Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:16 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 王對他說:“我要囑咐你多少次,你才奉耶和華的名對我只說真話呢?”
  • 新标点和合本 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 当代译本 - 王却说:“我要你起誓多少次,你才肯奉耶和华的名对我说实话呢?”
  • 圣经新译本 - 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才奉耶和华的名对我只说真话呢?”
  • 中文标准译本 - 王对他说:“我要多少次让你起誓,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?”
  • 现代标点和合本 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 和合本(拼音版) - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • New International Version - The king said to him, “How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • New International Reader's Version - The king said to him, “I’ve made you promise to tell the truth many times before. So don’t tell me anything but the truth in the name of the Lord.”
  • English Standard Version - But the king said to him, “How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • New Living Translation - But the king replied sharply, “How many times must I demand that you speak only the truth to me when you speak for the Lord?”
  • The Message - “Not so fast,” said the king. “How many times have I made you promise under oath to tell me the truth and nothing but the truth?”
  • Christian Standard Bible - But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the Lord?”
  • New American Standard Bible - Then the king said to him, “How many times must I make you swear that you will tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • New King James Version - So the king said to him, “How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • Amplified Bible - But the king [doubted him and] said to him, “How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • American Standard Version - And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
  • King James Version - And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord?
  • New English Translation - The king said to him, “How many times must I make you solemnly promise in the name of the Lord to tell me only the truth?”
  • World English Bible - The king said to him, “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
  • 新標點和合本 - 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 當代譯本 - 王卻說:「我要你起誓多少次,你才肯奉耶和華的名對我說實話呢?」
  • 呂振中譯本 - 王對他說:『我須要誓囑你幾次,你才奉永恆主的名不對我說別的、只說實話呢?』
  • 中文標準譯本 - 王對他說:「我要多少次讓你起誓,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?」
  • 現代標點和合本 - 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 文理和合譯本 - 王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le reclamó: —¿Cuántas veces debo hacerte jurar que no me digas nada más que la verdad en el nombre del Señor?
  • 현대인의 성경 - “네가 여호와의 이름으로 말하려거든 나에게 진실을 말하라. 내가 몇 번이나 너에게 말해야 되겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
  • Восточный перевод - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi lui rétorqua : Combien de fois faudra-t-il que je t’adjure de me dire seulement la vérité de la part de l’Eternel ?
  • リビングバイブル - すると、王は言いました。「神様が言われたことだけを語れと、何度言えばわかるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - O rei lhe disse: “Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor?”
  • Hoffnung für alle - Doch der König hakte nach: »Wie oft muss ich dich beschwören, damit du mir nur die reine Wahrheit sagst? Was hat der Herr dir gezeigt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua dè dặt: “Đã bao lần ta yêu cầu ngươi phải nhân danh Chúa thề chỉ nói sự thật mà thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “เราจะต้องให้เจ้าสาบานกี่ครั้งกี่หนว่าจะบอกแต่ความจริงแก่เราในพระนามพระยาห์เวห์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กษัตริย์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ควร​จะ​ให้​ท่าน​สาบาน​กี่​ครั้ง​ว่า ท่าน​พูด​แต่​ความ​จริง​กับ​เรา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”
  • 歷代志下 18:15 - 王對他說:“我要囑咐你多少次,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?”
  • 耶利米書 42:3 - 請為我們求耶和華你的 神指示我們當走的路和該作的事。”
  • 耶利米書 42:4 - 耶利米先知對他們說:“我聽見了!我必照著你們的話禱告耶和華你們的 神。耶和華回答你們所說的一切話,我必告訴你們,一句也不會向你們隱瞞。”
  • 耶利米書 42:5 - 於是他們對耶利米說:“我們若不照著耶和華你的 神差遣你到我們這裡來所說的一切話去作,願耶和華作真實和誠信的見證,指控我們。
  • 耶利米書 42:6 - 不論是甜是苦,我們都願聽從耶和華我們 神的話,因為是我們委派你向他祈求的;我們聽從耶和華我們 神的話,就必凡事亨通。”
  • 使徒行傳 19:13 - 那時,有幾個趕鬼的猶太人,周遊各處,擅自用主耶穌的名,向身上有邪靈的人說:“我奉保羅所傳的耶穌的名,命令你們出來。”
  • 撒母耳記上 14:24 - 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫眾人起誓說:“不等到晚上,不等到我向敵人報了仇,就吃食物的,那人必受咒詛。”所以眾民都沒有嘗過食物。
  • 馬太福音 22:16 - 他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
  • 馬太福音 22:17 - 請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”
  • 馬可福音 5:7 - 大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
  • 約書亞記 6:26 - 那時,約書亞要人民起誓,說:“起來重建這耶利哥城的,那人在耶和華面前是可咒可詛的;他立地基的時候必喪長子;他安城門的時候必失幼子。”
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 王對他說:“我要囑咐你多少次,你才奉耶和華的名對我只說真話呢?”
  • 新标点和合本 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 当代译本 - 王却说:“我要你起誓多少次,你才肯奉耶和华的名对我说实话呢?”
  • 圣经新译本 - 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才奉耶和华的名对我只说真话呢?”
  • 中文标准译本 - 王对他说:“我要多少次让你起誓,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?”
  • 现代标点和合本 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • 和合本(拼音版) - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
  • New International Version - The king said to him, “How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • New International Reader's Version - The king said to him, “I’ve made you promise to tell the truth many times before. So don’t tell me anything but the truth in the name of the Lord.”
  • English Standard Version - But the king said to him, “How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • New Living Translation - But the king replied sharply, “How many times must I demand that you speak only the truth to me when you speak for the Lord?”
  • The Message - “Not so fast,” said the king. “How many times have I made you promise under oath to tell me the truth and nothing but the truth?”
  • Christian Standard Bible - But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the Lord?”
  • New American Standard Bible - Then the king said to him, “How many times must I make you swear that you will tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • New King James Version - So the king said to him, “How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • Amplified Bible - But the king [doubted him and] said to him, “How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • American Standard Version - And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
  • King James Version - And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord?
  • New English Translation - The king said to him, “How many times must I make you solemnly promise in the name of the Lord to tell me only the truth?”
  • World English Bible - The king said to him, “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
  • 新標點和合本 - 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 當代譯本 - 王卻說:「我要你起誓多少次,你才肯奉耶和華的名對我說實話呢?」
  • 呂振中譯本 - 王對他說:『我須要誓囑你幾次,你才奉永恆主的名不對我說別的、只說實話呢?』
  • 中文標準譯本 - 王對他說:「我要多少次讓你起誓,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?」
  • 現代標點和合本 - 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 文理和合譯本 - 王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le reclamó: —¿Cuántas veces debo hacerte jurar que no me digas nada más que la verdad en el nombre del Señor?
  • 현대인의 성경 - “네가 여호와의 이름으로 말하려거든 나에게 진실을 말하라. 내가 몇 번이나 너에게 말해야 되겠느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
  • Восточный перевод - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi lui rétorqua : Combien de fois faudra-t-il que je t’adjure de me dire seulement la vérité de la part de l’Eternel ?
  • リビングバイブル - すると、王は言いました。「神様が言われたことだけを語れと、何度言えばわかるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - O rei lhe disse: “Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor?”
  • Hoffnung für alle - Doch der König hakte nach: »Wie oft muss ich dich beschwören, damit du mir nur die reine Wahrheit sagst? Was hat der Herr dir gezeigt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua dè dặt: “Đã bao lần ta yêu cầu ngươi phải nhân danh Chúa thề chỉ nói sự thật mà thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “เราจะต้องให้เจ้าสาบานกี่ครั้งกี่หนว่าจะบอกแต่ความจริงแก่เราในพระนามพระยาห์เวห์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กษัตริย์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ควร​จะ​ให้​ท่าน​สาบาน​กี่​ครั้ง​ว่า ท่าน​พูด​แต่​ความ​จริง​กับ​เรา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”
  • 歷代志下 18:15 - 王對他說:“我要囑咐你多少次,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?”
  • 耶利米書 42:3 - 請為我們求耶和華你的 神指示我們當走的路和該作的事。”
  • 耶利米書 42:4 - 耶利米先知對他們說:“我聽見了!我必照著你們的話禱告耶和華你們的 神。耶和華回答你們所說的一切話,我必告訴你們,一句也不會向你們隱瞞。”
  • 耶利米書 42:5 - 於是他們對耶利米說:“我們若不照著耶和華你的 神差遣你到我們這裡來所說的一切話去作,願耶和華作真實和誠信的見證,指控我們。
  • 耶利米書 42:6 - 不論是甜是苦,我們都願聽從耶和華我們 神的話,因為是我們委派你向他祈求的;我們聽從耶和華我們 神的話,就必凡事亨通。”
  • 使徒行傳 19:13 - 那時,有幾個趕鬼的猶太人,周遊各處,擅自用主耶穌的名,向身上有邪靈的人說:“我奉保羅所傳的耶穌的名,命令你們出來。”
  • 撒母耳記上 14:24 - 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫眾人起誓說:“不等到晚上,不等到我向敵人報了仇,就吃食物的,那人必受咒詛。”所以眾民都沒有嘗過食物。
  • 馬太福音 22:16 - 他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
  • 馬太福音 22:17 - 請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”
  • 馬可福音 5:7 - 大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
  • 約書亞記 6:26 - 那時,約書亞要人民起誓,說:“起來重建這耶利哥城的,那人在耶和華面前是可咒可詛的;他立地基的時候必喪長子;他安城門的時候必失幼子。”
聖經
資源
計劃
奉獻