逐節對照
- リビングバイブル - 主の栄光が神殿に満ちあふれたので、祭司たちは外に出なければなりませんでした。
- 新标点和合本 - 甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司因云彩的缘故不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了耶和华的殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司因云彩的缘故不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了耶和华的殿。
- 当代译本 - 以致祭司不能在殿里供职,因为殿里充满了耶和华的荣光。
- 圣经新译本 - 因为云彩的缘故,祭司不能站立服事,因为耶和华的荣光充满了圣殿。
- 中文标准译本 - 以致祭司们因那云彩的缘故不能事奉供职,因为耶和华的荣耀充满了耶和华的殿。
- 现代标点和合本 - 甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。
- 和合本(拼音版) - 甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。
- New International Version - And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the Lord filled his temple.
- New International Reader's Version - The priests couldn’t do their work because of it. That’s because the glory of the Lord filled his temple.
- English Standard Version - so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the Lord filled the house of the Lord.
- New Living Translation - The priests could not continue their service because of the cloud, for the glorious presence of the Lord filled the Temple of the Lord.
- Christian Standard Bible - and because of the cloud, the priests were not able to continue ministering, for the glory of the Lord filled the temple.
- New American Standard Bible - so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the Lord filled the house of the Lord.
- New King James Version - so that the priests could not continue ministering because of the cloud; for the glory of the Lord filled the house of the Lord.
- Amplified Bible - so the priests could not stand [in their positions] to minister because of the cloud, for the glory and brilliance of the Lord had filled the Lord’s house (temple).
- American Standard Version - so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.
- King James Version - So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.
- New English Translation - The priests could not carry out their duties because of the cloud; the Lord’s glory filled his temple.
- World English Bible - so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for Yahweh’s glory filled Yahweh’s house.
- 新標點和合本 - 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司因雲彩的緣故不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司因雲彩的緣故不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的殿。
- 當代譯本 - 以致祭司不能在殿裡供職,因為殿裡充滿了耶和華的榮光。
- 聖經新譯本 - 因為雲彩的緣故,祭司不能站立服事,因為耶和華的榮光充滿了聖殿。
- 呂振中譯本 - 因着那雲的緣故,祭司們都不能站着供職,因為永恆主的榮光充滿着永恆主的殿。
- 中文標準譯本 - 以致祭司們因那雲彩的緣故不能事奉供職,因為耶和華的榮耀充滿了耶和華的殿。
- 現代標點和合本 - 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了殿。
- 文理和合譯本 - 祭司因雲之故、不能侍立奉事、蓋耶和華之榮光充其室也、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之榮光充盈主殿、祭司因雲不能侍立奉事、
- Nueva Versión Internacional - Y por causa de la nube, los sacerdotes no pudieron celebrar el culto, pues la gloria del Señor había llenado el templo.
- 현대인의 성경 - 그래서 제사장들은 성전 안을 메운 그 영광의 광채 때문에 자기들의 직무를 계속 수행할 수가 없었다.
- Новый Русский Перевод - и священники не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Господа наполнила Его дом.
- Восточный перевод - и священнослужители не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Вечного наполнила Его храм.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и священнослужители не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Вечного наполнила Его храм.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и священнослужители не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Вечного наполнила Его храм.
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres ne purent pas y rester pour accomplir le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Eternel remplissait son temple .
- Nova Versão Internacional - de forma que os sacerdotes não podiam desempenhar o seu serviço, pois a glória do Senhor encheu o seu templo.
- Hoffnung für alle - Die Herrlichkeit des Herrn erfüllte das ganze Haus, so dass die Priester es nicht mehr betreten konnten, um ihren Dienst darin zu verrichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên họ không thể tiếp tục đứng lại hành lễ. Vinh quang của Chúa Hằng Hữu tràn ngập Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาปุโรหิตไม่อาจปฏิบัติหน้าที่เพราะเมฆนั้น เนื่องจากพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าปกคลุมอยู่ทั่วทั้งพระวิหารของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้บรรดาปุโรหิตไม่สามารถยืนปฏิบัติหน้าที่ได้เนื่องจากเมฆก้อนนั้น เพราะพระบารมีของพระผู้เป็นเจ้าได้ปรากฏขึ้นในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- ヨハネの黙示録 21:23 - 都には、太陽も月もいりません。神と小羊との栄光が、明るく照らしているからです。
- レビ記 9:6 - モーセは、「主のご命令に従えば、必ずそのご栄光を仰げるのだ」
- 使徒の働き 7:55 - しかし、ステパノは聖霊に満たされ、ぐっと頭をもたげて天を見上げました。その目には、神の栄光と神の右に立っておられるイエスの姿が見えました。
- エゼキエル書 43:2 - すると突然、イスラエルの神の栄光が東の方に現れました。その近づく音は激流のとどろきのようで、その全光景が栄光に輝いていました。
- ヨハネの福音書 1:14 - キリストは人間となり、この地上で私たちと共に生活なさいました。彼は恵みと真実のお方でした。私たちは、この方の栄光を目のあたりにしました。それは天の父である神の、ひとり子としての栄光でした。
- ヨハネの黙示録 21:11 - 都は神の栄光に包まれ、宝石のように光り輝き、碧玉のように〔水晶のように〕透き通っていました。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:6 - 「闇の中に光が輝け」(創世1・3)と言われた神様が、私たちに、イエス・キリストの御顔に輝いている、神の栄光の輝きを理解させてくださったからです。
- コリント人への手紙Ⅱ 3:18 - 私たちには顔の覆いがありません。鏡のように、主の栄光をはっきり映すことができます。そして、主の御霊が私たちのうちで働いてくださるにつれ、私たちはますます主に似た者にされていくのです。
- エゼキエル書 44:4 - それから彼は、私を北の門から神殿の正面に連れて行きました。目を上げると、神殿が主の栄光にすっかり包まれているではありませんか。私はただ地に顔をすりつけるように、ひれ伏すばかりでした。
- レビ記 9:23 - 今度はモーセとアロンがそろって幕屋に入ります。やがて出て来た二人が民を祝福すると、なんと彼らが見ている前で主の栄光が現れたのです。
- エゼキエル書 43:4 - 主の栄光は、東の門を通って神殿に入って行きました。
- エゼキエル書 43:5 - それから、私は御霊によって引き上げられ、内庭に連れて行かれました。神殿は主の栄光に包まれていました。