Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:13 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe tiếng ấy, Ê-li lấy chiếc áo choàng phủ kín mặt và đi ra đứng tại cửa hang. Có tiếng hỏi: “Con làm gì ở đây, Ê-li?”
  • 新标点和合本 - 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 当代译本 - 以利亚听见后,就用外袍蒙着脸出去站在洞口。这时有个声音问他:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 圣经新译本 - 以利亚听见了,就用自己的外衣蒙着脸,走出来,站在洞口。忽然有声音向他说:“以利亚啊,你在这里干什么?”
  • 中文标准译本 - 以利亚一听见,就用外衣蒙住脸,出来站在洞口。这时,有声音对他说:“以利亚,你在这里做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
  • New International Version - When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • New International Reader's Version - When Elijah heard it, he pulled his coat over his face. He went out and stood at the entrance to the cave. Then a voice said to him, “Elijah, what are you doing here?”
  • English Standard Version - And when Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • New Living Translation - When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And a voice said, “What are you doing here, Elijah?”
  • The Message - When Elijah heard the quiet voice, he muffled his face with his great cloak, went to the mouth of the cave, and stood there. A quiet voice asked, “So Elijah, now tell me, what are you doing here?” Elijah said it again, “I’ve been working my heart out for God, the God-of-the-Angel-Armies, because the people of Israel have abandoned your covenant, destroyed your places of worship, and murdered your prophets. I’m the only one left, and now they’re trying to kill me.”
  • Christian Standard Bible - When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. Suddenly, a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • New American Standard Bible - When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • New King James Version - So it was, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. Suddenly a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • Amplified Bible - When Elijah heard the sound, he wrapped his face in his mantle (cloak) and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • American Standard Version - And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
  • King James Version - And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
  • New English Translation - When Elijah heard it, he covered his face with his robe and went out and stood at the entrance to the cave. All of a sudden a voice asked him, “Why are you here, Elijah?”
  • World English Bible - When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • 新標點和合本 - 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞口。有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞聽見,就用外衣蒙臉,出來站在洞口。聽啊,有聲音向他說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞聽見,就用外衣蒙臉,出來站在洞口。聽啊,有聲音向他說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 當代譯本 - 以利亞聽見後,就用外袍蒙著臉出去站在洞口。這時有個聲音問他:「以利亞,你在這裡做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 以利亞聽見了,就用自己的外衣蒙著臉,走出來,站在洞口。忽然有聲音向他說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 以利亞 聽見,就用外衣蒙着臉,出來站在洞口;忽有聲音向他說:『 以利亞 啊,你在這裏作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 以利亞一聽見,就用外衣蒙住臉,出來站在洞口。這時,有聲音對他說:「以利亞,你在這裡做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞口。有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裡做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 聞之、以衣蒙面而出、立穴口、有聲詰之曰、 以利亞 、爾在此何為、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Elías lo oyó, se cubrió el rostro con el manto y, saliendo, se puso a la entrada de la cueva. Entonces oyó una voz que le dijo: —¿Qué haces aquí, Elías?
  • 현대인의 성경 - 엘리야가 이것을 듣고 자기 겉옷으로 얼굴을 가리고 굴 입구에 나가 서자 “엘리야야, 네가 여기서 무엇을 하느냐?” 라는 음성이 들려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав его, Илия закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И был к нему голос, который сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Илия?
  • Восточный перевод - Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав его, Ильёс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Ильёс?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’Elie l’entendit, il se couvrit le visage d’un pan de son manteau et sortit se placer à l’entrée de la grotte. Et voici que quelqu’un s’adressa à lui : Que fais-tu ici, Elie ?
  • リビングバイブル - エリヤはそれを聞くと、顔を外套で覆い、ほら穴の入口に立ちました。すると、「エリヤ、なぜ、ここにいるのか」という声がありました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Elias ouviu, puxou a capa para cobrir o rosto, saiu e ficou à entrada da caverna. E uma voz lhe perguntou: “O que você está fazendo aqui, Elias?”
  • Hoffnung für alle - Er verhüllte sein Gesicht mit dem Mantel, ging zum Eingang der Höhle zurück und blieb dort stehen. Und noch einmal wurde er gefragt: »Elia, was tust du hier?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอลียาห์ได้ยิน เขาก็ยกเสื้อคลุมขึ้นปิดหน้า และออกไปยืนอยู่ตรงปากถ้ำ มีเสียงหนึ่งกล่าวกับเขาว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้ามาทำอะไรอยู่ที่นี่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอลียาห์​ได้ยิน​เสียง ท่าน​ก็​ใช้​เสื้อ​คลุม​ของ​ท่าน​ปิด​หน้า และ​ออก​ไป​ยืน​ที่​ปาก​ถ้ำ และ​ดู​เถิด มี​เสียง​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เอลียาห์ เจ้า​มา​ทำ​อะไร​ที่​นี่”
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 3:5 - Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng lại gần. Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
  • Xuất Ai Cập 3:6 - Ta là Đức Chúa Trời của tổ tiên con, của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.” Môi-se liền lấy tay che mặt vì sợ nhìn thấy Đức Chúa Trời.
  • Y-sai 6:5 - Thấy thế, tôi thốt lên: “Khốn khổ cho tôi! Đời tôi hết rồi! Vì tôi là người tội lỗi. Tôi có môi miệng dơ bẩn, và sống giữa một dân tộc môi miệng dơ bẩn. Thế mà tôi dám nhìn Vua là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.”
  • Y-sai 6:2 - Bên trên Ngài có các sê-ra-phim, mỗi sê-ra-phim có sáu cánh. Hai cánh che mặt, hai cánh phủ chân, và hai cánh để bay.
  • Sáng Thế Ký 16:8 - “A-ga, nữ tì của Sa-rai, con từ đâu đến đây và định đi đâu?” Nàng đáp: “Con trốn bà chủ Sa-rai!”
  • Xuất Ai Cập 33:23 - Ta sẽ thu tay lại, và con sẽ thấy phía sau Ta chứ không thấy mặt Ta.”
  • 1 Các Vua 18:42 - Vậy, A-háp đi ăn và uống. Còn Ê-li lên đỉnh Núi Cát-mên, gập mình xuống đất, và cúi mặt giữa hai đầu gối.
  • Giăng 21:15 - Sau khi ăn sáng xong, Chúa Giê-xu hỏi Si-môn Phi-e-rơ: “Si-môn, con Giăng, con yêu Ta hơn những người này không?” Phi-e-rơ đáp: “Vâng, Chúa biết con yêu Chúa.” Chúa Giê-xu phán: “Hãy chăn chiên con Ta!”
  • Giăng 21:16 - Chúa Giê-xu lặp lại câu hỏi: “Si-môn, con Giăng, con yêu Ta không?” Phi-e-rơ quả quyết: “Thưa Chúa, Chúa biết con yêu Chúa.” Chúa Giê-xu dạy: “Hãy chăn đàn chiên Ta!”
  • Giăng 21:17 - Chúa hỏi lần thứ ba: “Si-môn, con Giăng, con yêu Ta không?” Phi-e-rơ đau buồn vì Chúa Giê-xu hỏi mình câu ấy đến ba lần. Ông thành khẩn: “Thưa Chúa, Chúa biết mọi sự, Chúa biết con yêu Chúa!” Chúa Giê-xu phán: “Hãy chăn đàn chiên Ta!
  • 1 Các Vua 19:9 - Đến nơi, ông trú trong một hang đá và nghỉ đêm tại đó. Tại đó Chúa Hằng Hữu hỏi ông: “Con làm gì ở đây, Ê-li?”
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe tiếng ấy, Ê-li lấy chiếc áo choàng phủ kín mặt và đi ra đứng tại cửa hang. Có tiếng hỏi: “Con làm gì ở đây, Ê-li?”
  • 新标点和合本 - 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 当代译本 - 以利亚听见后,就用外袍蒙着脸出去站在洞口。这时有个声音问他:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 圣经新译本 - 以利亚听见了,就用自己的外衣蒙着脸,走出来,站在洞口。忽然有声音向他说:“以利亚啊,你在这里干什么?”
  • 中文标准译本 - 以利亚一听见,就用外衣蒙住脸,出来站在洞口。这时,有声音对他说:“以利亚,你在这里做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
  • New International Version - When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, “What are you doing here, Elijah?”
  • New International Reader's Version - When Elijah heard it, he pulled his coat over his face. He went out and stood at the entrance to the cave. Then a voice said to him, “Elijah, what are you doing here?”
  • English Standard Version - And when Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • New Living Translation - When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And a voice said, “What are you doing here, Elijah?”
  • The Message - When Elijah heard the quiet voice, he muffled his face with his great cloak, went to the mouth of the cave, and stood there. A quiet voice asked, “So Elijah, now tell me, what are you doing here?” Elijah said it again, “I’ve been working my heart out for God, the God-of-the-Angel-Armies, because the people of Israel have abandoned your covenant, destroyed your places of worship, and murdered your prophets. I’m the only one left, and now they’re trying to kill me.”
  • Christian Standard Bible - When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. Suddenly, a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • New American Standard Bible - When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • New King James Version - So it was, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. Suddenly a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • Amplified Bible - When Elijah heard the sound, he wrapped his face in his mantle (cloak) and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • American Standard Version - And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
  • King James Version - And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
  • New English Translation - When Elijah heard it, he covered his face with his robe and went out and stood at the entrance to the cave. All of a sudden a voice asked him, “Why are you here, Elijah?”
  • World English Bible - When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?”
  • 新標點和合本 - 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞口。有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞聽見,就用外衣蒙臉,出來站在洞口。聽啊,有聲音向他說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞聽見,就用外衣蒙臉,出來站在洞口。聽啊,有聲音向他說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 當代譯本 - 以利亞聽見後,就用外袍蒙著臉出去站在洞口。這時有個聲音問他:「以利亞,你在這裡做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 以利亞聽見了,就用自己的外衣蒙著臉,走出來,站在洞口。忽然有聲音向他說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 以利亞 聽見,就用外衣蒙着臉,出來站在洞口;忽有聲音向他說:『 以利亞 啊,你在這裏作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 以利亞一聽見,就用外衣蒙住臉,出來站在洞口。這時,有聲音對他說:「以利亞,你在這裡做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞口。有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裡做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 聞之、以衣蒙面而出、立穴口、有聲詰之曰、 以利亞 、爾在此何為、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Elías lo oyó, se cubrió el rostro con el manto y, saliendo, se puso a la entrada de la cueva. Entonces oyó una voz que le dijo: —¿Qué haces aquí, Elías?
  • 현대인의 성경 - 엘리야가 이것을 듣고 자기 겉옷으로 얼굴을 가리고 굴 입구에 나가 서자 “엘리야야, 네가 여기서 무엇을 하느냐?” 라는 음성이 들려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав его, Илия закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И был к нему голос, который сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Илия?
  • Восточный перевод - Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав его, Ильёс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Ильёс?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’Elie l’entendit, il se couvrit le visage d’un pan de son manteau et sortit se placer à l’entrée de la grotte. Et voici que quelqu’un s’adressa à lui : Que fais-tu ici, Elie ?
  • リビングバイブル - エリヤはそれを聞くと、顔を外套で覆い、ほら穴の入口に立ちました。すると、「エリヤ、なぜ、ここにいるのか」という声がありました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Elias ouviu, puxou a capa para cobrir o rosto, saiu e ficou à entrada da caverna. E uma voz lhe perguntou: “O que você está fazendo aqui, Elias?”
  • Hoffnung für alle - Er verhüllte sein Gesicht mit dem Mantel, ging zum Eingang der Höhle zurück und blieb dort stehen. Und noch einmal wurde er gefragt: »Elia, was tust du hier?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอลียาห์ได้ยิน เขาก็ยกเสื้อคลุมขึ้นปิดหน้า และออกไปยืนอยู่ตรงปากถ้ำ มีเสียงหนึ่งกล่าวกับเขาว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้ามาทำอะไรอยู่ที่นี่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอลียาห์​ได้ยิน​เสียง ท่าน​ก็​ใช้​เสื้อ​คลุม​ของ​ท่าน​ปิด​หน้า และ​ออก​ไป​ยืน​ที่​ปาก​ถ้ำ และ​ดู​เถิด มี​เสียง​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เอลียาห์ เจ้า​มา​ทำ​อะไร​ที่​นี่”
  • Xuất Ai Cập 3:5 - Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng lại gần. Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
  • Xuất Ai Cập 3:6 - Ta là Đức Chúa Trời của tổ tiên con, của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.” Môi-se liền lấy tay che mặt vì sợ nhìn thấy Đức Chúa Trời.
  • Y-sai 6:5 - Thấy thế, tôi thốt lên: “Khốn khổ cho tôi! Đời tôi hết rồi! Vì tôi là người tội lỗi. Tôi có môi miệng dơ bẩn, và sống giữa một dân tộc môi miệng dơ bẩn. Thế mà tôi dám nhìn Vua là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.”
  • Y-sai 6:2 - Bên trên Ngài có các sê-ra-phim, mỗi sê-ra-phim có sáu cánh. Hai cánh che mặt, hai cánh phủ chân, và hai cánh để bay.
  • Sáng Thế Ký 16:8 - “A-ga, nữ tì của Sa-rai, con từ đâu đến đây và định đi đâu?” Nàng đáp: “Con trốn bà chủ Sa-rai!”
  • Xuất Ai Cập 33:23 - Ta sẽ thu tay lại, và con sẽ thấy phía sau Ta chứ không thấy mặt Ta.”
  • 1 Các Vua 18:42 - Vậy, A-háp đi ăn và uống. Còn Ê-li lên đỉnh Núi Cát-mên, gập mình xuống đất, và cúi mặt giữa hai đầu gối.
  • Giăng 21:15 - Sau khi ăn sáng xong, Chúa Giê-xu hỏi Si-môn Phi-e-rơ: “Si-môn, con Giăng, con yêu Ta hơn những người này không?” Phi-e-rơ đáp: “Vâng, Chúa biết con yêu Chúa.” Chúa Giê-xu phán: “Hãy chăn chiên con Ta!”
  • Giăng 21:16 - Chúa Giê-xu lặp lại câu hỏi: “Si-môn, con Giăng, con yêu Ta không?” Phi-e-rơ quả quyết: “Thưa Chúa, Chúa biết con yêu Chúa.” Chúa Giê-xu dạy: “Hãy chăn đàn chiên Ta!”
  • Giăng 21:17 - Chúa hỏi lần thứ ba: “Si-môn, con Giăng, con yêu Ta không?” Phi-e-rơ đau buồn vì Chúa Giê-xu hỏi mình câu ấy đến ba lần. Ông thành khẩn: “Thưa Chúa, Chúa biết mọi sự, Chúa biết con yêu Chúa!” Chúa Giê-xu phán: “Hãy chăn đàn chiên Ta!
  • 1 Các Vua 19:9 - Đến nơi, ông trú trong một hang đá và nghỉ đêm tại đó. Tại đó Chúa Hằng Hữu hỏi ông: “Con làm gì ở đây, Ê-li?”
聖經
資源
計劃
奉獻