Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:13 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
  • 新标点和合本 - 你所没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世一切的日子,列王中没有一个能比你的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世一切的日子,列王中没有一个能比你的。
  • 当代译本 - 你没有求富贵和尊荣,但我会一并赐给你,使你有生之年在列王中无人能比。
  • 圣经新译本 - 连你所没有求的,我也赐给你,就是财富、尊荣,以至你一生的年日,在列王之中没有一人能像你。
  • 中文标准译本 - 此外,你没有求的富贵和荣华,我也赐给你,在你一生的日子,君王中没有一个人能与你相比。
  • 现代标点和合本 - 你所没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
  • 和合本(拼音版) - 你所没有求的我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
  • New International Version - Moreover, I will give you what you have not asked for—both wealth and honor—so that in your lifetime you will have no equal among kings.
  • New International Reader's Version - And that is not all. I will give you what you have not asked for. I will give you wealth and honor. As long as you live, no other king will be as great as you are.
  • English Standard Version - I give you also what you have not asked, both riches and honor, so that no other king shall compare with you, all your days.
  • New Living Translation - And I will also give you what you did not ask for—riches and fame! No other king in all the world will be compared to you for the rest of your life!
  • Christian Standard Bible - In addition, I will give you what you did not ask for: both riches and honor, so that no king will be your equal during your entire life.
  • New American Standard Bible - I have also given you what you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you all your days.
  • New King James Version - And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days.
  • Amplified Bible - I have also given you what you have not asked, both wealth and honor, so that there will not be anyone equal to you among the kings, for all your days.
  • American Standard Version - And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days.
  • King James Version - And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
  • New English Translation - Furthermore, I am giving you what you did not request – riches and honor so that you will be the greatest king of your generation.
  • World English Bible - I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you for all your days.
  • 新標點和合本 - 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世一切的日子,列王中沒有一個能比你的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世一切的日子,列王中沒有一個能比你的。
  • 當代譯本 - 你沒有求富貴和尊榮,但我會一併賜給你,使你有生之年在列王中無人能比。
  • 聖經新譯本 - 連你所沒有求的,我也賜給你,就是財富、尊榮,以至你一生的年日,在列王之中沒有一人能像你。
  • 呂振中譯本 - 你所沒有祈求的我也賜給你,就是財富、尊榮;儘你 在世 的日子、在列王中沒有一人能比得上你的。
  • 中文標準譯本 - 此外,你沒有求的富貴和榮華,我也賜給你,在你一生的日子,君王中沒有一個人能與你相比。
  • 現代標點和合本 - 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。
  • 文理和合譯本 - 爾所未求者、我兼賜爾、即豐富尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗、
  • 文理委辦譯本 - 爾所未求者、我亦賜爾、即貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所未求者、即富與貴我亦賜爾、使爾在世之日、列王中無一可比爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Además, aunque no me lo has pedido, te daré tantas riquezas y esplendor que en toda tu vida ningún rey podrá compararse contigo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 또 네가 요구하지 않은 부귀와 명예도 너에게 주어 네 평생에 너와 같은 왕이 없도록 하겠다.
  • Восточный перевод - Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, je t’accorde ce que tu n’as pas demandé : la richesse et la gloire, de sorte que pendant toute ta vie aucun roi ne t’égalera.
  • リビングバイブル - また、望まなかった財産と名誉も与えよう。あなたが生きている間、財産と名声であなたにかなう者はだれもいないだろう。
  • Nova Versão Internacional - Também darei o que você não pediu: riquezas e fama, de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
  • Hoffnung für alle - Aber ich will dir auch das geben, worum du nicht gebeten hast: Reichtum und Macht. Solange du lebst, soll kein König so groß sein wie du.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng cho cả những điều con không xin là giàu có và danh vọng. Trong suốt đời con, không vua nước nào sánh nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเราจะให้สิ่งที่เจ้าไม่ได้ขออีกด้วย คือทรัพย์สมบัติและเกียรติ เพื่อที่จะไม่มีกษัตริย์องค์ใดเสมอเหมือนตลอดชีวิตของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​สิ่ง​ที่​เจ้า​ไม่​ได้​ขอ​ด้วย​คือ ความ​มั่งคั่ง​และ​เกียรติยศ จะ​ไม่​มี​กษัตริย์​อื่น​ใด​ที่​จะ​เปรียบ​ได้​กับ​เจ้า​ตลอด​ชีวิต​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 3 Царств 10:23 - Царь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.
  • 3 Царств 10:24 - Все на земле искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.
  • 3 Царств 10:25 - Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год.
  • 3 Царств 10:26 - Соломон преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней , которые он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.
  • 3 Царств 10:27 - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • 3 Царств 10:28 - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • 3 Царств 10:29 - Колесницу привозили из Египта за шестьсот шекелей серебра, а коня – за сто пятьдесят . Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и арамеев.
  • 1 Коринфянам 3:22 - будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – все принадлежит вам,
  • 1 Коринфянам 3:23 - вы же сами принадлежите Христу, а Христос – Богу.
  • Псалтирь 84:11 - Милость и истина встретятся, праведность и мир поцелуются.
  • Псалтирь 84:12 - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Римлянам 8:32 - Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?
  • 3 Царств 4:21 - И Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Соломону во все дни его жизни.
  • 3 Царств 4:22 - Каждый день ко двору Соломона поставлялось тридцать кор лучшей муки и шестьдесят кор муки крупного помола,
  • 3 Царств 4:23 - десять голов крупного скота, откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, газелей, косулей и откормленной птицы.
  • 3 Царств 4:24 - Ведь он правил всеми царствами к западу от реки Евфрата, от Тифсаха до Газы, и пребывал в мире со всеми окрестными странами.
  • Эфесянам 3:20 - А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чем мы просим или даже о чем помышляем,
  • Притчи 3:16 - Долгая жизнь – в ее правой руке, а в левой ее руке – богатство и слава.
  • Матфея 6:33 - Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
  • 新标点和合本 - 你所没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世一切的日子,列王中没有一个能比你的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世一切的日子,列王中没有一个能比你的。
  • 当代译本 - 你没有求富贵和尊荣,但我会一并赐给你,使你有生之年在列王中无人能比。
  • 圣经新译本 - 连你所没有求的,我也赐给你,就是财富、尊荣,以至你一生的年日,在列王之中没有一人能像你。
  • 中文标准译本 - 此外,你没有求的富贵和荣华,我也赐给你,在你一生的日子,君王中没有一个人能与你相比。
  • 现代标点和合本 - 你所没有求的,我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
  • 和合本(拼音版) - 你所没有求的我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。
  • New International Version - Moreover, I will give you what you have not asked for—both wealth and honor—so that in your lifetime you will have no equal among kings.
  • New International Reader's Version - And that is not all. I will give you what you have not asked for. I will give you wealth and honor. As long as you live, no other king will be as great as you are.
  • English Standard Version - I give you also what you have not asked, both riches and honor, so that no other king shall compare with you, all your days.
  • New Living Translation - And I will also give you what you did not ask for—riches and fame! No other king in all the world will be compared to you for the rest of your life!
  • Christian Standard Bible - In addition, I will give you what you did not ask for: both riches and honor, so that no king will be your equal during your entire life.
  • New American Standard Bible - I have also given you what you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you all your days.
  • New King James Version - And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days.
  • Amplified Bible - I have also given you what you have not asked, both wealth and honor, so that there will not be anyone equal to you among the kings, for all your days.
  • American Standard Version - And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days.
  • King James Version - And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
  • New English Translation - Furthermore, I am giving you what you did not request – riches and honor so that you will be the greatest king of your generation.
  • World English Bible - I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you for all your days.
  • 新標點和合本 - 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世一切的日子,列王中沒有一個能比你的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世一切的日子,列王中沒有一個能比你的。
  • 當代譯本 - 你沒有求富貴和尊榮,但我會一併賜給你,使你有生之年在列王中無人能比。
  • 聖經新譯本 - 連你所沒有求的,我也賜給你,就是財富、尊榮,以至你一生的年日,在列王之中沒有一人能像你。
  • 呂振中譯本 - 你所沒有祈求的我也賜給你,就是財富、尊榮;儘你 在世 的日子、在列王中沒有一人能比得上你的。
  • 中文標準譯本 - 此外,你沒有求的富貴和榮華,我也賜給你,在你一生的日子,君王中沒有一個人能與你相比。
  • 現代標點和合本 - 你所沒有求的,我也賜給你,就是富足、尊榮,使你在世的日子,列王中沒有一個能比你的。
  • 文理和合譯本 - 爾所未求者、我兼賜爾、即豐富尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗、
  • 文理委辦譯本 - 爾所未求者、我亦賜爾、即貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所未求者、即富與貴我亦賜爾、使爾在世之日、列王中無一可比爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Además, aunque no me lo has pedido, te daré tantas riquezas y esplendor que en toda tu vida ningún rey podrá compararse contigo.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 또 네가 요구하지 않은 부귀와 명예도 너에게 주어 네 평생에 너와 같은 왕이 없도록 하겠다.
  • Восточный перевод - Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Более того, Я даю тебе и то, о чём ты не просил, – и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, je t’accorde ce que tu n’as pas demandé : la richesse et la gloire, de sorte que pendant toute ta vie aucun roi ne t’égalera.
  • リビングバイブル - また、望まなかった財産と名誉も与えよう。あなたが生きている間、財産と名声であなたにかなう者はだれもいないだろう。
  • Nova Versão Internacional - Também darei o que você não pediu: riquezas e fama, de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
  • Hoffnung für alle - Aber ich will dir auch das geben, worum du nicht gebeten hast: Reichtum und Macht. Solange du lebst, soll kein König so groß sein wie du.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng cho cả những điều con không xin là giàu có và danh vọng. Trong suốt đời con, không vua nước nào sánh nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเราจะให้สิ่งที่เจ้าไม่ได้ขออีกด้วย คือทรัพย์สมบัติและเกียรติ เพื่อที่จะไม่มีกษัตริย์องค์ใดเสมอเหมือนตลอดชีวิตของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ให้​สิ่ง​ที่​เจ้า​ไม่​ได้​ขอ​ด้วย​คือ ความ​มั่งคั่ง​และ​เกียรติยศ จะ​ไม่​มี​กษัตริย์​อื่น​ใด​ที่​จะ​เปรียบ​ได้​กับ​เจ้า​ตลอด​ชีวิต​ของ​เจ้า
  • 3 Царств 10:23 - Царь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.
  • 3 Царств 10:24 - Все на земле искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.
  • 3 Царств 10:25 - Всякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год.
  • 3 Царств 10:26 - Соломон преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней , которые он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.
  • 3 Царств 10:27 - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • 3 Царств 10:28 - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
  • 3 Царств 10:29 - Колесницу привозили из Египта за шестьсот шекелей серебра, а коня – за сто пятьдесят . Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и арамеев.
  • 1 Коринфянам 3:22 - будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – все принадлежит вам,
  • 1 Коринфянам 3:23 - вы же сами принадлежите Христу, а Христос – Богу.
  • Псалтирь 84:11 - Милость и истина встретятся, праведность и мир поцелуются.
  • Псалтирь 84:12 - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Римлянам 8:32 - Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?
  • 3 Царств 4:21 - И Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Соломону во все дни его жизни.
  • 3 Царств 4:22 - Каждый день ко двору Соломона поставлялось тридцать кор лучшей муки и шестьдесят кор муки крупного помола,
  • 3 Царств 4:23 - десять голов крупного скота, откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, газелей, косулей и откормленной птицы.
  • 3 Царств 4:24 - Ведь он правил всеми царствами к западу от реки Евфрата, от Тифсаха до Газы, и пребывал в мире со всеми окрестными странами.
  • Эфесянам 3:20 - А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чем мы просим или даже о чем помышляем,
  • Притчи 3:16 - Долгая жизнь – в ее правой руке, а в левой ее руке – богатство и слава.
  • Матфея 6:33 - Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.
聖經
資源
計劃
奉獻