逐節對照
- 中文标准译本 - 但耶和华对我父亲大卫说: ‘虽然你有心为我的名建造殿宇, 你的心意也确实很好,
- 新标点和合本 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
- 当代译本 - 但耶和华对我父大卫说,‘你想为我的名建造殿宇,这番心意是好的,
- 圣经新译本 - 但耶和华对我父大卫说:‘你心里有意为我的名建一座殿,你这心意是好的。
- 现代标点和合本 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好,
- 和合本(拼音版) - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。
- New International Version - But the Lord said to my father David, ‘You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
- New International Reader's Version - But the Lord spoke to my father David. He said, ‘With all your heart you wanted to build a temple for my Name. It is good that you wanted to do that.
- English Standard Version - But the Lord said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
- New Living Translation - But the Lord told him, ‘You wanted to build the Temple to honor my name. Your intention is good,
- Christian Standard Bible - But the Lord said to my father David, “Since your heart was set on building a temple for my name, you have done well to have this desire.
- New American Standard Bible - But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.
- New King James Version - But the Lord said to my father David, ‘Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well that it was in your heart.
- Amplified Bible - But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My Name, you did well, in that it was in your heart.
- American Standard Version - But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
- King James Version - And the Lord said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
- New English Translation - The Lord told my father David, ‘It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.
- World English Bible - But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
- 新標點和合本 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
- 當代譯本 - 但耶和華對我父大衛說,『你想為我的名建造殿宇,這番心意是好的,
- 聖經新譯本 - 但耶和華對我父大衛說:‘你心裡有意為我的名建一座殿,你這心意是好的。
- 呂振中譯本 - 但永恆主卻對我父親 大衛 說:「你心裏有意思要為我的名建殿,你心裏這意思固然很好。
- 中文標準譯本 - 但耶和華對我父親大衛說: 『雖然你有心為我的名建造殿宇, 你的心意也確實很好,
- 現代標點和合本 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好,
- 文理和合譯本 - 惟耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、為籲我名之所、此舉甚善。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我父 大衛 曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
- Nueva Versión Internacional - pero el Señor le dijo: “Me agrada que te hayas interesado en construir un templo en mi honor.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 내 아버지에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 나를 위해 성전을 건축하겠다는 뜻은 좋으나
- Новый Русский Перевод - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени, и хорошо сделал, что задумал это.
- Восточный перевод - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
- リビングバイブル - しかし主はそれをお許しにならず、『あなたの志はうれしい。
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra ao meu nome;
- Hoffnung für alle - Doch der Herr sagte zu ihm: ›Ich freue mich zwar, dass du ein Haus für mich bauen möchtest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nói với Đa-vít: ‘Ta biết con muốn cất một Đền Thờ cho Danh Ta. Dù ý muốn ấy là phải,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับดาวิดราชบิดาว่า ‘ที่เจ้ามีใจจะสร้างวิหารเพื่อนามของเรานั้นก็ดีอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับดาวิดบิดาของเราว่า ‘เพราะว่าเจ้าตั้งใจจะสร้างตำหนักเพื่อยกย่องนามของเรา ความตั้งใจของเจ้านั้นดี
交叉引用
- 哥林多后书 8:12 - 因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
- 历代志下 6:7 - “我父亲大卫一直有心 为以色列的神耶和华的名建造殿宇,
- 历代志下 6:8 - 但耶和华对我父亲大卫说: ‘虽然你有心为我的名建造殿宇, 你的心意也确实很好,
- 历代志下 6:9 - 只是你不可建造这殿宇, 而是你亲生的儿子—— 他将为我的名建造殿宇。’