Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:49 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,
  • 新标点和合本 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,
  • 当代译本 - 求你从天上的居所垂听他们的祈祷,为他们伸张正义,
  • 圣经新译本 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。
  • 中文标准译本 - 愿你从天上的居所垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉,
  • 现代标点和合本 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告、祈求,为他们申冤,
  • 和合本(拼音版) - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤。
  • New International Version - then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. It’s the place where you live. Listen to their prayer. Listen to them when they ask you to help them. Stand up for them.
  • English Standard Version - then hear in heaven your dwelling place their prayer and their plea, and maintain their cause
  • New Living Translation - then hear their prayers and their petition from heaven where you live, and uphold their cause.
  • Christian Standard Bible - may you hear in heaven, your dwelling place, their prayer and petition and uphold their cause.
  • New American Standard Bible - then hear their prayer and their pleading in heaven, Your dwelling place, and maintain their cause,
  • New King James Version - then hear in heaven Your dwelling place their prayer and their supplication, and maintain their cause,
  • Amplified Bible - then hear their prayer and their supplication in heaven Your dwelling place, and maintain their right and defend their cause,
  • American Standard Version - then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause;
  • King James Version - Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
  • New English Translation - then listen from your heavenly dwelling place to their prayers for help and vindicate them.
  • World English Bible - then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;
  • 新標點和合本 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,
  • 當代譯本 - 求你從天上的居所垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義,
  • 聖經新譯本 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告和懇求,為他們主持公道。
  • 呂振中譯本 - 求你在天上你居住的定所垂聽他們的禱告懇求,維護他們的權利,
  • 中文標準譯本 - 願你從天上的居所垂聽他們的禱告和懇求, 聽取他們的申訴,
  • 現代標點和合本 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告、祈求,為他們申冤,
  • 文理和合譯本 - 願爾在天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主在天、在主之居所、垂聽其禱告、俯允其祈求、為之伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - oye tú su oración y su súplica desde el cielo, donde habitas, y defiende su causa.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들에게 자비를 베푸소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь.
  • Восточный перевод - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, depuis le ciel, la demeure où tu habites, veuille écouter leur prière et leur supplication et défendre leur cause !
  • リビングバイブル - お住まいである天で彼らの祈りと願いとを聞き、助けの手を差し伸べてください。
  • Nova Versão Internacional - então, desde os céus, o lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica e defende a sua causa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin Chúa từ trời lắng nghe lời cầu nguyện nài xin của họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอทรงสดับฟังคำอธิษฐานและคำวิงวอนของเขาจากฟ้าสวรรค์อันเป็นที่ประทับของพระองค์และขอทรงช่วยเหลือเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​โปรด​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​และ​คำ​วิงวอน​ใน​สวรรค์​ซึ่ง​เป็น​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ และ​ช่วย​เหลือ​พวก​เขา
交叉引用
  • 列王紀下 19:19 - 耶和華—我們的 神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道惟獨你—耶和華是 神!」
  • 列王紀上 8:45 - 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
  • 撒迦利亞書 1:16 - 所以耶和華如此說:現在我回到耶路撒冷,仍要施憐憫,我的殿要重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上。這是萬軍之耶和華說的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,
  • 新标点和合本 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,
  • 当代译本 - 求你从天上的居所垂听他们的祈祷,为他们伸张正义,
  • 圣经新译本 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。
  • 中文标准译本 - 愿你从天上的居所垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉,
  • 现代标点和合本 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告、祈求,为他们申冤,
  • 和合本(拼音版) - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤。
  • New International Version - then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. It’s the place where you live. Listen to their prayer. Listen to them when they ask you to help them. Stand up for them.
  • English Standard Version - then hear in heaven your dwelling place their prayer and their plea, and maintain their cause
  • New Living Translation - then hear their prayers and their petition from heaven where you live, and uphold their cause.
  • Christian Standard Bible - may you hear in heaven, your dwelling place, their prayer and petition and uphold their cause.
  • New American Standard Bible - then hear their prayer and their pleading in heaven, Your dwelling place, and maintain their cause,
  • New King James Version - then hear in heaven Your dwelling place their prayer and their supplication, and maintain their cause,
  • Amplified Bible - then hear their prayer and their supplication in heaven Your dwelling place, and maintain their right and defend their cause,
  • American Standard Version - then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause;
  • King James Version - Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
  • New English Translation - then listen from your heavenly dwelling place to their prayers for help and vindicate them.
  • World English Bible - then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;
  • 新標點和合本 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,
  • 當代譯本 - 求你從天上的居所垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義,
  • 聖經新譯本 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告和懇求,為他們主持公道。
  • 呂振中譯本 - 求你在天上你居住的定所垂聽他們的禱告懇求,維護他們的權利,
  • 中文標準譯本 - 願你從天上的居所垂聽他們的禱告和懇求, 聽取他們的申訴,
  • 現代標點和合本 - 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告、祈求,為他們申冤,
  • 文理和合譯本 - 願爾在天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主在天、在主之居所、垂聽其禱告、俯允其祈求、為之伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - oye tú su oración y su súplica desde el cielo, donde habitas, y defiende su causa.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들에게 자비를 베푸소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь.
  • Восточный перевод - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, depuis le ciel, la demeure où tu habites, veuille écouter leur prière et leur supplication et défendre leur cause !
  • リビングバイブル - お住まいである天で彼らの祈りと願いとを聞き、助けの手を差し伸べてください。
  • Nova Versão Internacional - então, desde os céus, o lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica e defende a sua causa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin Chúa từ trời lắng nghe lời cầu nguyện nài xin của họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอทรงสดับฟังคำอธิษฐานและคำวิงวอนของเขาจากฟ้าสวรรค์อันเป็นที่ประทับของพระองค์และขอทรงช่วยเหลือเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​โปรด​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​และ​คำ​วิงวอน​ใน​สวรรค์​ซึ่ง​เป็น​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ และ​ช่วย​เหลือ​พวก​เขา
  • 列王紀下 19:19 - 耶和華—我們的 神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道惟獨你—耶和華是 神!」
  • 列王紀上 8:45 - 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
  • 撒迦利亞書 1:16 - 所以耶和華如此說:現在我回到耶路撒冷,仍要施憐憫,我的殿要重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上。這是萬軍之耶和華說的。
聖經
資源
計劃
奉獻