Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 中午,他們出了城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏暢飲。
  • 新标点和合本 - 午间,他们就出城;便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 中午,他们出了城;便‧哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里畅饮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 中午,他们出了城;便‧哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里畅饮。
  • 当代译本 - 中午,便·哈达正跟盟军的三十二个王在营中狂饮的时候,亚哈率军出发了。
  • 圣经新译本 - 在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。
  • 中文标准译本 - 他们在正午的时候出来;那时,本哈达和援助他的三十二个王在棚子里喝醉酒了。
  • 现代标点和合本 - 午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。
  • 和合本(拼音版) - 午间,他们就出城;便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。
  • New International Version - They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
  • New International Reader's Version - They started out at noon. At that time Ben-Hadad and the 32 kings helping him were in their tents. They were getting drunk.
  • English Standard Version - And they went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the thirty-two kings who helped him.
  • New Living Translation - About noontime, as Ben-hadad and the thirty-two allied kings were still in their tents drinking themselves into a stupor,
  • The Message - At noon they set out after Ben-Hadad who, with his allies, the thirty-two sheiks, was busy at serious drinking in the field shelters. The commandos of the regional chiefs made up the vanguard. A report was brought to Ben-Hadad: “Men are on their way from Samaria.”
  • Christian Standard Bible - They marched out at noon while Ben-hadad and the thirty-two kings who were helping him were getting drunk in their quarters.
  • New American Standard Bible - They went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the temporary shelters with the thirty-two kings who were helping him.
  • New King James Version - So they went out at noon. Meanwhile Ben-Hadad and the thirty-two kings helping him were getting drunk at the command post.
  • Amplified Bible - They went out at noon, while Ben-hadad was getting drunk in the temporary shelters, he and the thirty-two kings who were helping him.
  • American Standard Version - And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
  • King James Version - And they went out at noon. But Ben–hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
  • New English Translation - They marched out at noon, while Ben Hadad and the thirty-two kings allied with him were drinking heavily in their quarters.
  • World English Bible - They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
  • 新標點和合本 - 午間,他們就出城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 中午,他們出了城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏暢飲。
  • 當代譯本 - 中午,便·哈達正跟盟軍的三十二個王在營中狂飲的時候,亞哈率軍出發了。
  • 聖經新譯本 - 在正午,便.哈達與幫助他的三十二個王正在帳棚裡痛飲的時候,他們出發了。
  • 呂振中譯本 - 中午時候他們出發了; 便哈達 和幫助他的那三十二個王、正在草棚裏大喝大醉。
  • 中文標準譯本 - 他們在正午的時候出來;那時,本哈達和援助他的三十二個王在棚子裡喝醉酒了。
  • 現代標點和合本 - 午間,他們就出城。便哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裡痛飲。
  • 文理和合譯本 - 日中而出、便哈達與助之之三十二王、在幕飲醉、
  • 文理委辦譯本 - 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王、於幕中、飲酒已醉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正午之時出城、 便哈達 與助之之三十二王、飲酒於幕中已醉、
  • Nueva Versión Internacional - Se pusieron en marcha al mediodía, mientras Ben Adad y los treinta y dos reyes aliados que estaban con él seguían emborrachándose en su campamento.
  • 현대인의 성경 - 그 모든 군대를 이끌고 정오에 벤 – 하닷을 치러 나갔다. 이때 벤 – 하닷과 그 32명의 왕들은 천막에서 술을 마시며 흥청거리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
  • Восточный перевод - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils firent une sortie à midi : Ben-Hadad était en train de s’enivrer sous les tentes avec les trente-deux rois venus à son aide.
  • リビングバイブル - 真昼ごろ、アハブ王の先頭部隊はサマリヤを出陣しました。そのころ、ベン・ハダデ王と三十二人の同盟軍の王はまだ酒を飲んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
  • Hoffnung für alle - Am Mittag rückten die Truppen aus, allen voran die Truppe der Bezirksverwalter. Ben-Hadad und seine 32 Verbündeten zechten immer noch in ihren Zelten, als man ihnen meldete: »Aus Samaria kommen Männer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa trưa, khi Bên Ha-đát và ba mươi hai vua đang uống rượu say trong trại, Ít-ra-ên kéo quân ra,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประมาณเที่ยงวัน ขณะที่เบนฮาดัดและบรรดากษัตริย์พันธมิตรอีก 32 องค์กำลังมึนเมาอยู่ในที่ประทับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กอง​ทหาร​เริ่ม​บุก​โจมตี​ตอน​เที่ยง​วัน ขณะ​ที่​เบนฮาดัด​กำลัง​ดื่ม​จน​เมามาย​อยู่​ใน​กระโจม​กับ​กษัตริย์​อีก 32 ท่าน​ที่​มา​ช่วย​กัน​ต่อสู้
交叉引用
  • 列王紀上 20:11 - 以色列王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
  • 列王紀上 20:12 - 便‧哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺陣吧!」他們就擺陣攻城。
  • 列王紀上 16:7 - 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子耶戶先知,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所做的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安全家。
  • 以賽亞書 54:15 - 若有人攻擊你,這非出於我; 凡攻擊你的,必因你仆倒。
  • 傳道書 10:16 - 邦國啊,你的君王若年少, 你的羣臣早晨宴樂, 你就有禍了!
  • 傳道書 10:17 - 邦國啊,你的君王若是貴族之子, 你的羣臣按時吃喝, 是為強身,不為酒醉, 你就有福了!
  • 列王紀上 16:9 - 他的大臣心利,就是管理他一半戰車的軍官背叛他。當他在得撒,在王宮的管家亞雜家裏喝醉的時候,
  • 何西阿書 4:11 - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
  • 箴言 23:29 - 誰有禍患?誰有災難? 誰有紛爭?誰有焦慮? 誰無故受傷?誰的眼目紅赤?
  • 箴言 23:30 - 就是那流連飲酒的人, 常去尋找調和的酒。
  • 箴言 23:31 - 酒發紅,在杯中閃爍時, 你不可觀看; 雖下咽舒暢, 終究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 中午,他們出了城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏暢飲。
  • 新标点和合本 - 午间,他们就出城;便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 中午,他们出了城;便‧哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里畅饮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 中午,他们出了城;便‧哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里畅饮。
  • 当代译本 - 中午,便·哈达正跟盟军的三十二个王在营中狂饮的时候,亚哈率军出发了。
  • 圣经新译本 - 在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。
  • 中文标准译本 - 他们在正午的时候出来;那时,本哈达和援助他的三十二个王在棚子里喝醉酒了。
  • 现代标点和合本 - 午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。
  • 和合本(拼音版) - 午间,他们就出城;便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。
  • New International Version - They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
  • New International Reader's Version - They started out at noon. At that time Ben-Hadad and the 32 kings helping him were in their tents. They were getting drunk.
  • English Standard Version - And they went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the thirty-two kings who helped him.
  • New Living Translation - About noontime, as Ben-hadad and the thirty-two allied kings were still in their tents drinking themselves into a stupor,
  • The Message - At noon they set out after Ben-Hadad who, with his allies, the thirty-two sheiks, was busy at serious drinking in the field shelters. The commandos of the regional chiefs made up the vanguard. A report was brought to Ben-Hadad: “Men are on their way from Samaria.”
  • Christian Standard Bible - They marched out at noon while Ben-hadad and the thirty-two kings who were helping him were getting drunk in their quarters.
  • New American Standard Bible - They went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the temporary shelters with the thirty-two kings who were helping him.
  • New King James Version - So they went out at noon. Meanwhile Ben-Hadad and the thirty-two kings helping him were getting drunk at the command post.
  • Amplified Bible - They went out at noon, while Ben-hadad was getting drunk in the temporary shelters, he and the thirty-two kings who were helping him.
  • American Standard Version - And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
  • King James Version - And they went out at noon. But Ben–hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
  • New English Translation - They marched out at noon, while Ben Hadad and the thirty-two kings allied with him were drinking heavily in their quarters.
  • World English Bible - They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
  • 新標點和合本 - 午間,他們就出城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏痛飲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 中午,他們出了城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏暢飲。
  • 當代譯本 - 中午,便·哈達正跟盟軍的三十二個王在營中狂飲的時候,亞哈率軍出發了。
  • 聖經新譯本 - 在正午,便.哈達與幫助他的三十二個王正在帳棚裡痛飲的時候,他們出發了。
  • 呂振中譯本 - 中午時候他們出發了; 便哈達 和幫助他的那三十二個王、正在草棚裏大喝大醉。
  • 中文標準譯本 - 他們在正午的時候出來;那時,本哈達和援助他的三十二個王在棚子裡喝醉酒了。
  • 現代標點和合本 - 午間,他們就出城。便哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裡痛飲。
  • 文理和合譯本 - 日中而出、便哈達與助之之三十二王、在幕飲醉、
  • 文理委辦譯本 - 日中而出、見便哈達與同盟之三十二王、於幕中、飲酒已醉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正午之時出城、 便哈達 與助之之三十二王、飲酒於幕中已醉、
  • Nueva Versión Internacional - Se pusieron en marcha al mediodía, mientras Ben Adad y los treinta y dos reyes aliados que estaban con él seguían emborrachándose en su campamento.
  • 현대인의 성경 - 그 모든 군대를 이끌고 정오에 벤 – 하닷을 치러 나갔다. 이때 벤 – 하닷과 그 32명의 왕들은 천막에서 술을 마시며 흥청거리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
  • Восточный перевод - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли в полдень, когда Бен-Адад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils firent une sortie à midi : Ben-Hadad était en train de s’enivrer sous les tentes avec les trente-deux rois venus à son aide.
  • リビングバイブル - 真昼ごろ、アハブ王の先頭部隊はサマリヤを出陣しました。そのころ、ベン・ハダデ王と三十二人の同盟軍の王はまだ酒を飲んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
  • Hoffnung für alle - Am Mittag rückten die Truppen aus, allen voran die Truppe der Bezirksverwalter. Ben-Hadad und seine 32 Verbündeten zechten immer noch in ihren Zelten, als man ihnen meldete: »Aus Samaria kommen Männer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa trưa, khi Bên Ha-đát và ba mươi hai vua đang uống rượu say trong trại, Ít-ra-ên kéo quân ra,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประมาณเที่ยงวัน ขณะที่เบนฮาดัดและบรรดากษัตริย์พันธมิตรอีก 32 องค์กำลังมึนเมาอยู่ในที่ประทับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กอง​ทหาร​เริ่ม​บุก​โจมตี​ตอน​เที่ยง​วัน ขณะ​ที่​เบนฮาดัด​กำลัง​ดื่ม​จน​เมามาย​อยู่​ใน​กระโจม​กับ​กษัตริย์​อีก 32 ท่าน​ที่​มา​ช่วย​กัน​ต่อสู้
  • 列王紀上 20:11 - 以色列王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
  • 列王紀上 20:12 - 便‧哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺陣吧!」他們就擺陣攻城。
  • 列王紀上 16:7 - 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子耶戶先知,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所做的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安全家。
  • 以賽亞書 54:15 - 若有人攻擊你,這非出於我; 凡攻擊你的,必因你仆倒。
  • 傳道書 10:16 - 邦國啊,你的君王若年少, 你的羣臣早晨宴樂, 你就有禍了!
  • 傳道書 10:17 - 邦國啊,你的君王若是貴族之子, 你的羣臣按時吃喝, 是為強身,不為酒醉, 你就有福了!
  • 列王紀上 16:9 - 他的大臣心利,就是管理他一半戰車的軍官背叛他。當他在得撒,在王宮的管家亞雜家裏喝醉的時候,
  • 何西阿書 4:11 - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
  • 箴言 23:29 - 誰有禍患?誰有災難? 誰有紛爭?誰有焦慮? 誰無故受傷?誰的眼目紅赤?
  • 箴言 23:30 - 就是那流連飲酒的人, 常去尋找調和的酒。
  • 箴言 23:31 - 酒發紅,在杯中閃爍時, 你不可觀看; 雖下咽舒暢, 終究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
聖經
資源
計劃
奉獻