Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:2 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 當時未建宮殿、以籲耶和華名、故民在崇邱獻祭。
  • 新标点和合本 - 当那些日子,百姓仍在邱坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那些日子,百姓仍在丘坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那些日子,百姓仍在丘坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
  • 当代译本 - 那时候,用来尊崇耶和华之名的殿还没有建成,以色列人仍然在丘坛献祭。
  • 圣经新译本 - 不过在那些日子,人民仍然在邱坛上献祭,因为还没有为耶和华的名建造殿宇。
  • 中文标准译本 - 那时百姓仍旧在高所献祭,因为还没有为耶和华的名建造好殿宇。
  • 现代标点和合本 - 当那些日子,百姓仍在丘坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
  • 和合本(拼音版) - 当那些日子,百姓仍在邱坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
  • New International Version - The people, however, were still sacrificing at the high places, because a temple had not yet been built for the Name of the Lord.
  • New International Reader's Version - But the people continued to offer sacrifices at the high places where they worshiped. That’s because a temple hadn’t been built yet where the Lord would put his Name.
  • English Standard Version - The people were sacrificing at the high places, however, because no house had yet been built for the name of the Lord.
  • New Living Translation - At that time the people of Israel sacrificed their offerings at local places of worship, for a temple honoring the name of the Lord had not yet been built.
  • Christian Standard Bible - However, the people were sacrificing on the high places, because until that time a temple for the Lord’s name had not been built.
  • New American Standard Bible - The people were still sacrificing on the high places, because there was no house built for the name of the Lord until those days.
  • New King James Version - Meanwhile the people sacrificed at the high places, because there was no house built for the name of the Lord until those days.
  • Amplified Bible - But [in the meantime] the people were still sacrificing [to God] on the high places (hilltops) [as the pagans did to their idols], for there was no [permanent] house yet built for the Name of the Lord.
  • American Standard Version - Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days.
  • King James Version - Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the Lord, until those days.
  • New English Translation - Now the people were offering sacrifices at the high places, because in those days a temple had not yet been built to honor the Lord.
  • World English Bible - However the people sacrificed in the high places, because there was not yet a house built for Yahweh’s name.
  • 新標點和合本 - 當那些日子,百姓仍在邱壇獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那些日子,百姓仍在丘壇獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那些日子,百姓仍在丘壇獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。
  • 當代譯本 - 那時候,用來尊崇耶和華之名的殿還沒有建成,以色列人仍然在邱壇獻祭。
  • 聖經新譯本 - 不過在那些日子,人民仍然在邱壇上獻祭,因為還沒有為耶和華的名建造殿宇。
  • 呂振中譯本 - 不過,人民仍然在邱壇上獻祭,因為那些日子以前、還沒有為永恆主耶和華的名而建殿。
  • 中文標準譯本 - 那時百姓仍舊在高所獻祭,因為還沒有為耶和華的名建造好殿宇。
  • 現代標點和合本 - 當那些日子,百姓仍在丘壇獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。
  • 文理和合譯本 - 當時因未為耶和華名建室、民在崇邱獻祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時尚未為主之名建殿、故民仍在邱壇獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Como aún no se había construido un templo en honor del Señor, el pueblo seguía ofreciendo sacrificios en los santuarios paganos.
  • 현대인의 성경 - 이 때는 여호와의 성전이 아직 건축되지 않았기 때문에 이스라엘 백성들은 산 위에 쌓은 여러 제단에서 제사를 지내는 실정이었다.
  • Новый Русский Перевод - А народ по-прежнему приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что дом для имени Господа все еще не был построен.
  • Восточный перевод - А народ, по-прежнему, приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что храм для поклонения Вечному всё ещё не был построен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А народ, по-прежнему, приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что храм для поклонения Вечному всё ещё не был построен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А народ, по-прежнему, приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что храм для поклонения Вечному всё ещё не был построен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, en ce temps-là, le peuple continuait à offrir des sacrifices sur les hauts lieux car on n’avait pas encore construit le temple pour l’Eternel.
  • リビングバイブル - そのころ、まだ神殿がなかったので、イスラエルの民は高台の祭壇でいけにえをささげていました。
  • Nova Versão Internacional - O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra ao nome do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Damals gab es noch keinen Tempel für den Herrn, und so brachten die Israeliten ihre Opfer an verschiedenen Opferstätten auf den Bergen und Hügeln dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian chờ đợi Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu xây cất xong, dân chúng vẫn dâng tế lễ trên những đồi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ว่าประชาชนยังคงถวายเครื่องบูชาที่สถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายเพราะพระวิหารเพื่อพระนามพระยาห์เวห์ยังไม่ได้สร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม ประชาชน​ยัง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง เพราะ​ยัง​ไม่​ได้​สร้าง​พระ​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 利未記 26:30 - 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、
  • 歷代志上 28:3 - 上帝諭我曰、爾戰鬥殺人、不當建殿、為籲我名之地。
  • 歷代志上 28:4 - 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族為長、在猶大族中、簡我父家為最、在我父眾子中、簡我永為以色列族王。
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我眾子、在眾子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。
  • 歷代志上 28:6 - 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼為子、我將為其父。
  • 列王紀上 5:3 - 昔我父大闢、四方戰鬥、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。
  • 利未記 17:3 - 凡爾有眾、宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 利未記 17:4 - 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。
  • 利未記 17:5 - 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司、以獻於我、為酬恩之祭。
  • 利未記 17:6 - 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香、而奉事我。
  • 使徒行傳 7:47 - 所羅門建之、
  • 使徒行傳 7:48 - 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我何地以安我乎、
  • 歷代志上 17:4 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、為我居處。
  • 歷代志上 17:5 - 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。
  • 歷代志上 17:6 - 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、為我居所乎。
  • 歷代志下 33:17 - 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。
  • 申命記 12:2 - 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、
  • 申命記 12:3 - 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、
  • 申命記 12:4 - 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。
  • 申命記 12:5 - 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、為爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。
  • 列王紀上 22:43 - 從父亞撒所為、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 當時未建宮殿、以籲耶和華名、故民在崇邱獻祭。
  • 新标点和合本 - 当那些日子,百姓仍在邱坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那些日子,百姓仍在丘坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那些日子,百姓仍在丘坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
  • 当代译本 - 那时候,用来尊崇耶和华之名的殿还没有建成,以色列人仍然在丘坛献祭。
  • 圣经新译本 - 不过在那些日子,人民仍然在邱坛上献祭,因为还没有为耶和华的名建造殿宇。
  • 中文标准译本 - 那时百姓仍旧在高所献祭,因为还没有为耶和华的名建造好殿宇。
  • 现代标点和合本 - 当那些日子,百姓仍在丘坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
  • 和合本(拼音版) - 当那些日子,百姓仍在邱坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。
  • New International Version - The people, however, were still sacrificing at the high places, because a temple had not yet been built for the Name of the Lord.
  • New International Reader's Version - But the people continued to offer sacrifices at the high places where they worshiped. That’s because a temple hadn’t been built yet where the Lord would put his Name.
  • English Standard Version - The people were sacrificing at the high places, however, because no house had yet been built for the name of the Lord.
  • New Living Translation - At that time the people of Israel sacrificed their offerings at local places of worship, for a temple honoring the name of the Lord had not yet been built.
  • Christian Standard Bible - However, the people were sacrificing on the high places, because until that time a temple for the Lord’s name had not been built.
  • New American Standard Bible - The people were still sacrificing on the high places, because there was no house built for the name of the Lord until those days.
  • New King James Version - Meanwhile the people sacrificed at the high places, because there was no house built for the name of the Lord until those days.
  • Amplified Bible - But [in the meantime] the people were still sacrificing [to God] on the high places (hilltops) [as the pagans did to their idols], for there was no [permanent] house yet built for the Name of the Lord.
  • American Standard Version - Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days.
  • King James Version - Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the Lord, until those days.
  • New English Translation - Now the people were offering sacrifices at the high places, because in those days a temple had not yet been built to honor the Lord.
  • World English Bible - However the people sacrificed in the high places, because there was not yet a house built for Yahweh’s name.
  • 新標點和合本 - 當那些日子,百姓仍在邱壇獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那些日子,百姓仍在丘壇獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那些日子,百姓仍在丘壇獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。
  • 當代譯本 - 那時候,用來尊崇耶和華之名的殿還沒有建成,以色列人仍然在邱壇獻祭。
  • 聖經新譯本 - 不過在那些日子,人民仍然在邱壇上獻祭,因為還沒有為耶和華的名建造殿宇。
  • 呂振中譯本 - 不過,人民仍然在邱壇上獻祭,因為那些日子以前、還沒有為永恆主耶和華的名而建殿。
  • 中文標準譯本 - 那時百姓仍舊在高所獻祭,因為還沒有為耶和華的名建造好殿宇。
  • 現代標點和合本 - 當那些日子,百姓仍在丘壇獻祭,因為還沒有為耶和華的名建殿。
  • 文理和合譯本 - 當時因未為耶和華名建室、民在崇邱獻祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時尚未為主之名建殿、故民仍在邱壇獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Como aún no se había construido un templo en honor del Señor, el pueblo seguía ofreciendo sacrificios en los santuarios paganos.
  • 현대인의 성경 - 이 때는 여호와의 성전이 아직 건축되지 않았기 때문에 이스라엘 백성들은 산 위에 쌓은 여러 제단에서 제사를 지내는 실정이었다.
  • Новый Русский Перевод - А народ по-прежнему приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что дом для имени Господа все еще не был построен.
  • Восточный перевод - А народ, по-прежнему, приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что храм для поклонения Вечному всё ещё не был построен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А народ, по-прежнему, приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что храм для поклонения Вечному всё ещё не был построен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А народ, по-прежнему, приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что храм для поклонения Вечному всё ещё не был построен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, en ce temps-là, le peuple continuait à offrir des sacrifices sur les hauts lieux car on n’avait pas encore construit le temple pour l’Eternel.
  • リビングバイブル - そのころ、まだ神殿がなかったので、イスラエルの民は高台の祭壇でいけにえをささげていました。
  • Nova Versão Internacional - O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra ao nome do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Damals gab es noch keinen Tempel für den Herrn, und so brachten die Israeliten ihre Opfer an verschiedenen Opferstätten auf den Bergen und Hügeln dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian chờ đợi Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu xây cất xong, dân chúng vẫn dâng tế lễ trên những đồi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ว่าประชาชนยังคงถวายเครื่องบูชาที่สถานบูชาบนที่สูงทั้งหลายเพราะพระวิหารเพื่อพระนามพระยาห์เวห์ยังไม่ได้สร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม ประชาชน​ยัง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง เพราะ​ยัง​ไม่​ได้​สร้าง​พระ​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 利未記 26:30 - 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、
  • 歷代志上 28:3 - 上帝諭我曰、爾戰鬥殺人、不當建殿、為籲我名之地。
  • 歷代志上 28:4 - 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族為長、在猶大族中、簡我父家為最、在我父眾子中、簡我永為以色列族王。
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我眾子、在眾子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。
  • 歷代志上 28:6 - 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼為子、我將為其父。
  • 列王紀上 5:3 - 昔我父大闢、四方戰鬥、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。
  • 利未記 17:3 - 凡爾有眾、宰牛羊與羔、無論營內營外、
  • 利未記 17:4 - 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。
  • 利未記 17:5 - 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司、以獻於我、為酬恩之祭。
  • 利未記 17:6 - 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香、而奉事我。
  • 使徒行傳 7:47 - 所羅門建之、
  • 使徒行傳 7:48 - 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我何地以安我乎、
  • 歷代志上 17:4 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、為我居處。
  • 歷代志上 17:5 - 我自導以色列族以來、迄於今日、未嘗居殿、由此遷彼、行於帷幕。
  • 歷代志上 17:6 - 我與以色列族偕行、不論何所、特簡數人、使牧我民、曷嘗命建柏香木殿、為我居所乎。
  • 歷代志下 33:17 - 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。
  • 申命記 12:2 - 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、
  • 申命記 12:3 - 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、
  • 申命記 12:4 - 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。
  • 申命記 12:5 - 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、為爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。
  • 列王紀上 22:43 - 從父亞撒所為、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。
聖經
資源
計劃
奉獻