Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:4 JCB
逐節對照
  • 新标点和合本 - 有窗户三层,窗与窗相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 窗户有三排,三排的窗与窗相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 窗户有三排,三排的窗与窗相对。
  • 当代译本 - 宫殿有三排窗户,窗与窗相对;
  • 圣经新译本 - 有窗框三行,窗与窗相对,共有三层。
  • 中文标准译本 - 有三排格子窗,面面相对,有三层。
  • 现代标点和合本 - 有窗户三层,窗与窗相对。
  • 和合本(拼音版) - 有窗户三层,窗与窗相对。
  • New International Version - Its windows were placed high in sets of three, facing each other.
  • New International Reader's Version - The windows of the palace were placed high up in the walls. They were in groups of three. And they faced each other.
  • English Standard Version - There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers.
  • New Living Translation - On each end of the long hall were three rows of windows facing each other.
  • Christian Standard Bible - There were three rows of window frames, facing each other in three tiers.
  • New American Standard Bible - There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window at three intervals.
  • New King James Version - There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
  • Amplified Bible - There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
  • American Standard Version - And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
  • King James Version - And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
  • New English Translation - There were three rows of windows arranged in sets of three.
  • World English Bible - There were beams in three rows, and window was facing window in three ranks.
  • 新標點和合本 - 有窗戶三層,窗與窗相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窗戶有三排,三排的窗與窗相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窗戶有三排,三排的窗與窗相對。
  • 當代譯本 - 宮殿有三排窗戶,窗與窗相對;
  • 聖經新譯本 - 有窗框三行,窗與窗相對,共有三層。
  • 呂振中譯本 - 有窗格子三行,窗戶對窗戶三層。
  • 中文標準譯本 - 有三排格子窗,面面相對,有三層。
  • 現代標點和合本 - 有窗戶三層,窗與窗相對。
  • 文理和合譯本 - 有牖三層、牖與牖相對、
  • 文理委辦譯本 - 有牖三行、光明之處、遙與相對。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有窗三層、窗與窗相對、三層俱如是、
  • Nueva Versión Internacional - Las ventanas estaban colocadas en tres filas, de tres en tres y unas frente a las otras.
  • 현대인의 성경 - 또 그 궁의 양쪽 벽에는 세 줄의 창문이 나 있고
  • Новый Русский Перевод - Окна дворца были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • Восточный перевод - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur chaque côté du bâtiment, trois rangées de fenêtres à cadres se faisaient face sur trois niveaux.
  • Nova Versão Internacional - Havia janelas dispostas de três em três, uma em frente da outra.
  • Hoffnung für alle - In die beiden Längswände des Palasts wurden drei übereinanderliegende Reihen von je drei Fenstern eingelassen, und zwar so, dass die Fenster einander genau gegenüberlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có ba dãy cửa sổ. Các cửa sổ đối diện nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหน้าต่างอยู่ด้านบนเรียงเป็นชุด ชุดละสามช่อง แต่ละชุดหันหน้าเข้าหากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​กำแพง​ที่​ขนาน​กัน​มี​ช่อง​หน้าต่าง​ทั้ง​สาม​ระดับ
交叉引用
  • エゼキエル書 40:29 - 控え室も、柱も、玄関も前のものと全く同じです。壁や玄関の窓もそっくり同じです。通路も同じく、長さ五十キュビト、幅二十五キュビトです。
  • 列王記Ⅰ 7:5 - どの扉も枠も、四角形の木でできていました。
  • エゼキエル書 40:16 - 通路の両側の壁と控え室の壁とに、格子窓が取りつけてありました。また、出入りをする部屋にも窓があり、柱にはなつめやしの木が彫刻してありました。
  • イザヤ書 54:12 - 光るルビーで塔を建て、 まぶしく輝く宝石で門と城壁を造る。
  • エゼキエル書 40:36 - 通路の控え室も、柱も、玄関も、他と変わりなく、通路も長さ五十キュビト、幅二十五キュビトです。
  • エゼキエル書 40:33 - 控え室も、柱も、玄関も、他の通路のものと同じ大きさです。壁や玄関の窓も、他の通路のものと変わりません。その通路も長さ五十キュビト、幅二十五キュビトです。
  • 列王記Ⅰ 6:4 - 全体に小さな窓が取りつけてありました。
  • エゼキエル書 41:26 - そのひさしの上と、玄関の両側と、神殿のわきの小部屋にも、それぞれなつめやしの木の彫刻がしてあり、格子窓がついていました。
  • エゼキエル書 40:22 - 窓も、玄関も、なつめやしの木の彫刻も、東の門のものと全く同じでした。七段の階段があり、それをのぼると入口があって、玄関に通じていました。
  • エゼキエル書 40:25 - 壁に沿った窓も同じで、玄関もありました。他の通路と同じように、その通路も長さ五十キュビト、幅二十五キュビトでした。
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 有窗户三层,窗与窗相对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 窗户有三排,三排的窗与窗相对。
  • 和合本2010(神版-简体) - 窗户有三排,三排的窗与窗相对。
  • 当代译本 - 宫殿有三排窗户,窗与窗相对;
  • 圣经新译本 - 有窗框三行,窗与窗相对,共有三层。
  • 中文标准译本 - 有三排格子窗,面面相对,有三层。
  • 现代标点和合本 - 有窗户三层,窗与窗相对。
  • 和合本(拼音版) - 有窗户三层,窗与窗相对。
  • New International Version - Its windows were placed high in sets of three, facing each other.
  • New International Reader's Version - The windows of the palace were placed high up in the walls. They were in groups of three. And they faced each other.
  • English Standard Version - There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers.
  • New Living Translation - On each end of the long hall were three rows of windows facing each other.
  • Christian Standard Bible - There were three rows of window frames, facing each other in three tiers.
  • New American Standard Bible - There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window at three intervals.
  • New King James Version - There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
  • Amplified Bible - There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
  • American Standard Version - And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
  • King James Version - And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
  • New English Translation - There were three rows of windows arranged in sets of three.
  • World English Bible - There were beams in three rows, and window was facing window in three ranks.
  • 新標點和合本 - 有窗戶三層,窗與窗相對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窗戶有三排,三排的窗與窗相對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窗戶有三排,三排的窗與窗相對。
  • 當代譯本 - 宮殿有三排窗戶,窗與窗相對;
  • 聖經新譯本 - 有窗框三行,窗與窗相對,共有三層。
  • 呂振中譯本 - 有窗格子三行,窗戶對窗戶三層。
  • 中文標準譯本 - 有三排格子窗,面面相對,有三層。
  • 現代標點和合本 - 有窗戶三層,窗與窗相對。
  • 文理和合譯本 - 有牖三層、牖與牖相對、
  • 文理委辦譯本 - 有牖三行、光明之處、遙與相對。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有窗三層、窗與窗相對、三層俱如是、
  • Nueva Versión Internacional - Las ventanas estaban colocadas en tres filas, de tres en tres y unas frente a las otras.
  • 현대인의 성경 - 또 그 궁의 양쪽 벽에는 세 줄의 창문이 나 있고
  • Новый Русский Перевод - Окна дворца были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • Восточный перевод - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur chaque côté du bâtiment, trois rangées de fenêtres à cadres se faisaient face sur trois niveaux.
  • Nova Versão Internacional - Havia janelas dispostas de três em três, uma em frente da outra.
  • Hoffnung für alle - In die beiden Längswände des Palasts wurden drei übereinanderliegende Reihen von je drei Fenstern eingelassen, und zwar so, dass die Fenster einander genau gegenüberlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có ba dãy cửa sổ. Các cửa sổ đối diện nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหน้าต่างอยู่ด้านบนเรียงเป็นชุด ชุดละสามช่อง แต่ละชุดหันหน้าเข้าหากัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​กำแพง​ที่​ขนาน​กัน​มี​ช่อง​หน้าต่าง​ทั้ง​สาม​ระดับ
  • エゼキエル書 40:29 - 控え室も、柱も、玄関も前のものと全く同じです。壁や玄関の窓もそっくり同じです。通路も同じく、長さ五十キュビト、幅二十五キュビトです。
  • 列王記Ⅰ 7:5 - どの扉も枠も、四角形の木でできていました。
  • エゼキエル書 40:16 - 通路の両側の壁と控え室の壁とに、格子窓が取りつけてありました。また、出入りをする部屋にも窓があり、柱にはなつめやしの木が彫刻してありました。
  • イザヤ書 54:12 - 光るルビーで塔を建て、 まぶしく輝く宝石で門と城壁を造る。
  • エゼキエル書 40:36 - 通路の控え室も、柱も、玄関も、他と変わりなく、通路も長さ五十キュビト、幅二十五キュビトです。
  • エゼキエル書 40:33 - 控え室も、柱も、玄関も、他の通路のものと同じ大きさです。壁や玄関の窓も、他の通路のものと変わりません。その通路も長さ五十キュビト、幅二十五キュビトです。
  • 列王記Ⅰ 6:4 - 全体に小さな窓が取りつけてありました。
  • エゼキエル書 41:26 - そのひさしの上と、玄関の両側と、神殿のわきの小部屋にも、それぞれなつめやしの木の彫刻がしてあり、格子窓がついていました。
  • エゼキエル書 40:22 - 窓も、玄関も、なつめやしの木の彫刻も、東の門のものと全く同じでした。七段の階段があり、それをのぼると入口があって、玄関に通じていました。
  • エゼキエル書 40:25 - 壁に沿った窓も同じで、玄関もありました。他の通路と同じように、その通路も長さ五十キュビト、幅二十五キュビトでした。
聖經
資源
計劃
奉獻