逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就說:「給我拿刀來!」人就把刀拿到王面前來。
- 新标点和合本 - 就吩咐说:“拿刀来!”人就拿刀来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就说:“给我拿刀来!”人就把刀拿到王面前来。
- 和合本2010(神版-简体) - 王就说:“给我拿刀来!”人就把刀拿到王面前来。
- 当代译本 - 就命人拿刀来。侍从把刀拿来后,
- 圣经新译本 - 王就吩咐:“给我拿一把刀来!”人就把刀带到王面前。
- 中文标准译本 - 王就吩咐:“给我拿一把刀来!”于是有人把刀拿到王面前。
- 现代标点和合本 - 就吩咐说:“拿刀来。”人就拿刀来。
- 和合本(拼音版) - 就吩咐说:“拿刀来”,人就拿刀来。
- New International Version - Then the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword for the king.
- New International Reader's Version - He continued, “Bring me a sword.” So a sword was brought to him.
- English Standard Version - And the king said, “Bring me a sword.” So a sword was brought before the king.
- New Living Translation - All right, bring me a sword.” So a sword was brought to the king.
- The Message - After a moment the king said, “Bring me a sword.” They brought the sword to the king.
- Christian Standard Bible - The king continued, “Bring me a sword.” So they brought the sword to the king.
- New American Standard Bible - And the king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
- New King James Version - Then the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword before the king.
- Amplified Bible - Then the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword before the king.
- American Standard Version - And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.
- King James Version - And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
- New English Translation - The king ordered, “Get me a sword!” So they placed a sword before the king.
- World English Bible - The king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
- 新標點和合本 - 就吩咐說:「拿刀來!」人就拿刀來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就說:「給我拿刀來!」人就把刀拿到王面前來。
- 當代譯本 - 就命人拿刀來。侍從把刀拿來後,
- 聖經新譯本 - 王就吩咐:“給我拿一把刀來!”人就把刀帶到王面前。
- 呂振中譯本 - 王說:『那麼給我拿刀來』;人便將刀拿到王面前。
- 中文標準譯本 - 王就吩咐:「給我拿一把刀來!」於是有人把刀拿到王面前。
- 現代標點和合本 - 就吩咐說:「拿刀來。」人就拿刀來。
- 文理和合譯本 - 王曰、為我取刃、則取刃至王前、
- 文理委辦譯本 - 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命曰、攜一刀來、人攜刀至王前、
- Nueva Versión Internacional - Entonces ordenó: —Tráiganme una espada. Cuando se la trajeron,
- 현대인의 성경 - 칼을 가져오게 한 다음
- Новый Русский Перевод - Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.
- Восточный перевод - Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, ajouta le roi, qu’on m’apporte une épée. On lui apporta une épée.
- リビングバイブル - だれか、刀を持って来なさい。」刀を受け取った王は、こう言いました。「生きている赤ん坊を真っ二つにして、半分ずつ分けてやりなさい。」
- Nova Versão Internacional - Então o rei ordenou: “Tragam-me uma espada”. Trouxeram-lhe.
- Hoffnung für alle - Dann befahl er: »Bringt mir ein Schwert!« Als man die Waffe gebracht hatte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đem cho ta một cây gươm.” Người ta dâng gươm cho vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสว่า “เอาดาบมาให้เราสักเล่มสิ” ก็มีผู้นำดาบมาถวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์จึงกล่าวว่า “เอาดาบมาให้เราเล่มหนึ่ง” คนหนึ่งก็เอาดาบมาวางไว้ต่อหน้ากษัตริย์
交叉引用
暫無數據信息