Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:24 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就說:「給我拿刀來!」人就把刀拿到王面前來。
  • 新标点和合本 - 就吩咐说:“拿刀来!”人就拿刀来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就说:“给我拿刀来!”人就把刀拿到王面前来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就说:“给我拿刀来!”人就把刀拿到王面前来。
  • 当代译本 - 就命人拿刀来。侍从把刀拿来后,
  • 圣经新译本 - 王就吩咐:“给我拿一把刀来!”人就把刀带到王面前。
  • 中文标准译本 - 王就吩咐:“给我拿一把刀来!”于是有人把刀拿到王面前。
  • 现代标点和合本 - 就吩咐说:“拿刀来。”人就拿刀来。
  • 和合本(拼音版) - 就吩咐说:“拿刀来”,人就拿刀来。
  • New International Version - Then the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword for the king.
  • New International Reader's Version - He continued, “Bring me a sword.” So a sword was brought to him.
  • English Standard Version - And the king said, “Bring me a sword.” So a sword was brought before the king.
  • New Living Translation - All right, bring me a sword.” So a sword was brought to the king.
  • The Message - After a moment the king said, “Bring me a sword.” They brought the sword to the king.
  • Christian Standard Bible - The king continued, “Bring me a sword.” So they brought the sword to the king.
  • New American Standard Bible - And the king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
  • New King James Version - Then the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword before the king.
  • Amplified Bible - Then the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword before the king.
  • American Standard Version - And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.
  • King James Version - And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
  • New English Translation - The king ordered, “Get me a sword!” So they placed a sword before the king.
  • World English Bible - The king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
  • 新標點和合本 - 就吩咐說:「拿刀來!」人就拿刀來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就說:「給我拿刀來!」人就把刀拿到王面前來。
  • 當代譯本 - 就命人拿刀來。侍從把刀拿來後,
  • 聖經新譯本 - 王就吩咐:“給我拿一把刀來!”人就把刀帶到王面前。
  • 呂振中譯本 - 王說:『那麼給我拿刀來』;人便將刀拿到王面前。
  • 中文標準譯本 - 王就吩咐:「給我拿一把刀來!」於是有人把刀拿到王面前。
  • 現代標點和合本 - 就吩咐說:「拿刀來。」人就拿刀來。
  • 文理和合譯本 - 王曰、為我取刃、則取刃至王前、
  • 文理委辦譯本 - 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命曰、攜一刀來、人攜刀至王前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ordenó: —Tráiganme una espada. Cuando se la trajeron,
  • 현대인의 성경 - 칼을 가져오게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.
  • Восточный перевод - Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, ajouta le roi, qu’on m’apporte une épée. On lui apporta une épée.
  • リビングバイブル - だれか、刀を持って来なさい。」刀を受け取った王は、こう言いました。「生きている赤ん坊を真っ二つにして、半分ずつ分けてやりなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Então o rei ordenou: “Tragam-me uma espada”. Trouxeram-lhe.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er: »Bringt mir ein Schwert!« Als man die Waffe gebracht hatte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đem cho ta một cây gươm.” Người ta dâng gươm cho vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสว่า “เอาดาบมาให้เราสักเล่มสิ” ก็มีผู้นำดาบมาถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​กล่าว​ว่า “เอา​ดาบ​มา​ให้​เรา​เล่ม​หนึ่ง” คน​หนึ่ง​ก็​เอา​ดาบ​มา​วาง​ไว้​ต่อ​หน้า​กษัตริย์
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就說:「給我拿刀來!」人就把刀拿到王面前來。
  • 新标点和合本 - 就吩咐说:“拿刀来!”人就拿刀来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就说:“给我拿刀来!”人就把刀拿到王面前来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就说:“给我拿刀来!”人就把刀拿到王面前来。
  • 当代译本 - 就命人拿刀来。侍从把刀拿来后,
  • 圣经新译本 - 王就吩咐:“给我拿一把刀来!”人就把刀带到王面前。
  • 中文标准译本 - 王就吩咐:“给我拿一把刀来!”于是有人把刀拿到王面前。
  • 现代标点和合本 - 就吩咐说:“拿刀来。”人就拿刀来。
  • 和合本(拼音版) - 就吩咐说:“拿刀来”,人就拿刀来。
  • New International Version - Then the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword for the king.
  • New International Reader's Version - He continued, “Bring me a sword.” So a sword was brought to him.
  • English Standard Version - And the king said, “Bring me a sword.” So a sword was brought before the king.
  • New Living Translation - All right, bring me a sword.” So a sword was brought to the king.
  • The Message - After a moment the king said, “Bring me a sword.” They brought the sword to the king.
  • Christian Standard Bible - The king continued, “Bring me a sword.” So they brought the sword to the king.
  • New American Standard Bible - And the king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
  • New King James Version - Then the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword before the king.
  • Amplified Bible - Then the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword before the king.
  • American Standard Version - And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.
  • King James Version - And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
  • New English Translation - The king ordered, “Get me a sword!” So they placed a sword before the king.
  • World English Bible - The king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
  • 新標點和合本 - 就吩咐說:「拿刀來!」人就拿刀來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就說:「給我拿刀來!」人就把刀拿到王面前來。
  • 當代譯本 - 就命人拿刀來。侍從把刀拿來後,
  • 聖經新譯本 - 王就吩咐:“給我拿一把刀來!”人就把刀帶到王面前。
  • 呂振中譯本 - 王說:『那麼給我拿刀來』;人便將刀拿到王面前。
  • 中文標準譯本 - 王就吩咐:「給我拿一把刀來!」於是有人把刀拿到王面前。
  • 現代標點和合本 - 就吩咐說:「拿刀來。」人就拿刀來。
  • 文理和合譯本 - 王曰、為我取刃、則取刃至王前、
  • 文理委辦譯本 - 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命曰、攜一刀來、人攜刀至王前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ordenó: —Tráiganme una espada. Cuando se la trajeron,
  • 현대인의 성경 - 칼을 가져오게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.
  • Восточный перевод - Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, ajouta le roi, qu’on m’apporte une épée. On lui apporta une épée.
  • リビングバイブル - だれか、刀を持って来なさい。」刀を受け取った王は、こう言いました。「生きている赤ん坊を真っ二つにして、半分ずつ分けてやりなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Então o rei ordenou: “Tragam-me uma espada”. Trouxeram-lhe.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er: »Bringt mir ein Schwert!« Als man die Waffe gebracht hatte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đem cho ta một cây gươm.” Người ta dâng gươm cho vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสว่า “เอาดาบมาให้เราสักเล่มสิ” ก็มีผู้นำดาบมาถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​กล่าว​ว่า “เอา​ดาบ​มา​ให้​เรา​เล่ม​หนึ่ง” คน​หนึ่ง​ก็​เอา​ดาบ​มา​วาง​ไว้​ต่อ​หน้า​กษัตริย์
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻