逐節對照
- 新标点和合本 - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室;现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的王位上,照着他所应许的为我建立家室;现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被处死。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的王位上,照着他所应许的为我建立家室;现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被处死。”
- 当代译本 - 耶和华让我稳稳地坐在父亲大卫的宝座上,照祂的应许为我建立了王朝,我凭永活的耶和华起誓,亚多尼雅今天必被处死。”
- 圣经新译本 - 现在,我指着永活的耶和华─那位坚立了我,使我坐在我父亲大卫的王位上,又照他所应许,为我建立家室的─起誓,今天亚多尼雅必被处死!”
- 中文标准译本 - 耶和华坚立了我,使我坐上我父亲大卫的宝座,照着他所应许的为我建立家室,现在我指着耶和华的永生起誓:亚多尼雅今天必被处死!”
- 现代标点和合本 - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室。现在我指着永生的耶和华起誓:亚多尼雅今日必被治死!”
- 和合本(拼音版) - 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室。现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。”
- New International Version - And now, as surely as the Lord lives—he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised—Adonijah shall be put to death today!”
- New International Reader's Version - The Lord has made my position as king secure. I’m sitting on the throne of my father David. The Lord has built a royal house for me, just as he promised. You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that Adonijah will be put to death today.”
- English Standard Version - Now therefore as the Lord lives, who has established me and placed me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death today.”
- New Living Translation - The Lord has confirmed me and placed me on the throne of my father, David; he has established my dynasty as he promised. So as surely as the Lord lives, Adonijah will die this very day!”
- Christian Standard Bible - And now, as the Lord lives — the one who established me, seated me on the throne of my father David, and made me a dynasty as he promised — I swear Adonijah will be put to death today!”
- New American Standard Bible - Now then, as the Lord lives, who has established me and set me on the throne of David my father, and has made me a house just as He promised, Adonijah certainly shall be put to death today!”
- New King James Version - Now therefore, as the Lord lives, who has confirmed me and set me on the throne of David my father, and who has established a house for me, as He promised, Adonijah shall be put to death today!”
- Amplified Bible - So now, as the Lord lives, who has established me and set me on the throne of David my father, and who has made me a house as He promised, Adonijah shall indeed be put to death today.”
- American Standard Version - Now therefore as Jehovah liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.
- King James Version - Now therefore, as the Lord liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
- New English Translation - Now, as certainly as the Lord lives (he who made me secure, allowed me to sit on my father David’s throne, and established a dynasty for me as he promised), Adonijah will be executed today!”
- World English Bible - Now therefore as Yahweh lives, who has established me, and set me on my father David’s throne, and who has made me a house as he promised, surely Adonijah shall be put to death today.”
- 新標點和合本 - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照着所應許的話為我建立家室;現在我指着永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被治死。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的王位上,照着他所應許的為我建立家室;現在我指着永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被處死。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的王位上,照着他所應許的為我建立家室;現在我指着永生的耶和華起誓,亞多尼雅今日必被處死。」
- 當代譯本 - 耶和華讓我穩穩地坐在父親大衛的寶座上,照祂的應許為我建立了王朝,我憑永活的耶和華起誓,亞多尼雅今天必被處死。」
- 聖經新譯本 - 現在,我指著永活的耶和華─那位堅立了我,使我坐在我父親大衛的王位上,又照他所應許,為我建立家室的─起誓,今天亞多尼雅必被處死!”
- 呂振中譯本 - 永恆主堅立了我,使我坐我父親 大衛 的王位,照所應許的話為我建立了 王 室;現在我指着永活的永恆主來起誓;就在今天、 亞多尼雅 就必須被處死。』
- 中文標準譯本 - 耶和華堅立了我,使我坐上我父親大衛的寶座,照著他所應許的為我建立家室,現在我指著耶和華的永生起誓:亞多尼雅今天必被處死!」
- 現代標點和合本 - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室。現在我指著永生的耶和華起誓:亞多尼雅今日必被治死!」
- 文理和合譯本 - 維生之耶和華堅立我、使踐我父大衛之位、依其所許、為我建立家室、我指之而誓、亞多尼雅、今日必致之死、
- 文理委辦譯本 - 耶和華既踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永生之主堅立我、使登我父 大衛 之位、又循其所許之言、為我成立家業、我指之而誓、 亞多尼雅 今日必死、
- Nueva Versión Internacional - El Señor me ha establecido firmemente en el trono de mi padre, y conforme a su promesa me ha dado una dinastía. Por tanto, tan cierto como que él vive, ¡juro que hoy mismo Adonías morirá!»
- 현대인의 성경 - 약속하신 대로 내 아버지의 왕위와 이 나라를 나에게 주신 살아 계신 여호와의 이름으로 내가 맹세하지만 아도니야는 오늘 분명히 죽음을 당할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти!
- Восточный перевод - Верно, как и то, что жив Вечный, Который утвердил меня и посадил меня на престол моего отца Давуда и укрепил мой дом, как и обещал, – Адония сегодня же будет предан смерти!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верно, как и то, что жив Вечный, Который утвердил меня и посадил меня на престол моего отца Давуда и укрепил мой дом, как и обещал, – Адония сегодня же будет предан смерти!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верно, как и то, что жив Вечный, Который утвердил меня и посадил меня на престол моего отца Довуда и укрепил мой дом, как и обещал, – Адония сегодня же будет предан смерти!
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui-même m’a fait siéger sur le trône de mon père David, il a affermi mon autorité et a fondé pour moi une dynastie, comme il l’avait promis. Aussi vrai qu’il est vivant, je jure qu’aujourd’hui même Adoniya sera mis à mort.
- Nova Versão Internacional - E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai, Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto!”
- Hoffnung für alle - Denn Gott hat mich zum Nachfolger meines Vaters David gemacht, er hat mich als König bestätigt und mir und meinen Nachkommen die Königsherrschaft anvertraut, wie er es versprochen hat. Ich schwöre bei dem Herrn, dem lebendigen Gott: Noch heute muss Adonija sterben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thề có Chúa Hằng Hữu—Đấng đã đặt con làm vua thế cho Đa-vít, cha con, và lập triều đại này như Ngài đã hứa—rằng A-đô-ni-gia phải chết hôm nay!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถาปนาเราไว้บนบัลลังก์ของเสด็จพ่อดาวิด และทรงตั้งราชวงศ์ขึ้นเพื่อเราตามที่ทรงสัญญาไว้ ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด อาโดนียาห์จะต้องตายในวันนี้ฉันนั้น!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้แต่งตั้งข้าพเจ้าและโปรดให้นั่งบนบัลลังก์ของดาวิดบิดาของข้าพเจ้า พระองค์ได้สถาปนาพงศ์พันธุ์ให้แก่ข้าพเจ้าตามพระสัญญา ฉะนั้นตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด อาโดนียาห์จะถูกประหารในวันนี้”
交叉引用
- サムエル記Ⅱ 7:12 - あなたが世を去っても、息子の一人を王座につかせ、わたしは王国を強固にしよう。
- サムエル記Ⅱ 7:13 - 彼が、わたしのために神殿を建てる。王国は永遠に続き、
- 列王記Ⅰ 1:52 - ソロモンは言いました。「もし彼が潔くふるまうなら、危害は加えまい。しかし、そうでなければいのちはない。」
- 列王記Ⅰ 10:9 - あなたを選び、イスラエルの王位につけてくださった主がほめたたえられますように! あなたのようなお方を王になさった主は、どれほどイスラエルを愛しておられることでしょう。それであなたは、国民のために善政を敷いておられるのです。」
- 歴代誌Ⅱ 1:8 - 彼は答えました。「神様、あなたは父ダビデに多くの恵みを施されました。そして今、あなたは私に王国を授けてくださいました。
- 歴代誌Ⅱ 1:9 - これ以上、求めるものはありません。あなたが父ダビデへの約束を果たし、この私を、海辺の砂のように多い民の王としてくださったのですから。
- 歴代誌Ⅰ 17:23 - 主よ。私と私の子孫がいつまでもこの民を治めるというお約束を謹んでお受けします。
- サムエル記Ⅰ 25:28 - 厚かましくもこうしてまかり出ましたことを、どうぞお許しください。主は必ず、あなた様の子々孫々にまで及ぶ永遠の王国を建てて、お報いなさることでしょう。あなた様は、主のために戦っておられるのですから、一生、決して道を踏みはずしたりなさいません。
- 伝道者の書 8:11 - 神はすぐに罪人を罰しないので、人々は悪いことをしても別に怖くないと思っているのです。
- 伝道者の書 8:12 - 百度も罪を犯して、なお生き長らえている人があるとしても、神を敬っている人のほうが幸せです。
- 伝道者の書 8:13 - 悪者どもは幸福な長い人生を送ることもできません。彼らは神を敬わないので、その一生は影のように早く過ぎ去ります。
- 詩篇 127:1 - 主が建てたものでなければ、家を建ててもむだです。 主に町を守っていただかないのなら、 見張りが立つ意味もありません。
- 列王記Ⅰ 1:29 - 王は誓って言いました。「私をあらゆる危険から助け出してくださった主は生きておられる。
- 出エジプト記 1:21 - 神を畏れ敬う助産婦たちも子どもに恵まれました。
- 歴代誌Ⅰ 29:23 - こうして、ソロモンは父ダビデの王座につき、大いに栄えたので、イスラエルのすべての民はソロモンに従うようになりました。
- 列王記Ⅰ 3:6 - ソロモンは答えました。「あなたは父に、とてもよくしてくださいました。それと申しますのも、父が正直で、いつも主に忠誠を尽くし、心からご命令にお従いしたからです。あなたはまた、王位を継ぐ子を授けるという祝福を父にお与えになりました。
- 列王記Ⅰ 3:7 - わが神、主よ。あなたは父に代わって、この私を王としてくださいました。ところが、私は右も左もわきまえない、小さな子どもと同じです。
- 歴代誌Ⅰ 17:10 - 士師が国を治めていたころは、絶えず外敵におびえていたが、今、すべての敵を制圧する。あなたの子孫を、あなた同様イスラエルの王にすると、明言しよう。
- 歴代誌Ⅰ 17:17 - これまで私にしてくださったどんな大きなことも、これからすると約束してくださったことに比べれば取るに足りません。主なる神よ。今、あなたは、将来にわたって私の子孫が王になる、と約束してくださいました。まるで私が偉大な功労者でもあるかのように語ってくださいました。
- サムエル記Ⅱ 7:27 - 天地の支配者、イスラエルの神よ! 永遠に続く王朝の初代の王として、このしもべを立てるとはっきり言われました。そのため、私は大胆にも、それをお受けするこの祈りをささげることができるのです。
- 歴代誌Ⅰ 22:10 - 彼こそが神殿を建てるのだ。彼はわたしの子となり、わたしは彼の父となる。わたしは彼の子孫にいつまでもイスラエルを治めさせる』と。