Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:43 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The king of Israel was angry. He was in a bad mood. He went back to his palace in Samaria.
  • 新标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
  • 当代译本 - 以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚的王宫去了。
  • 圣经新译本 - 于是以色列王闷闷不乐回到撒玛利亚,自己的王宫里去了。
  • 中文标准译本 - 于是,以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚,回自己的王宫去了。
  • 现代标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。
  • 和合本(拼音版) - 于是,以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
  • New International Version - Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
  • English Standard Version - And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria.
  • New Living Translation - So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.
  • The Message - The king of Israel went home in a sulk. He arrived in Samaria in a very bad mood.
  • Christian Standard Bible - The king of Israel left for home resentful and angry, and he entered Samaria.
  • New American Standard Bible - So the king of Israel went to his house sullen and furious, and came to Samaria.
  • New King James Version - So the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
  • Amplified Bible - So the king of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Samaria.
  • American Standard Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
  • King James Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
  • New English Translation - The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
  • World English Bible - The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
  • 新標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
  • 當代譯本 - 以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞的王宮去了。
  • 聖經新譯本 - 於是以色列王悶悶不樂回到撒瑪利亞,自己的王宮裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 王來到宮中,愁悶不樂往 撒瑪利亞 去。
  • 中文標準譯本 - 於是,以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞,回自己的王宮去了。
  • 現代標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
  • 文理和合譯本 - 以色列王抑鬱不樂、歸撒瑪利亞、返其宮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王、憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王憂鬱不樂、歸 撒瑪利亞 而入其宮、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel, deprimido y malhumorado, volvió a su palacio en Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 잔뜩 화가 나서 시무룩한 채 사마리아로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец.
  • Восточный перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исроила в сомарийский дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël s’en retourna chez lui maussade et abattu. C’est ainsi qu’il regagna Samarie.
  • リビングバイブル - 王はたちまち不きげんになり、腹を立ててサマリヤに帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
  • Hoffnung für alle - Zornig ging der König weiter und kam schlecht gelaunt zu Hause in Samaria an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên về Sa-ma-ri, vừa giận, vừa buồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลจึงเสด็จกลับสู่ที่ประทับในสะมาเรียด้วยความกริ้วและขุ่นเคืองพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​กลับ​วัง​ของ​ท่าน​ที่​สะมาเรีย รู้สึก​ไม่​สบาย​ใจ​และ​โกรธ​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • Esther 5:13 - But even all of that doesn’t satisfy me. I won’t be satisfied as long as I see that Jew Mordecai sitting at the palace gate.”
  • Proverbs 19:3 - A person’s own foolish acts destroy their life. But their heart is angry with the Lord.
  • Job 5:2 - Anger kills foolish people. Jealousy destroys those who are childish.
  • 1 Kings 22:8 - The king of Israel answered Jehoshaphat. He said, “There is still one other man we can go to. We can ask the Lord for advice through him. But I hate him. He never prophesies anything good about me. He only prophesies bad things. His name is Micaiah. He’s the son of Imlah.” “You shouldn’t say bad things about him,” Jehoshaphat replied.
  • Esther 6:12 - After that, Mordecai returned to the palace gate. But Haman rushed home. He covered his head because he was very sad.
  • Esther 6:13 - He told his wife Zeresh everything that had happened to him. He also told all his friends. His advisers and his wife Zeresh spoke to him. They said, “Your fall from power started with Mordecai. He’s a Jew. So now you can’t stand up against him. You are going to be destroyed!”
  • 1 Kings 21:4 - So Ahab went home. He was angry. He was in a bad mood because of what Naboth from Jezreel had said. He had told Ahab, “I won’t give you the land my family handed down to me.” So Ahab lay on his bed. He was in a very bad mood. He wouldn’t even eat anything.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The king of Israel was angry. He was in a bad mood. He went back to his palace in Samaria.
  • 新标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列王生气,忧闷地回撒玛利亚,到自己的宫去了。
  • 当代译本 - 以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚的王宫去了。
  • 圣经新译本 - 于是以色列王闷闷不乐回到撒玛利亚,自己的王宫里去了。
  • 中文标准译本 - 于是,以色列王闷闷不乐地回撒玛利亚,回自己的王宫去了。
  • 现代标点和合本 - 于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。
  • 和合本(拼音版) - 于是,以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
  • New International Version - Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
  • English Standard Version - And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria.
  • New Living Translation - So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.
  • The Message - The king of Israel went home in a sulk. He arrived in Samaria in a very bad mood.
  • Christian Standard Bible - The king of Israel left for home resentful and angry, and he entered Samaria.
  • New American Standard Bible - So the king of Israel went to his house sullen and furious, and came to Samaria.
  • New King James Version - So the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
  • Amplified Bible - So the king of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Samaria.
  • American Standard Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
  • King James Version - And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
  • New English Translation - The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
  • World English Bible - The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
  • 新標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列王生氣,憂悶地回撒瑪利亞,到自己的宮去了。
  • 當代譯本 - 以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞的王宮去了。
  • 聖經新譯本 - 於是以色列王悶悶不樂回到撒瑪利亞,自己的王宮裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 王來到宮中,愁悶不樂往 撒瑪利亞 去。
  • 中文標準譯本 - 於是,以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞,回自己的王宮去了。
  • 現代標點和合本 - 於是以色列王悶悶不樂地回到撒馬利亞,進了他的宮。
  • 文理和合譯本 - 以色列王抑鬱不樂、歸撒瑪利亞、返其宮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王、憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王憂鬱不樂、歸 撒瑪利亞 而入其宮、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey de Israel, deprimido y malhumorado, volvió a su palacio en Samaria.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합왕은 잔뜩 화가 나서 시무룩한 채 사마리아로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец.
  • Восточный перевод - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исраила в самарийский дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мрачным и разгневанным вернулся царь Исроила в сомарийский дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël s’en retourna chez lui maussade et abattu. C’est ainsi qu’il regagna Samarie.
  • リビングバイブル - 王はたちまち不きげんになり、腹を立ててサマリヤに帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
  • Hoffnung für alle - Zornig ging der König weiter und kam schlecht gelaunt zu Hause in Samaria an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên về Sa-ma-ri, vừa giận, vừa buồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลจึงเสด็จกลับสู่ที่ประทับในสะมาเรียด้วยความกริ้วและขุ่นเคืองพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​ก็​กลับ​วัง​ของ​ท่าน​ที่​สะมาเรีย รู้สึก​ไม่​สบาย​ใจ​และ​โกรธ​ยิ่ง​นัก
  • Esther 5:13 - But even all of that doesn’t satisfy me. I won’t be satisfied as long as I see that Jew Mordecai sitting at the palace gate.”
  • Proverbs 19:3 - A person’s own foolish acts destroy their life. But their heart is angry with the Lord.
  • Job 5:2 - Anger kills foolish people. Jealousy destroys those who are childish.
  • 1 Kings 22:8 - The king of Israel answered Jehoshaphat. He said, “There is still one other man we can go to. We can ask the Lord for advice through him. But I hate him. He never prophesies anything good about me. He only prophesies bad things. His name is Micaiah. He’s the son of Imlah.” “You shouldn’t say bad things about him,” Jehoshaphat replied.
  • Esther 6:12 - After that, Mordecai returned to the palace gate. But Haman rushed home. He covered his head because he was very sad.
  • Esther 6:13 - He told his wife Zeresh everything that had happened to him. He also told all his friends. His advisers and his wife Zeresh spoke to him. They said, “Your fall from power started with Mordecai. He’s a Jew. So now you can’t stand up against him. You are going to be destroyed!”
  • 1 Kings 21:4 - So Ahab went home. He was angry. He was in a bad mood because of what Naboth from Jezreel had said. He had told Ahab, “I won’t give you the land my family handed down to me.” So Ahab lay on his bed. He was in a very bad mood. He wouldn’t even eat anything.
聖經
資源
計劃
奉獻