逐節對照
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to him, “Go and return by the way you came to the Wilderness of Damascus. When you arrive, you are to anoint Hazael as king over Aram.
- 新标点和合本 - 耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马士革去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“去吧,从原路回去,往大马士革的旷野去。到了那里,你要膏哈薛作亚兰王,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“去吧,从原路回去,往大马士革的旷野去。到了那里,你要膏哈薛作亚兰王,
- 当代译本 - 耶和华吩咐他说:“你原路返回,前往大马士革附近的旷野,到了之后要膏立哈薛做亚兰王。
- 圣经新译本 - 耶和华对他说:“你离去吧,从你来的路回到大马士革的旷野去。你到了那里,就要膏哈薛作亚兰王。
- 中文标准译本 - 耶和华对他说:“走吧,从你原路返回,到大马士革旷野去。你到了那里,就膏立哈薛作亚兰的王,
- 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马士革去。到了那里,就要膏哈薛做亚兰王,
- 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“你回去,从旷野往大马士革去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王;
- New International Version - The Lord said to him, “Go back the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael king over Aram.
- New International Reader's Version - The Lord said to him, “Go back the way you came. Go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael as king over Aram.
- English Standard Version - And the Lord said to him, “Go, return on your way to the wilderness of Damascus. And when you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria.
- New Living Translation - Then the Lord told him, “Go back the same way you came, and travel to the wilderness of Damascus. When you arrive there, anoint Hazael to be king of Aram.
- The Message - God said, “Go back the way you came through the desert to Damascus. When you get there anoint Hazael; make him king over Aram. Then anoint Jehu son of Nimshi; make him king over Israel. Finally, anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet. Anyone who escapes death by Hazael will be killed by Jehu; and anyone who escapes death by Jehu will be killed by Elisha. Meanwhile, I’m preserving for myself seven thousand souls: the knees that haven’t bowed to the god Baal, the mouths that haven’t kissed his image.”
- New American Standard Bible - The Lord said to him, “Go, return on your way to the wilderness of Damascus; and when you have arrived, you shall anoint Hazael king over Aram.
- New King James Version - Then the Lord said to him: “Go, return on your way to the Wilderness of Damascus; and when you arrive, anoint Hazael as king over Syria.
- Amplified Bible - The Lord said to him, “Go, return on your way to the Wilderness of Damascus; and when you arrive, you shall anoint Hazael as king over Aram (Syria);
- American Standard Version - And Jehovah said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria;
- King James Version - And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
- New English Translation - The Lord said to him, “Go back the way you came and then head for the Desert of Damascus. Go and anoint Hazael king over Syria.
- World English Bible - Yahweh said to him, “Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, anoint Hazael to be king over Syria.
- 新標點和合本 - 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裏,就要膏哈薛作亞蘭王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「去吧,從原路回去,往大馬士革的曠野去。到了那裏,你要膏哈薛作亞蘭王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「去吧,從原路回去,往大馬士革的曠野去。到了那裏,你要膏哈薛作亞蘭王,
- 當代譯本 - 耶和華吩咐他說:「你原路返回,前往大馬士革附近的曠野,到了之後要膏立哈薛做亞蘭王。
- 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“你離去吧,從你來的路回到大馬士革的曠野去。你到了那裡,就要膏哈薛作亞蘭王。
- 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『你回去,取道曠野往 大馬色 去;到了那裏,你要膏立 哈薛 做王去管理 亞蘭 ;
- 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「走吧,從你原路返回,到大馬士革曠野去。你到了那裡,就膏立哈薛作亞蘭的王,
- 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裡,就要膏哈薛做亞蘭王,
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾其旋歸、由曠野而往大馬色、既至、則膏哈薛、為亞蘭王、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、既至、沐膏哈泄、立為亞蘭王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭之曰、爾當旋歸、由曠野往 大瑪色 、既至、可膏 哈薛 為 亞蘭 王、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo: —Regresa por el mismo camino y ve al desierto de Damasco. Cuando llegues allá, unge a Jazael como rey de Siria,
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 말씀하셨다. “너는 오던 길로 광야를 지나 다마스커스로 가서 하사엘에게 기름을 부어 시리아 왕이 되게 하고
- Новый Русский Перевод - Господь сказал ему: – Возвращайся дорогой, которой пришел, и иди в пустыню Дамаска. Придя туда, помажь Хазаила в цари над Арамом.
- Восточный перевод - Вечный сказал ему: – Возвращайся дорогой, которой пришёл, и иди в пустыню Дамаска. Придя туда, помажь Хазаила в цари Сирии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал ему: – Возвращайся дорогой, которой пришёл, и иди в пустыню Дамаска. Придя туда, помажь Хазаила в цари Сирии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал ему: – Возвращайся дорогой, которой пришёл, и иди в пустыню Дамаска. Придя туда, помажь Хазаила в цари Сирии.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui dit : Va, retourne sur tes pas, à travers le désert, jusqu’à Damas ; quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël comme roi de Syrie .
- リビングバイブル - 「さあ、ダマスコに通じる荒野の道へ引き返すのだ。ダマスコに着いたら、ハザエルに油を注いで、シリヤの王としなさい。
- Nova Versão Internacional - O Senhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
- Hoffnung für alle - Da gab der Herr ihm einen neuen Auftrag: »Elia, geh den Weg durch die Wüste wieder zurück und weiter nach Damaskus! Salbe dort Hasaël zum König von Syrien!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo ông: “Con trở lại con đường con đã đi và đến vùng hoang mạc Đa-mách. Đến nơi, con sẽ xức dầu tấn phong Ha-xa-ên làm vua A-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า “จงกลับไปตามทางที่เจ้ามา แล้วไปยังถิ่นกันดารแห่งดามัสกัส เมื่อเจ้าไปถึงที่นั่น จงเจิมตั้งฮาซาเอลให้เป็นกษัตริย์แห่งอารัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับท่านว่า “ไปเถิด จงกลับไปยังถิ่นทุรกันดารดามัสกัส และเมื่อเจ้าไปถึงแล้ว เจ้าจงเจิมฮาซาเอลให้เป็นกษัตริย์ปกครองอารัม
交叉引用
- Jeremiah 1:10 - See, I have appointed you today over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and demolish, to build and plant.
- Genesis 14:15 - And he and his servants deployed against them by night, defeated them, and pursued them as far as Hobah to the north of Damascus.
- 2 Kings 8:28 - Ahaziah went with Joram son of Ahab to fight against King Hazael of Aram in Ramoth-gilead, and the Arameans wounded Joram.
- 2 Kings 9:14 - Then Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi, conspired against Joram. Joram and all Israel had been at Ramoth-gilead on guard against King Hazael of Aram.
- Isaiah 45:1 - The Lord says this to Cyrus, his anointed, whose right hand I have grasped to subdue nations before him and disarm kings, to open doors before him, and even city gates will not be shut:
- Jeremiah 27:2 - This is what the Lord said to me: “Make chains and yoke bars for yourself and put them on your neck.
- Jeremiah 27:3 - Send word to the king of Edom, the king of Moab, the king of the Ammonites, the king of Tyre, and the king of Sidon through messengers who are coming to King Zedekiah of Judah in Jerusalem.
- Jeremiah 27:4 - Command them to go to their masters, saying, ‘This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: Tell this to your masters:
- Jeremiah 27:5 - “By my great strength and outstretched arm, I made the earth, and the people, and animals on the face of the earth. I give it to anyone I please.
- Jeremiah 27:6 - So now I have placed all these lands under the authority of my servant Nebuchadnezzar, king of Babylon. I have even given him the wild animals to serve him.
- Jeremiah 27:7 - All nations will serve him, his son, and his grandson until the time for his own land comes, and then many nations and great kings will enslave him.
- Jeremiah 27:8 - “‘“As for the nation or kingdom that does not serve King Nebuchadnezzar of Babylon and does not place its neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish by sword, famine, and plague — this is the Lord’s declaration — until through him I have destroyed it.
- Jeremiah 27:9 - So you should not listen to your prophets, diviners, dreamers, fortune-tellers, or sorcerers who say to you, ‘Don’t serve the king of Babylon!’
- Jeremiah 27:10 - They are prophesying a lie to you so that you will be removed from your land. I will banish you, and you will perish.
- Jeremiah 27:11 - But as for the nation that will put its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will leave it in its own land, and that nation will cultivate it and reside in it. This is the Lord’s declaration.”’”
- Jeremiah 27:12 - I spoke to King Zedekiah of Judah in the same way: “Put your necks under the yoke of the king of Babylon, serve him and his people, and live!
- Jeremiah 27:13 - Why should you and your people die by the sword, famine, and plague as the Lord has threatened against any nation that does not serve the king of Babylon?
- Jeremiah 27:14 - Do not listen to the words of the prophets who are telling you, ‘Don’t serve the king of Babylon,’ for they are prophesying a lie to you.
- Jeremiah 27:15 - ‘I have not sent them’ — this is the Lord’s declaration — ‘and they are prophesying falsely in my name; therefore, I will banish you, and you will perish — you and the prophets who are prophesying to you.’”
- Jeremiah 27:16 - Then I spoke to the priests and all these people, saying, “This is what the Lord says: ‘Do not listen to the words of your prophets. They are prophesying to you, claiming, “Look, very soon now the articles of the Lord’s temple will be brought back from Babylon.” They are prophesying a lie to you.
- Jeremiah 27:17 - Do not listen to them. Serve the king of Babylon and live! Why should this city become a ruin?
- Jeremiah 27:18 - If they are indeed prophets and if the word of the Lord is with them, let them intercede with the Lord of Armies not to let the articles that remain in the Lord’s temple, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem go to Babylon.’
- Jeremiah 27:19 - For this is what the Lord of Armies says about the pillars, the basin, the water carts, and the rest of the articles that still remain in this city,
- Jeremiah 27:20 - those King Nebuchadnezzar of Babylon did not take when he deported Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon along with all the nobles of Judah and Jerusalem.
- Jeremiah 27:21 - Yes, this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says about the articles that remain in the temple of the Lord, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem:
- Jeremiah 27:22 - ‘They will be taken to Babylon and will remain there until I attend to them again.’ This is the Lord’s declaration. ‘Then I will bring them up and restore them to this place.’”
- Amos 1:4 - Therefore, I will send fire against Hazael’s palace, and it will consume Ben-hadad’s citadels.
- Acts 9:2 - and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women who belonged to the Way, he might bring them as prisoners to Jerusalem.
- Acts 9:3 - As he traveled and was nearing Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.
- 2 Kings 8:7 - Elisha came to Damascus while King Ben-hadad of Aram was sick, and the king was told, “The man of God has come here.”
- 2 Kings 8:8 - So the king said to Hazael, “Take a gift with you and go meet the man of God. Inquire of the Lord through him, ‘Will I recover from this sickness?’”
- 2 Kings 8:9 - Hazael went to meet Elisha, taking with him a gift: forty camel-loads of all the finest products of Damascus. When he came and stood before him, he said, “Your son, King Ben-hadad of Aram, has sent me to ask you, ‘Will I recover from this sickness? ’”
- 2 Kings 8:10 - Elisha told him, “Go say to him, ‘You are sure to recover.’ But the Lord has shown me that he is sure to die.”
- 2 Kings 8:11 - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
- 2 Kings 8:12 - and Hazael asked, “Why is my lord weeping?” He replied, “Because I know the evil you will do to the people of Israel. You will set their fortresses on fire. You will kill their young men with the sword. You will dash their children to pieces. You will rip open their pregnant women.”
- 2 Kings 8:13 - Hazael said, “How could your servant, a mere dog, do such a mighty deed?” Elisha answered, “The Lord has shown me that you will be king over Aram.”
- 2 Kings 8:14 - Hazael left Elisha and went to his master, who asked him, “What did Elisha say to you?” He responded, “He told me you are sure to recover.”
- 2 Kings 8:15 - The next day Hazael took a heavy cloth, dipped it in water, and spread it over the king’s face. Ben-hadad died, and Hazael reigned in his place.