逐節對照
- 中文標準譯本 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
- 新标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
- 当代译本 - 犹大人和以色列人多如海沙,丰衣足食,生活幸福。
- 圣经新译本 - 犹大人和以色列人很多,像海边的沙那样多;他们都吃喝、快乐。
- 中文标准译本 - 犹大人和以色列人多如海边的沙,他们有吃有喝,欢喜快乐。
- 现代标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
- 和合本(拼音版) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
- New International Version - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.
- New International Reader's Version - There were many people in Judah and Israel. In fact, they were as many as the grains of sand on the seashore. They ate, drank and were happy.
- English Standard Version - Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
- New Living Translation - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.
- The Message - Judah and Israel were densely populated—like sand on an ocean beach! All their needs were met; they ate and drank and were happy. Solomon was sovereign over all the kingdoms from the River Euphrates in the east to the country of the Philistines in the west, all the way to the border of Egypt. They brought tribute and were vassals of Solomon all his life.
- Christian Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they were eating, drinking, and rejoicing.
- New American Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating, drinking, and rejoicing.
- New King James Version - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
- Amplified Bible - [The people of] Judah and Israel were as numerous as the sand that is in abundance by the sea; they were eating and drinking and rejoicing.
- American Standard Version - Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
- King James Version - Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
- New English Translation - The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.
- World English Bible - Judah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
- 新標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
- 當代譯本 - 猶大人和以色列人多如海沙,豐衣足食,生活幸福。
- 聖經新譯本 - 猶大人和以色列人很多,像海邊的沙那樣多;他們都吃喝、快樂。
- 呂振中譯本 - 猶大 人和 以色列 人很多,就像海 邊 的沙那麼多;他們都有的喫,有的喝,也都很快樂。
- 現代標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
- 文理和合譯本 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
- 文理委辦譯本 - 猶大 以色列二族、眾如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人及 以色列 人、多如海濱之沙、不可勝數、皆飲食宴樂、○
- Nueva Versión Internacional - Los pueblos de Judá y de Israel eran tan numerosos como la arena que está a la orilla del mar; y abundaban la comida, la bebida y la alegría.
- 현대인의 성경 - 유다와 이스라엘의 인구는 바닷가의 모래알처럼 많았으며 그들은 풍족하게 먹고 마시며 행복하게 살았다.
- Новый Русский Перевод - Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
- Восточный перевод - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Иудеи и Исроила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
- La Bible du Semeur 2015 - La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.
- リビングバイブル - そのころ、イスラエルとユダは人口も増え、裕福な国となっていました。
- Nova Versão Internacional - O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
- Hoffnung für alle - In Juda und Israel gab es damals so viele Menschen wie Sand am Meer. Das ganze Volk hatte genug zu essen und zu trinken und war zufrieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên và Giu-đa đông như cát biển, ăn uống no đủ và sung sướng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรยูดาห์และอิสราเอลมีมากมายดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล พวกเขาล้วนอิ่มหนำสุขสำราญกันทั่วหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์และอิสราเอลมีคนจำนวนมากราวกับเม็ดทรายบนชายฝั่งทะเล เขาทั้งหลายใช้ชีวิตโดยได้ดื่มกินอย่างบริบูรณ์ และมีสันติสุข
交叉引用
- 箴言 14:28 - 君王的尊嚴,在於民多; 沒有民眾,國君就敗亡。
- 撒迦利亞書 3:10 - 『到那日,你們各人必邀請自己的鄰人到葡萄樹下和無花果樹下。』這是萬軍之耶和華的宣告。」
- 使徒行傳 2:46 - 他們同心合意,不但天天恆切地在聖殿聚集 ,還在各家各戶掰餅。他們懷著喜樂和誠懇的心用飯,
- 詩篇 72:3 - 願群山和岡陵藉著公義為百姓帶來平安;
- 詩篇 72:4 - 願他為子民中的困苦人施行審判, 拯救貧窮人的兒女,壓碎那欺壓者。
- 詩篇 72:5 - 人們必敬畏你, 如日之恆,如月之久, 直到萬代。
- 詩篇 72:6 - 他必降臨, 如同雨水降在割過的草地上, 又如細雨滋潤大地。
- 詩篇 72:7 - 在他的日子裡,義人必興盛, 並有豐盛的平安,如月長存 。
- 傳道書 2:24 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並在勞苦中找到快樂更好的了!在我看,這也是出於神的手;
- 創世記 15:5 - 耶和華把他帶到外面,說:「你向天觀看,如果你能數清星辰,就去數吧!」又對他說:「你的後裔也必如此眾多 。」
- 以賽亞書 22:13 - 看哪!你們卻歡喜快樂, 殺牛宰羊,吃肉喝酒,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就要死了。」
- 創世記 13:16 - 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多 ——如果人能數算地上的塵沙,才能數算你的後裔。
- 歷代志上 12:39 - 他們在那裡三天,與大衛一同吃喝,他們的族兄弟為他們預備了一切。
- 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之耶和華必保護他們, 他們必吞噬、制伏用投石器投石頭的敵人; 他們飲血喧鬧像飲酒一樣, 他們如獻祭的 碗盛滿了血, 又如祭壇的四角沾滿了血。
- 撒母耳記上 30:16 - 於是他帶大衛下去。看哪,他們分散在那整片地上,吃喝慶祝,因他們從非利士人之地和猶大地擄掠了大量的各樣戰利品。
- 創世記 32:12 - 但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如海沙那樣,多得無法數清。』」
- 列王紀上 3:8 - 你的僕人在你所揀選的子民當中,而這眾多的子民多得不可勝數、無法清點,
- 創世記 22:17 - 我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙;你的後裔必占有仇敵的城門。