逐節對照
- New International Reader's Version - Then a message from the Lord came to Elijah, who was from Tishbe. The Lord said,
- 新标点和合本 - 耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:
- 当代译本 - 耶和华对提斯比人以利亚说:
- 圣经新译本 - 那时,耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
- 中文标准译本 - 于是,耶和华的话语临到提斯比人以利亚,说:
- 现代标点和合本 - 耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
- New International Version - Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite:
- English Standard Version - Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
- New Living Translation - But the Lord said to Elijah,
- The Message - Then God stepped in and spoke to Elijah the Tishbite, “On your feet; go down and confront Ahab of Samaria, king of Israel. You’ll find him in the vineyard of Naboth; he’s gone there to claim it as his own. Say this to him: ‘God’s word: What’s going on here? First murder, then theft?’ Then tell him, ‘God’s verdict: The very spot where the dogs lapped up Naboth’s blood, they’ll lap up your blood—that’s right, your blood.’”
- Christian Standard Bible - Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite:
- New American Standard Bible - Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
- New King James Version - Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
- Amplified Bible - Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
- American Standard Version - And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,
- King James Version - And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
- New English Translation - The Lord told Elijah the Tishbite:
- World English Bible - Yahweh’s word came to Elijah the Tishbite, saying,
- 新標點和合本 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞,說:
- 當代譯本 - 耶和華對提斯比人以利亞說:
- 聖經新譯本 - 那時,耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
- 呂振中譯本 - 永恆主的話傳與 提斯比 人 以利亞 說:
- 中文標準譯本 - 於是,耶和華的話語臨到提斯比人以利亞,說:
- 現代標點和合本 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
- 文理和合譯本 - 耶和華諭提斯比人以利亞曰、
- 文理委辦譯本 - 耶和華命的庇人以利亞曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有言、命 提斯比 人 以利亞 曰、
- Nueva Versión Internacional - Entonces la palabra del Señor vino a Elías el tisbita y le dio este mensaje:
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 예언자 엘리야에게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - И к Илии из Тишбы было слово Господа:
- Восточный перевод - И к Ильясу из Тишбы было слово Вечного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И к Ильясу из Тишбы было слово Вечного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И к Ильёсу из Тишбы было слово Вечного:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel adressa la parole à Elie de Tishbé en ces termes :
- リビングバイブル - その時、主はエリヤに言われました。
- Nova Versão Internacional - Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
- Hoffnung für alle - Da sagte der Herr zu Elia aus Tischbe:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Chúa Hằng Hữu phán bảo Ê-li, người Tích-bê:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเอลียาห์ชาวทิชบีว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านเอลียาห์ชาวทิชบีว่า
交叉引用
- Isaiah 26:21 - He is coming from the place where he lives. He will punish the people of the earth for their sins. The blood spilled on the earth will be brought out into the open. The ground will no longer hide those who have been killed.
- 2 Kings 1:15 - The angel of the Lord said to Elijah, “Go down along with him. Don’t be afraid of him.” So Elijah got up and went down to the king with the captain.
- 2 Kings 1:16 - Elijah told the king, “The Lord says, ‘You have sent messengers to ask Baal-Zebub for advice. He is the god of Ekron. Did you go there to pray to that god for advice? Do you think there is no God in Israel? You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!’ ”
- 2 Kings 5:26 - But Elisha said to him, “Didn’t my spirit go with you? I know that the man got down from his chariot to greet you. Is this the time for you to accept money or clothes? Is it the time to take olive groves, vineyards, flocks or herds? Is it the time to accept male and female slaves?
- Psalm 9:12 - The God who pays back murderers remembers. He doesn’t forget the cries of those who are hurting.