逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 王當做這樣的事,把諸王革去,派軍官代替他們,
- 新标点和合本 - 王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王当做这样的事,把诸王革去,派军官代替他们,
- 和合本2010(神版-简体) - 王当做这样的事,把诸王革去,派军官代替他们,
- 当代译本 - 王应该撤去诸王,委任将领代替他们,
- 圣经新译本 - 王应该这样作:把众王各人的职务解除,另立军官代替他们;
- 中文标准译本 - 应该这样做:让各王退出自己的位置,设立军官替代他们。
- 现代标点和合本 - 王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们,
- 和合本(拼音版) - 王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们;
- New International Version - Do this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers.
- New International Reader's Version - Here’s what you should do. Don’t let any of the kings continue as military leaders. Have other officers take their places.
- English Standard Version - And do this: remove the kings, each from his post, and put commanders in their places,
- New Living Translation - Only this time replace the kings with field commanders!
- Christian Standard Bible - Also do this: remove each king from his position and appoint captains in their place.
- New American Standard Bible - Carry out this plan: remove the kings, each from his place, and put governors in their place,
- New King James Version - So do this thing: Dismiss the kings, each from his position, and put captains in their places;
- Amplified Bible - Do this: remove the [thirty-two allied] kings, each from his place, and put captains in their place,
- American Standard Version - And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room;
- King James Version - And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
- New English Translation - So do this: Dismiss the kings from their command, and replace them with military commanders.
- World English Bible - Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.
- 新標點和合本 - 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王當做這樣的事,把諸王革去,派軍官代替他們,
- 當代譯本 - 王應該撤去諸王,委任將領代替他們,
- 聖經新譯本 - 王應該這樣作:把眾王各人的職務解除,另立軍官代替他們;
- 呂振中譯本 - 王應當這樣:把諸王廢除、各撤職位,立軍長來代替他們;
- 中文標準譯本 - 應該這樣做:讓各王退出自己的位置,設立軍官替代他們。
- 現代標點和合本 - 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,
- 文理和合譯本 - 可如是而行、去厥列王、以軍長代之、
- 文理委辦譯本 - 毋庸列王偕往、以武士長代之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王所當為者如此、黜革諸王、以軍長代之、
- Nueva Versión Internacional - Haga usted lo siguiente: Destituya a todos los reyes y reemplácelos por otros oficiales.
- 현대인의 성경 - 이제 동맹국들의 왕들이 가지고 있는 지휘권을 우리 지휘관들에게 넘겨 주시고
- Новый Русский Перевод - Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками.
- Восточный перевод - Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que tu devrais faire. Destitue tous ces rois de leurs postes et remplace-les par des gouverneurs.
- リビングバイブル - 今度だけは、連合軍の王の代わりに、将軍たちを指揮官に任命してください。
- Nova Versão Internacional - Deves tirar todos os reis dos seus comandos e substituí-los por outros comandantes.
- Hoffnung für alle - Aber wir geben dir einen guten Rat: Entzieh den 32 Königen ihre Macht und ersetze sie durch Provinzstatthalter!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này ta sẽ dùng các tướng thay thế các vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนี้ขอให้พวกแม่ทัพไปแทนกษัตริย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ทำตามนี้คือ เปลี่ยนตำแหน่งบังคับการจากบรรดากษัตริย์พันธมิตร ให้ผู้บัญชาการทหารทำแทน
交叉引用
- 列王紀上 22:31 - 亞蘭王吩咐他的三十二個戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
- 列王紀上 20:16 - 中午,他們出了城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏暢飲。
- 箴言 21:30 - 沒有人能以智慧、聰明、 謀略抵擋耶和華。
- 列王紀上 20:1 - 亞蘭王便‧哈達召集他的全軍,率領三十二個王,帶着馬和戰車,上來圍困撒瑪利亞,要攻打它。