逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vàng bạc của vua nay thuộc về ta, cả những người vợ và con giỏi nhất của vua cũng thuộc về ta!”
- 新标点和合本 - 你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。’”
- 和合本2010(神版-简体) - ‘你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。’”
- 当代译本 - “便·哈达说,‘你的金银和你家中最美的妻妾儿女都是我的。’”
- 圣经新译本 - ‘你的银子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壮的儿女也是我的。’”
- 中文标准译本 - “本哈达如此说:你的金银都归我,你最好的妃嫔和儿女也归我。”
- 现代标点和合本 - ‘你的金银都要归我,你妻子、儿女中最美的也要归我。’”
- 和合本(拼音版) - ‘你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。’”
- New International Version - ‘Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.’ ”
- New International Reader's Version - ‘Your silver and gold belong to me. The best of your wives and children also belong to me.’ ”
- English Standard Version - ‘Your silver and your gold are mine; your best wives and children also are mine.’”
- New Living Translation - ‘Your silver and gold are mine, and so are your wives and the best of your children!’”
- Christian Standard Bible - ‘Your silver and your gold are mine! And your best wives and children are mine as well!’”
- New American Standard Bible - ‘Your silver and your gold are mine; your most beautiful wives and children are also mine.’ ”
- New King James Version - ‘Your silver and your gold are mine; your loveliest wives and children are mine.’ ”
- Amplified Bible - ‘Your silver and your gold are mine; your wives and your children, even the fairest, also are mine [as conditions of peace].’ ”
- American Standard Version - Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
- King James Version - Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
- New English Translation - He said to him, “This is what Ben Hadad says, ‘Your silver and your gold are mine, as well as the best of your wives and sons.’”
- World English Bible - ‘Your silver and your gold is mine. Your wives also and your children, even the best, are mine.’”
- 新標點和合本 - 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你的金銀都要歸我,你妻妾兒女中最美的也要歸我。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 『你的金銀都要歸我,你妻妾兒女中最美的也要歸我。』」
- 當代譯本 - 「便·哈達說,『你的金銀和你家中最美的妻妾兒女都是我的。』」
- 聖經新譯本 - ‘你的銀子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壯的兒女也是我的。’”
- 呂振中譯本 - 對他說:『 便哈達 這麼說:「你的銀子、金子、都是我的;連你的妻子們、你兒女中最美的也都是我的。」』
- 中文標準譯本 - 「本哈達如此說:你的金銀都歸我,你最好的妃嬪和兒女也歸我。」
- 現代標點和合本 - 『你的金銀都要歸我,你妻子、兒女中最美的也要歸我。』」
- 文理和合譯本 - 爾之金銀屬我、爾妻孥之佳者亦屬我、
- 文理委辦譯本 - 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、 便哈達 如是云、爾之金銀屬我、爾妻子之佳者亦屬我、
- Nueva Versión Internacional - “Tu oro y tu plata son míos, lo mismo que tus mujeres y tus hermosos hijos”».
- 현대인의 성경 - “너의 은과 금, 그리고 너의 아름다운 아내들과 자녀들을 내놓아라.”
- Новый Русский Перевод - Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жен и детей – мои».
- Восточный перевод - «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».
- La Bible du Semeur 2015 - il lui fit dire : Voici un message de la part de Ben-Hadad : « Livre-moi ton argent et ton or, ainsi que tes femmes et les plus vigoureux de tes fils. »
- Nova Versão Internacional - ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ”.
- Hoffnung für alle - »Ben-Hadad lässt dir sagen: ›Ab heute bist du mein Untertan! Dein Silber und Gold, deine Frauen und Söhne gehören nun mir.‹«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เงินและทองของท่านเป็นของเรา มเหสีและโอรสธิดาที่ดีที่สุดของท่านก็เป็นของเราด้วย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เงินและทองคำของท่านเป็นของเรา ภรรยาและลูกๆ คนที่ดีที่สุดก็เป็นของเราด้วย’”
交叉引用
- Y-sai 10:13 - Vua ấy đã khoác lác: “Bằng sức mạnh của tay ta đã làm những việc này. Với khôn ngoan của mình, ta đã lên kế hoạch. Ta đã dời đổi biên giới các nước, cướp phá các kho tàng. Ta đã đánh hạ vua của chúng như một dũng sĩ.
- Y-sai 10:14 - Tay ta đã chiếm châu báu của chúng và thu tóm các nước như người ta nhặt trứng nơi tổ chim. Không ai có thể vỗ cánh chống lại ta hay mở miệng kêu phản đối.”
- Xuất Ai Cập 15:9 - Địch quân nói: ‘Ta sẽ đuổi theo chúng và bắt được chúng. Ta vung gươm chém giết tơi bời, chia nhau cướp phá, hả hê cuộc đời.’