Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:41 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Solomon was told that Shimei had left Jerusalem. He was told he had gone to Gath and had returned.
  • 新标点和合本 - 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉所罗门:“示每出耶路撒冷到迦特去,又回来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉所罗门:“示每出耶路撒冷到迦特去,又回来了。”
  • 当代译本 - 所罗门听说示每从耶路撒冷前往迦特,已经返回,
  • 圣经新译本 - 有人告诉所罗门 示每离开耶路撒冷往迦特去,又回来了。
  • 中文标准译本 - 有人禀告所罗门:示每离开耶路撒冷去了迦特,又回来了。
  • 现代标点和合本 - 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去回来了。”
  • New International Version - When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
  • English Standard Version - And when Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and returned,
  • New Living Translation - Solomon heard that Shimei had left Jerusalem and had gone to Gath and returned.
  • The Message - Solomon was told, “Shimei left Jerusalem for Gath, and now he’s back.”
  • Christian Standard Bible - It was reported to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned.
  • New American Standard Bible - And it was reported to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
  • New King James Version - And Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come back.
  • Amplified Bible - Now Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
  • American Standard Version - And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
  • King James Version - And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
  • New English Translation - When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had then returned,
  • World English Bible - Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
  • 新標點和合本 - 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴所羅門:「示每出耶路撒冷到迦特去,又回來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴所羅門:「示每出耶路撒冷到迦特去,又回來了。」
  • 當代譯本 - 所羅門聽說示每從耶路撒冷前往迦特,已經返回,
  • 聖經新譯本 - 有人告訴所羅門 示每離開耶路撒冷往迦特去,又回來了。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 所羅門 說 示每 從 耶路撒冷 往 迦特 去,又回來呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人稟告所羅門:示每離開耶路撒冷去了迦特,又回來了。
  • 現代標點和合本 - 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」
  • 文理和合譯本 - 或告所羅門、示每離耶路撒冷、往迦特而返、
  • 文理委辦譯本 - 或以示每所為、告於所羅門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 所羅門 曰、 示每 出 耶路撒冷 往 迦特 而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír Salomón que Simí había ido de Jerusalén a Gat y había regresado,
  • 현대인의 성경 - 솔로몬은 시므이가 예루살렘을 떠나 가드에 갔다왔다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Когда Соломону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
  • Восточный перевод - Когда Сулейману доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Сулейману доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Сулаймону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
  • La Bible du Semeur 2015 - On rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était revenu.
  • リビングバイブル - シムイがエルサレムを離れてガテに行き、また戻って来たことは、ソロモン王の耳にも入りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
  • Hoffnung für alle - Als Salomo hörte, dass Schimi in Gat gewesen war,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-lô-môn nghe Si-mê-i rời Giê-ru-sa-lem và đi Gát về,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโซโลมอนทราบว่าชิเมอีออกจากกรุงเยรูซาเล็มไปยังเมืองกัทและกลับมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​มี​คน​รายงาน​ซาโลมอน​ว่า ชิเมอี​ได้​ออก​จาก​เยรูซาเล็ม​ไป​ยัง​เมือง​กัท​และ​กลับ​มา​แล้ว
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Solomon was told that Shimei had left Jerusalem. He was told he had gone to Gath and had returned.
  • 新标点和合本 - 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉所罗门:“示每出耶路撒冷到迦特去,又回来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉所罗门:“示每出耶路撒冷到迦特去,又回来了。”
  • 当代译本 - 所罗门听说示每从耶路撒冷前往迦特,已经返回,
  • 圣经新译本 - 有人告诉所罗门 示每离开耶路撒冷往迦特去,又回来了。
  • 中文标准译本 - 有人禀告所罗门:示每离开耶路撒冷去了迦特,又回来了。
  • 现代标点和合本 - 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去回来了。”
  • New International Version - When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
  • English Standard Version - And when Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and returned,
  • New Living Translation - Solomon heard that Shimei had left Jerusalem and had gone to Gath and returned.
  • The Message - Solomon was told, “Shimei left Jerusalem for Gath, and now he’s back.”
  • Christian Standard Bible - It was reported to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned.
  • New American Standard Bible - And it was reported to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
  • New King James Version - And Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come back.
  • Amplified Bible - Now Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
  • American Standard Version - And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
  • King James Version - And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
  • New English Translation - When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had then returned,
  • World English Bible - Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
  • 新標點和合本 - 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴所羅門:「示每出耶路撒冷到迦特去,又回來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴所羅門:「示每出耶路撒冷到迦特去,又回來了。」
  • 當代譯本 - 所羅門聽說示每從耶路撒冷前往迦特,已經返回,
  • 聖經新譯本 - 有人告訴所羅門 示每離開耶路撒冷往迦特去,又回來了。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 所羅門 說 示每 從 耶路撒冷 往 迦特 去,又回來呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人稟告所羅門:示每離開耶路撒冷去了迦特,又回來了。
  • 現代標點和合本 - 有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」
  • 文理和合譯本 - 或告所羅門、示每離耶路撒冷、往迦特而返、
  • 文理委辦譯本 - 或以示每所為、告於所羅門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 所羅門 曰、 示每 出 耶路撒冷 往 迦特 而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír Salomón que Simí había ido de Jerusalén a Gat y había regresado,
  • 현대인의 성경 - 솔로몬은 시므이가 예루살렘을 떠나 가드에 갔다왔다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Когда Соломону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
  • Восточный перевод - Когда Сулейману доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Сулейману доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Сулаймону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,
  • La Bible du Semeur 2015 - On rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était revenu.
  • リビングバイブル - シムイがエルサレムを離れてガテに行き、また戻って来たことは、ソロモン王の耳にも入りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
  • Hoffnung für alle - Als Salomo hörte, dass Schimi in Gat gewesen war,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-lô-môn nghe Si-mê-i rời Giê-ru-sa-lem và đi Gát về,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโซโลมอนทราบว่าชิเมอีออกจากกรุงเยรูซาเล็มไปยังเมืองกัทและกลับมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​มี​คน​รายงาน​ซาโลมอน​ว่า ชิเมอี​ได้​ออก​จาก​เยรูซาเล็ม​ไป​ยัง​เมือง​กัท​และ​กลับ​มา​แล้ว
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻