are there to this day.
  • New King James Version - The poles extended so that the ends of the poles could be seen from the holy place, in front of the inner sanctuary; but they could not be seen from outside. And they are there to this day.
  • Amplified Bible - The poles were so long that the ends of the poles were visible from the Holy Place that was in front of the Holy of Holies, but they were not visible from the outside; they are there to this day (the date of this writing).
  • American Standard Version - And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are unto this day.
  • King James Version - And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.
  • New English Translation - The poles were so long their ends were visible from the holy place in front of the inner sanctuary, but they could not be seen from beyond that point. They have remained there to this very day.
  • World English Bible - The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the inner sanctuary; but they were not seen outside. They are there to this day.
  • 新標點和合本 - 這槓甚長,槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這槓很長,從內殿前的聖所可以看見槓頭,從外面卻看不見。這槓直到今日還在那裏。
  • 當代譯本 - 橫槓很長,在至聖所前面的聖所中也看得見橫槓的末端,但在聖所外面看不見。橫槓至今仍在那裡。
  • 聖經新譯本 - 這些槓很長,在內殿前的聖所可以看見槓頭,在殿外卻看不見;直到今日,這些槓還在那裡。
  • 呂振中譯本 - 那兩枝杠很長;杠頭從聖所、內殿前面、可以看得見,在 殿 外卻看不見;直到今日、兩枝杠還在那裏。
  • 中文標準譯本 - 杠子很長,從內殿前面看得見聖所伸出的杠子兩端,不過從外面就看不見;杠子至今還在那裡。
  • 現代標點和合本 - 這槓甚長,槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裡。
  • 文理和合譯本 - 其杠甚長、在內殿前之聖所、可見其末、惟室外不得見之、迄今猶在、
  • 文理委辦譯本 - 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其杠乃長、致其末自內殿出、可見於內殿前、惟 外殿 外不能見之、至今尚在彼、
  • Nueva Versión Internacional - Los travesaños eran tan largos que sus extremos se podían ver desde el Lugar Santo, delante del Lugar Santísimo, aunque no desde afuera; y ahí han permanecido hasta hoy.
  • 현대인의 성경 - 그 운반채는 너무 길어 그 끝이 지성소 앞에서는 보였으나 성소 밖에서는 보이지 않았다. 이것은 오늘날까지도 그 곳에 그대로 있다.
  • Новый Русский Перевод - Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи дома их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.
  • Восточный перевод - Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святая Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святая Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святая Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.
  • La Bible du Semeur 2015 - On avait donné à ces barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient depuis le lieu saint qui précédait le sanctuaire intérieur, mais elles ne se voyaient pas de l’extérieur. Elles sont restées là jusqu’à ce jour.
  • リビングバイブル - かつぎ棒は長く、先がケルビムの横から突き出ているので、前方の聖所からも見えましたが、外庭からは見えませんでした。現在もそのままです。
  • Nova Versão Internacional - Essas varas eram tão compridas que as suas pontas, que se estendiam para fora da arca, podiam ser vistas da frente do santuário interno, mas não de fora dele; e elas estão lá até hoje.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Stangen waren so lang, dass man sie vom Heiligtum aus sehen konnte, wenn man direkt vor dem Allerheiligsten stand. Doch vom Vorhof aus sah man sie nicht. Noch heute befindet sich die Bundeslade an diesem Ort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đòn khiêng rất dài, nên từ Đền Thờ—Nơi Thánh—có thể trông thấy đầu cây đòn, nhưng từ bên ngoài không thấy được. Các đòn khiêng nay vẫn còn tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คานหามนี้ยาวมากจนมองเห็นปลายได้จากด้านในของวิสุทธิสถานซึ่งอยู่หน้าสถานนมัสการชั้นใน แต่มองไม่เห็นจากด้านนอกของวิสุทธิสถาน และคานนั้นก็ยังคงอยู่ที่นั่นจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาน​หาม​นั้น​ยาว​มาก​จน​มอง​เห็น​ปลาย​ทั้ง​สอง​ข้าง​ได้​จาก​วิสุทธิ​สถาน​ซึ่ง​อยู่​ด้าน​หน้า​พระ​ตำหนัก​ชั้น​ใน แต่​มอง​ไม่​เห็น​จาก​ลาน​ด้าน​นอก และ​คาน​หาม​ก็​ยัง​อยู่​ที่​นั่น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 出埃及記 40:20 - 他把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把櫃蓋安在櫃上。
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞另外把十二塊石頭立在約旦河的中間,在抬約櫃祭司的腳站立的地方;直到今日,石頭還在那裏。
  • 歷代志下 5:9 - 這槓很長,從內殿前的約櫃可以看見槓頭,從外面卻看不見。這槓直到今日還在那裏。
  • 馬太福音 28:15 - 士兵收了銀錢,就照所囑咐他們的去做。這話就在猶太人中間流傳,直到今日。
  • 出埃及記 25:13 - 要用金合歡木做兩根槓,包上金子。
  • 出埃及記 25:14 - 要把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
  • 出埃及記 25:15 - 這槓要留在櫃的環內,不可抽出來。
  • 出埃及記 37:4 - 他用金合歡木做了兩根槓,包上金子,
  • 出埃及記 37:5 - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
聖經
資源
計劃
奉獻