Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:3 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 拿伯對亞哈說:「耶和華絕不允許我把祖先的繼業讓給你。」
  • 新标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
  • 当代译本 - 拿伯说:“耶和华不准我把祖先的产业让给你。”
  • 圣经新译本 - 可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。”
  • 中文标准译本 - 拿伯对亚哈说:“耶和华绝不允许我把祖先的继业让给你。”
  • 现代标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
  • 和合本(拼音版) - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
  • New International Version - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my ancestors.”
  • New International Reader's Version - But Naboth replied, “May the Lord keep me from giving you the land my family handed down to me.”
  • English Standard Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my fathers.”
  • New Living Translation - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance that was passed down by my ancestors.”
  • The Message - But Naboth told Ahab, “Not on your life! So help me God, I’d never sell the family farm to you!” Ahab went home in a black mood, sulking over Naboth the Jezreelite’s words, “I’ll never turn over my family inheritance to you.” He went to bed, stuffed his face in his pillow, and refused to eat.
  • Christian Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “As the Lord is my witness, I will never give my ancestors’ inheritance to you.”
  • New American Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I would give you the inheritance of my fathers!”
  • New King James Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give the inheritance of my fathers to you!”
  • Amplified Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I should give the inheritance of my fathers to you.”
  • American Standard Version - And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
  • King James Version - And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
  • New English Translation - But Naboth replied to Ahab, “The Lord forbid that I should sell you my ancestral inheritance.”
  • World English Bible - Naboth said to Ahab, “May Yahweh forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!”
  • 新標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
  • 當代譯本 - 拿伯說:「耶和華不准我把祖先的產業讓給你。」
  • 聖經新譯本 - 可是拿伯對亞哈說:“耶和華絕對不容許我把祖業給你。”
  • 呂振中譯本 - 拿伯 對 亞哈 說:『我絕對不能將我祖先的產業給你;。』
  • 現代標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
  • 文理和合譯本 - 拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、
  • 文理委辦譯本 - 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿伯 謂 亞哈 曰、我畏主、不敢以我先人所遺之業予爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Nabot le respondió: —¡El Señor me libre de venderle a Su Majestad lo que heredé de mis antepasados!
  • 현대인의 성경 - 그러나 나봇은 아합에게 이렇게 대답하였다. “이 포도원은 내가 조상들에게서 대대로 물려받은 유산입니다. 여호와께서는 이런 유산을 다른 사람에게 팔거나 넘기지 말라고 명령하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • Восточный перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Eternel me garde de te céder la propriété héritée de mes ancêtres  !
  • リビングバイブル - ところがナボテは、「どんなことがあっても、お譲りするわけにはまいりません。あそこは先祖伝来の土地なのです」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Nabote, contudo, respondeu: “O Senhor me livre de dar a ti a herança dos meus pais!”
  • Hoffnung für alle - Doch Nabot antwortete: »Niemals verkaufe ich dir dieses Grundstück, das Erbe meiner Vorfahren! Der Herr bewahre mich davor!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-bốt đáp: “Luật Chúa Hằng Hữu cấm tôi nhường cho vua di sản của cha ông để lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาโบททูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงห้ามไม่ให้ข้าพระองค์ยกมรดกตกทอดจากบรรพบุรุษถวายแด่ฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาโบท​ตอบ​อาหับ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​อนุญาต​ให้​ข้าพเจ้า​ยก​มรดก​ของ​บรรพบุรุษ​ให้​แก่​ท่าน”
交叉引用
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛對亞比篩說:「不要殺害他!有誰對耶和華的受膏者下手而能免於罪責呢?」
  • 撒母耳記上 26:10 - 大衛又說:「我指著耶和華的永生起誓:一定是耶和華來打擊他——或是到了所定的日子而死,或是出戰陣亡;
  • 撒母耳記上 26:11 - 耶和華絕不允許我對耶和華的受膏者下手。現在,去把他頭旁的長矛和水瓶拿過來,然後我們就走!」
  • 羅馬書 7:13 - 那麼,是那美善的導致了我的死嗎? 絕對不是!而是罪。罪為要顯出是罪,就藉著那美善的帶來了我的死,使罪藉著誡命變得極其邪惡。
  • 羅馬書 6:15 - 那又怎麼樣呢?難道因為我們不在律法之下而在恩典之下,就可以犯罪嗎?絕對不可!
  • 約書亞記 24:16 - 民眾回應說:「我們絕不離棄耶和華去服事別的神!
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會!即使每個人都是說謊者,神還是真實的。正如經上所記: 「這樣,你說話的時候,顯為公義; 被評斷的時候,必然得勝。」
  • 羅馬書 6:2 - 絕對不可!我們這些向罪已經死了的人,怎麼還能活在罪中呢?
  • 羅馬書 3:6 - 絕對不是!否則,神怎麼能審判世界呢?
  • 羅馬書 7:7 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道律法是罪嗎?絕對不是!然而,要不是藉著律法,我就不知道什麼是罪。如果律法沒有說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心;
  • 撒母耳記上 12:23 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
  • 撒母耳記上 24:6 - 就對部下說:「耶和華絕不允許我對耶和華的受膏者我主做這樣的事,我絕不對他下手,因為他是耶和華的受膏者。」
  • 歷代志上 11:19 - 說:「我絕不可在我的神面前做這事!我怎麼能喝那些冒生命危險之人的血呢?這水是他們冒著生命危險取回來的。」所以大衛不肯喝。這些是三勇士的事蹟。
  • 羅馬書 3:31 - 那麼,我們是藉著信廢掉律法嗎?絕對不是!反而確立了律法。
  • 創世記 44:7 - 他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
  • 哥林多前書 6:15 - 難道你們不知道,你們的身體就是基督的肢體嗎?因此,我可以拿基督的肢體當做妓女的肢體嗎?絕對不可!
  • 創世記 44:17 - 可是約瑟說:「我絕不能這樣做!在誰手中找到杯子,誰就必作我的奴僕。至於你們其餘的人,平平安安地上到你們父親那裡去吧!」
  • 約書亞記 22:29 - 我們如今絕不是要背叛耶和華,轉去不跟從耶和華,在耶和華我們神的帳幕前的祭壇以外,築祭壇獻燔祭、素祭和其他祭物。」
  • 加拉太書 6:14 - 至於我,除了我們主耶穌基督的十字架以外,我絕不以別的誇耀。因這十字架 ,對我來說,世界已經被釘十字架了;對世界來說,我也已經被釘十字架了。
  • 民數記 36:7 - 這樣,以色列子孫的繼業就不會從一個支派轉到另一個支派了;以色列子孫必須守住各自父家支派的繼業。
  • 利未記 25:23 - 「土地不可永久賣斷,因為地是我的,你們在我面前是佃戶、是寄居的。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 拿伯對亞哈說:「耶和華絕不允許我把祖先的繼業讓給你。」
  • 新标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿伯对亚哈说:“耶和华不准我把我祖先留下的产业给你。”
  • 当代译本 - 拿伯说:“耶和华不准我把祖先的产业让给你。”
  • 圣经新译本 - 可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。”
  • 中文标准译本 - 拿伯对亚哈说:“耶和华绝不允许我把祖先的继业让给你。”
  • 现代标点和合本 - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
  • 和合本(拼音版) - 拿伯对亚哈说:“我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。”
  • New International Version - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my ancestors.”
  • New International Reader's Version - But Naboth replied, “May the Lord keep me from giving you the land my family handed down to me.”
  • English Standard Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give you the inheritance of my fathers.”
  • New Living Translation - But Naboth replied, “The Lord forbid that I should give you the inheritance that was passed down by my ancestors.”
  • The Message - But Naboth told Ahab, “Not on your life! So help me God, I’d never sell the family farm to you!” Ahab went home in a black mood, sulking over Naboth the Jezreelite’s words, “I’ll never turn over my family inheritance to you.” He went to bed, stuffed his face in his pillow, and refused to eat.
  • Christian Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “As the Lord is my witness, I will never give my ancestors’ inheritance to you.”
  • New American Standard Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I would give you the inheritance of my fathers!”
  • New King James Version - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid that I should give the inheritance of my fathers to you!”
  • Amplified Bible - But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid me that I should give the inheritance of my fathers to you.”
  • American Standard Version - And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
  • King James Version - And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
  • New English Translation - But Naboth replied to Ahab, “The Lord forbid that I should sell you my ancestral inheritance.”
  • World English Bible - Naboth said to Ahab, “May Yahweh forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!”
  • 新標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿伯對亞哈說:「耶和華不准我把我祖先留下的產業給你。」
  • 當代譯本 - 拿伯說:「耶和華不准我把祖先的產業讓給你。」
  • 聖經新譯本 - 可是拿伯對亞哈說:“耶和華絕對不容許我把祖業給你。”
  • 呂振中譯本 - 拿伯 對 亞哈 說:『我絕對不能將我祖先的產業給你;。』
  • 現代標點和合本 - 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
  • 文理和合譯本 - 拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、
  • 文理委辦譯本 - 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿伯 謂 亞哈 曰、我畏主、不敢以我先人所遺之業予爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Nabot le respondió: —¡El Señor me libre de venderle a Su Majestad lo que heredé de mis antepasados!
  • 현대인의 성경 - 그러나 나봇은 아합에게 이렇게 대답하였다. “이 포도원은 내가 조상들에게서 대대로 물려받은 유산입니다. 여호와께서는 이런 유산을 다른 사람에게 팔거나 넘기지 말라고 명령하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • Восточный перевод - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Навот ответил: – Не приведи Вечный, чтобы я отдал наследие моих отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Eternel me garde de te céder la propriété héritée de mes ancêtres  !
  • リビングバイブル - ところがナボテは、「どんなことがあっても、お譲りするわけにはまいりません。あそこは先祖伝来の土地なのです」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Nabote, contudo, respondeu: “O Senhor me livre de dar a ti a herança dos meus pais!”
  • Hoffnung für alle - Doch Nabot antwortete: »Niemals verkaufe ich dir dieses Grundstück, das Erbe meiner Vorfahren! Der Herr bewahre mich davor!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-bốt đáp: “Luật Chúa Hằng Hữu cấm tôi nhường cho vua di sản của cha ông để lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นาโบททูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงห้ามไม่ให้ข้าพระองค์ยกมรดกตกทอดจากบรรพบุรุษถวายแด่ฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นาโบท​ตอบ​อาหับ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​อนุญาต​ให้​ข้าพเจ้า​ยก​มรดก​ของ​บรรพบุรุษ​ให้​แก่​ท่าน”
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛對亞比篩說:「不要殺害他!有誰對耶和華的受膏者下手而能免於罪責呢?」
  • 撒母耳記上 26:10 - 大衛又說:「我指著耶和華的永生起誓:一定是耶和華來打擊他——或是到了所定的日子而死,或是出戰陣亡;
  • 撒母耳記上 26:11 - 耶和華絕不允許我對耶和華的受膏者下手。現在,去把他頭旁的長矛和水瓶拿過來,然後我們就走!」
  • 羅馬書 7:13 - 那麼,是那美善的導致了我的死嗎? 絕對不是!而是罪。罪為要顯出是罪,就藉著那美善的帶來了我的死,使罪藉著誡命變得極其邪惡。
  • 羅馬書 6:15 - 那又怎麼樣呢?難道因為我們不在律法之下而在恩典之下,就可以犯罪嗎?絕對不可!
  • 約書亞記 24:16 - 民眾回應說:「我們絕不離棄耶和華去服事別的神!
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會!即使每個人都是說謊者,神還是真實的。正如經上所記: 「這樣,你說話的時候,顯為公義; 被評斷的時候,必然得勝。」
  • 羅馬書 6:2 - 絕對不可!我們這些向罪已經死了的人,怎麼還能活在罪中呢?
  • 羅馬書 3:6 - 絕對不是!否則,神怎麼能審判世界呢?
  • 羅馬書 7:7 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道律法是罪嗎?絕對不是!然而,要不是藉著律法,我就不知道什麼是罪。如果律法沒有說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心;
  • 撒母耳記上 12:23 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
  • 撒母耳記上 24:6 - 就對部下說:「耶和華絕不允許我對耶和華的受膏者我主做這樣的事,我絕不對他下手,因為他是耶和華的受膏者。」
  • 歷代志上 11:19 - 說:「我絕不可在我的神面前做這事!我怎麼能喝那些冒生命危險之人的血呢?這水是他們冒著生命危險取回來的。」所以大衛不肯喝。這些是三勇士的事蹟。
  • 羅馬書 3:31 - 那麼,我們是藉著信廢掉律法嗎?絕對不是!反而確立了律法。
  • 創世記 44:7 - 他們對他說:「我主為什麼說這樣的話呢?你的僕人們絕不會做這樣的事。
  • 哥林多前書 6:15 - 難道你們不知道,你們的身體就是基督的肢體嗎?因此,我可以拿基督的肢體當做妓女的肢體嗎?絕對不可!
  • 創世記 44:17 - 可是約瑟說:「我絕不能這樣做!在誰手中找到杯子,誰就必作我的奴僕。至於你們其餘的人,平平安安地上到你們父親那裡去吧!」
  • 約書亞記 22:29 - 我們如今絕不是要背叛耶和華,轉去不跟從耶和華,在耶和華我們神的帳幕前的祭壇以外,築祭壇獻燔祭、素祭和其他祭物。」
  • 加拉太書 6:14 - 至於我,除了我們主耶穌基督的十字架以外,我絕不以別的誇耀。因這十字架 ,對我來說,世界已經被釘十字架了;對世界來說,我也已經被釘十字架了。
  • 民數記 36:7 - 這樣,以色列子孫的繼業就不會從一個支派轉到另一個支派了;以色列子孫必須守住各自父家支派的繼業。
  • 利未記 25:23 - 「土地不可永久賣斷,因為地是我的,你們在我面前是佃戶、是寄居的。
聖經
資源
計劃
奉獻