Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1ki 8:13 hcsb
逐節對照
  • 新标点和合本 - 我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的确为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的确为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
  • 当代译本 - 现在,我为你建造了雄伟的殿宇, 作你永远的居所。”
  • 圣经新译本 - 现在我果然为你建造了一座巍峨的殿, 作你永远的居所。”
  • 中文标准译本 - 我竟然为你建造了一座宏伟的殿宇, 作为你永远的居所。”
  • 现代标点和合本 - 我已经建造殿宇做你的居所, 为你永远的住处。”
  • 和合本(拼音版) - 我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
  • New International Version - I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever.”
  • New International Reader's Version - As you can see, I’ve built a beautiful temple for you. You can live in it forever.”
  • English Standard Version - I have indeed built you an exalted house, a place for you to dwell in forever.”
  • New Living Translation - Now I have built a glorious Temple for you, a place where you can live forever! ”
  • Christian Standard Bible - I have indeed built an exalted temple for you, a place for your dwelling forever.
  • New American Standard Bible - I have truly built You a lofty house, A place for Your dwelling forever.”
  • New King James Version - I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever.”
  • Amplified Bible - I have certainly built You a lofty house, A place for You to dwell in forever.”
  • American Standard Version - I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.
  • King James Version - I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
  • New English Translation - O Lord, truly I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently.”
  • World English Bible - I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever.”
  • 新標點和合本 - 我已經建造殿宇作你的居所, 為你永遠的住處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的確為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的確為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
  • 當代譯本 - 現在,我為你建造了雄偉的殿宇, 作你永遠的居所。」
  • 聖經新譯本 - 現在我果然為你建造了一座巍峨的殿, 作你永遠的居所。”
  • 呂振中譯本 - 所以我堅決為你建造了巍峨之殿, 一個定所讓你永遠居住。』
  • 中文標準譯本 - 我竟然為你建造了一座宏偉的殿宇, 作為你永遠的居所。」
  • 現代標點和合本 - 我已經建造殿宇做你的居所, 為你永遠的住處。」
  • 文理和合譯本 - 我為爾建室、俾爾永居、
  • 文理委辦譯本 - 我為之建殿、永為駐蹕之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已建殿、為主之居、為主駐蹕之所、至於永遠、
  • Nueva Versión Internacional - y yo te he construido un excelso templo, un lugar donde habites para siempre».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 주께서 영원히 계실 좋은 성전을 지었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я построил для Тебя величественный дом – место, чтобы Тебе обитать там вечно. ( 2 Пар. 6:3-11 )
  • Восточный перевод - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai enfin bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement !
  • Nova Versão Internacional - Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre!”
  • Hoffnung für alle - Nun habe ich dieses prachtvolle Haus für dich gebaut. Möge es ein Ort sein, an dem du dich für alle Zeiten niederlassen wirst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, con đã cất một Đền Thờ cho Chúa, một nơi để Ngài ngự đời đời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้สร้างพระวิหารอันสง่างามถวาย เพื่อพระองค์จะประทับอยู่นิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​สร้าง​พระ​ตำหนัก​อัน​งาม​ตระการ​ถวาย​แด่​พระ​องค์ เพื่อ​เป็น​สถาน​ที่​ให้​พระ​องค์​พำนัก​ตลอด​ไป”
  • Thai KJV - ข้าพระองค์ได้สร้างพระนิเวศอันเป็นที่ประทับสำหรับพระองค์ เป็นสถานที่ถาวรเพื่อพระองค์จะทรงสถิตอยู่เป็นนิตย์”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的确为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的确为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
  • 当代译本 - 现在,我为你建造了雄伟的殿宇, 作你永远的居所。”
  • 圣经新译本 - 现在我果然为你建造了一座巍峨的殿, 作你永远的居所。”
  • 中文标准译本 - 我竟然为你建造了一座宏伟的殿宇, 作为你永远的居所。”
  • 现代标点和合本 - 我已经建造殿宇做你的居所, 为你永远的住处。”
  • 和合本(拼音版) - 我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
  • New International Version - I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever.”
  • New International Reader's Version - As you can see, I’ve built a beautiful temple for you. You can live in it forever.”
  • English Standard Version - I have indeed built you an exalted house, a place for you to dwell in forever.”
  • New Living Translation - Now I have built a glorious Temple for you, a place where you can live forever! ”
  • Christian Standard Bible - I have indeed built an exalted temple for you, a place for your dwelling forever.
  • New American Standard Bible - I have truly built You a lofty house, A place for Your dwelling forever.”
  • New King James Version - I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever.”
  • Amplified Bible - I have certainly built You a lofty house, A place for You to dwell in forever.”
  • American Standard Version - I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.
  • King James Version - I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
  • New English Translation - O Lord, truly I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently.”
  • World English Bible - I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever.”
  • 新標點和合本 - 我已經建造殿宇作你的居所, 為你永遠的住處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的確為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的確為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
  • 當代譯本 - 現在,我為你建造了雄偉的殿宇, 作你永遠的居所。」
  • 聖經新譯本 - 現在我果然為你建造了一座巍峨的殿, 作你永遠的居所。”
  • 呂振中譯本 - 所以我堅決為你建造了巍峨之殿, 一個定所讓你永遠居住。』
  • 中文標準譯本 - 我竟然為你建造了一座宏偉的殿宇, 作為你永遠的居所。」
  • 現代標點和合本 - 我已經建造殿宇做你的居所, 為你永遠的住處。」
  • 文理和合譯本 - 我為爾建室、俾爾永居、
  • 文理委辦譯本 - 我為之建殿、永為駐蹕之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已建殿、為主之居、為主駐蹕之所、至於永遠、
  • Nueva Versión Internacional - y yo te he construido un excelso templo, un lugar donde habites para siempre».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 주께서 영원히 계실 좋은 성전을 지었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я построил для Тебя величественный дом – место, чтобы Тебе обитать там вечно. ( 2 Пар. 6:3-11 )
  • Восточный перевод - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai enfin bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement !
  • Nova Versão Internacional - Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre!”
  • Hoffnung für alle - Nun habe ich dieses prachtvolle Haus für dich gebaut. Möge es ein Ort sein, an dem du dich für alle Zeiten niederlassen wirst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, con đã cất một Đền Thờ cho Chúa, một nơi để Ngài ngự đời đời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้สร้างพระวิหารอันสง่างามถวาย เพื่อพระองค์จะประทับอยู่นิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​สร้าง​พระ​ตำหนัก​อัน​งาม​ตระการ​ถวาย​แด่​พระ​องค์ เพื่อ​เป็น​สถาน​ที่​ให้​พระ​องค์​พำนัก​ตลอด​ไป”
  • Thai KJV - ข้าพระองค์ได้สร้างพระนิเวศอันเป็นที่ประทับสำหรับพระองค์ เป็นสถานที่ถาวรเพื่อพระองค์จะทรงสถิตอยู่เป็นนิตย์”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻