Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:21 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 芭示巴说:“请你把书念女子娅比莎赐给你的哥哥亚多尼雅为妻。”
  • 新标点和合本 - 拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴说:“请你把书念女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴说:“请你把书念女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
  • 当代译本 - 拔示巴说:“请将书念女子雅比莎赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
  • 圣经新译本 - 拔示巴说:“请把书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅作妻子。”
  • 现代标点和合本 - 拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
  • New International Version - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah.”
  • New International Reader's Version - She said, “Let your brother Adonijah marry Abishag, the Shunammite.”
  • English Standard Version - She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as his wife.”
  • New Living Translation - “Then let your brother Adonijah marry Abishag, the girl from Shunem,” she replied.
  • The Message - She said, “Give Abishag the Shunammite to your brother Adonijah as his wife.”
  • Christian Standard Bible - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah as a wife.”
  • New American Standard Bible - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as a wife.”
  • New King James Version - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
  • Amplified Bible - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah as a wife.”
  • American Standard Version - And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
  • King James Version - And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
  • New English Translation - She said, “Allow Abishag the Shunammite to be given to your brother Adonijah as a wife.”
  • World English Bible - She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
  • 新標點和合本 - 拔示巴說:「求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴說:「請你把書念女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴說:「請你把書念女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
  • 當代譯本 - 拔示巴說:「請將書念女子雅比莎賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
  • 聖經新譯本 - 拔示巴說:“請把書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅作妻子。”
  • 呂振中譯本 - 拔示巴 說:『請將 書念 的女子 亞比煞 賜給你哥哥 亞多尼雅 做妻子。』
  • 中文標準譯本 - 芭示巴說:「請你把書念女子婭比莎賜給你的哥哥亞多尼雅為妻。」
  • 現代標點和合本 - 拔示巴說:「求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請以書念女亞比煞、予爾兄亞多尼雅為妻、
  • 文理委辦譯本 - 曰請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅為妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、求以 書念 女 亞比煞 賜爾兄 亞多尼雅 為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Ella continuó: —Concédele a tu hermano Adonías casarse con Abisag la sunamita.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 수넴 여자 아비삭을 왕의 형 아도니야에게 주어 그의 아내로 삼게 해 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - И она сказала: – Пусть шунамитянку Авишаг отдадут в жены твоему брату Адонии.
  • Восточный перевод - И она сказала: – Пусть шунемитянку Авишаг отдадут в жёны твоему брату Адонии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И она сказала: – Пусть шунемитянку Авишаг отдадут в жёны твоему брату Адонии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И она сказала: – Пусть шунемитянку Авишаг отдадут в жёны твоему брату Адонии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle continua : Qu’Abishag la Sunamite soit donnée pour femme à ton frère Adoniya.
  • リビングバイブル - 「あなたの兄アドニヤとアビシャグの結婚を許してほしいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então ela disse: “Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias”.
  • Hoffnung für alle - Sie fragte ihn: »Könnte man nicht Abischag aus Schunem deinem Bruder Adonija zur Frau geben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tiếp: “Con cho phép A-đô-ni-gia, anh con, được cưới A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางจึงตรัสว่า “ขอยกอาบีชากชาวชูเนมให้แต่งงานกับอาโดนียาห์พี่ชายของลูก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ยก​อาบีชาก​ชาว​ชูเนม ให้​เป็น​ภรรยา​ของ​อาโดนียาห์​พี่​ชาย​ของ​ลูก​เถิด”
交叉引用
  • 列王纪上 1:3 - 于是他们在以色列全境寻找美丽年轻的女子,找到了书念女子娅比莎,把她带到王那里。
  • 撒母耳记下 16:21 - 亚希多弗对押沙龙说:“你去与你父亲所留下看守宫殿的妃嫔们同房,这样全以色列都会听到你被你父亲憎恶,所有随同你的人就更加坚强。”
  • 撒母耳记下 16:22 - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭了一座帐篷,押沙龙就在全体以色列人眼前与他父亲的妃嫔们同房。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 芭示巴说:“请你把书念女子娅比莎赐给你的哥哥亚多尼雅为妻。”
  • 新标点和合本 - 拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴说:“请你把书念女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴说:“请你把书念女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
  • 当代译本 - 拔示巴说:“请将书念女子雅比莎赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
  • 圣经新译本 - 拔示巴说:“请把书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅作妻子。”
  • 现代标点和合本 - 拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 拔示巴说:“求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。”
  • New International Version - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah.”
  • New International Reader's Version - She said, “Let your brother Adonijah marry Abishag, the Shunammite.”
  • English Standard Version - She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as his wife.”
  • New Living Translation - “Then let your brother Adonijah marry Abishag, the girl from Shunem,” she replied.
  • The Message - She said, “Give Abishag the Shunammite to your brother Adonijah as his wife.”
  • Christian Standard Bible - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah as a wife.”
  • New American Standard Bible - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as a wife.”
  • New King James Version - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
  • Amplified Bible - So she said, “Let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah as a wife.”
  • American Standard Version - And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
  • King James Version - And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
  • New English Translation - She said, “Allow Abishag the Shunammite to be given to your brother Adonijah as a wife.”
  • World English Bible - She said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.”
  • 新標點和合本 - 拔示巴說:「求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴說:「請你把書念女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴說:「請你把書念女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
  • 當代譯本 - 拔示巴說:「請將書念女子雅比莎賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
  • 聖經新譯本 - 拔示巴說:“請把書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅作妻子。”
  • 呂振中譯本 - 拔示巴 說:『請將 書念 的女子 亞比煞 賜給你哥哥 亞多尼雅 做妻子。』
  • 中文標準譯本 - 芭示巴說:「請你把書念女子婭比莎賜給你的哥哥亞多尼雅為妻。」
  • 現代標點和合本 - 拔示巴說:「求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請以書念女亞比煞、予爾兄亞多尼雅為妻、
  • 文理委辦譯本 - 曰請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅為妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、求以 書念 女 亞比煞 賜爾兄 亞多尼雅 為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Ella continuó: —Concédele a tu hermano Adonías casarse con Abisag la sunamita.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 수넴 여자 아비삭을 왕의 형 아도니야에게 주어 그의 아내로 삼게 해 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - И она сказала: – Пусть шунамитянку Авишаг отдадут в жены твоему брату Адонии.
  • Восточный перевод - И она сказала: – Пусть шунемитянку Авишаг отдадут в жёны твоему брату Адонии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И она сказала: – Пусть шунемитянку Авишаг отдадут в жёны твоему брату Адонии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И она сказала: – Пусть шунемитянку Авишаг отдадут в жёны твоему брату Адонии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle continua : Qu’Abishag la Sunamite soit donnée pour femme à ton frère Adoniya.
  • リビングバイブル - 「あなたの兄アドニヤとアビシャグの結婚を許してほしいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Então ela disse: “Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias”.
  • Hoffnung für alle - Sie fragte ihn: »Könnte man nicht Abischag aus Schunem deinem Bruder Adonija zur Frau geben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tiếp: “Con cho phép A-đô-ni-gia, anh con, được cưới A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางจึงตรัสว่า “ขอยกอาบีชากชาวชูเนมให้แต่งงานกับอาโดนียาห์พี่ชายของลูก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ยก​อาบีชาก​ชาว​ชูเนม ให้​เป็น​ภรรยา​ของ​อาโดนียาห์​พี่​ชาย​ของ​ลูก​เถิด”
  • 列王纪上 1:3 - 于是他们在以色列全境寻找美丽年轻的女子,找到了书念女子娅比莎,把她带到王那里。
  • 撒母耳记下 16:21 - 亚希多弗对押沙龙说:“你去与你父亲所留下看守宫殿的妃嫔们同房,这样全以色列都会听到你被你父亲憎恶,所有随同你的人就更加坚强。”
  • 撒母耳记下 16:22 - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭了一座帐篷,押沙龙就在全体以色列人眼前与他父亲的妃嫔们同房。
聖經
資源
計劃
奉獻