逐節對照
- リビングバイブル - 主から特別な力を与えられたエリヤは、驚いたことに、王の車を追い越して、町の入口まで走り通しました。
- 新标点和合本 - 耶和华的灵(原文作“手”)降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的手按在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,一路到耶斯列。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的手按在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,一路到耶斯列。
- 当代译本 - 耶和华的手按在以利亚身上,他就束上腰带,飞奔回城,在亚哈之前到达耶斯列的城门。
- 圣经新译本 - 耶和华的能力临到以利亚的身上,以利亚就束上腰,跑在亚哈的前头,直跑到耶斯列的城门口。
- 中文标准译本 - 耶和华的手 落在以利亚身上,他就束上腰,跑在亚哈的前面,直到耶斯列的城门口。
- 现代标点和合本 - 耶和华的灵 降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的灵 降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
- New International Version - The power of the Lord came on Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
- New International Reader's Version - The power of the Lord came on Elijah. He tucked his coat into his belt. And he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
- English Standard Version - And the hand of the Lord was on Elijah, and he gathered up his garment and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
- New Living Translation - Then the Lord gave special strength to Elijah. He tucked his cloak into his belt and ran ahead of Ahab’s chariot all the way to the entrance of Jezreel.
- Christian Standard Bible - The power of the Lord was on Elijah, and he tucked his mantle under his belt and ran ahead of Ahab to the entrance of Jezreel.
- New American Standard Bible - Then the hand of the Lord was on Elijah, and he belted his cloak around his waist and outran Ahab to Jezreel.
- New King James Version - Then the hand of the Lord came upon Elijah; and he girded up his loins and ran ahead of Ahab to the entrance of Jezreel.
- Amplified Bible - Then the hand of the Lord came upon Elijah [giving him supernatural strength]. He girded up his loins and outran Ahab to the entrance of Jezreel [nearly twenty miles].
- American Standard Version - and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
- King James Version - And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
- New English Translation - Now the Lord energized Elijah with power; he tucked his robe into his belt and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
- World English Bible - Yahweh’s hand was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
- 新標點和合本 - 耶和華的靈(原文是手)降在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的手按在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,一路到耶斯列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的手按在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,一路到耶斯列。
- 當代譯本 - 耶和華的手按在以利亞身上,他就束上腰帶,飛奔回城,在亞哈之前到達耶斯列的城門。
- 聖經新譯本 - 耶和華的能力臨到以利亞的身上,以利亞就束上腰,跑在亞哈的前頭,直跑到耶斯列的城門口。
- 呂振中譯本 - 永恆主的手幫助 以利亞 , 以利亞 就束上腰,跑在 亞哈 前頭,直到 耶斯列 入口處。
- 中文標準譯本 - 耶和華的手 落在以利亞身上,他就束上腰,跑在亞哈的前面,直到耶斯列的城門口。
- 現代標點和合本 - 耶和華的靈 降在以利亞身上,他就束上腰,奔在亞哈前頭,直到耶斯列的城門。
- 文理和合譯本 - 耶和華加手於以利亞、遂束腰、趨於亞哈前、至耶斯列邑門、
- 文理委辦譯本 - 耶和華助以利亞、使於亞哈前、束腰疾行、亦至耶斯烈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主感 以利亞 、 以利亞 束腰趨於 亞哈 前、直至 耶斯烈 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el poder del Señor vino sobre Elías, quien se ajustó el manto con el cinturón, se echó a correr y llegó a Jezrel antes que Acab.
- 현대인의 성경 - 엘리야는 여호와께서 주신 놀라운 힘으로 허리를 졸라매고 이스르엘까지 줄곧 아합의 마차 앞에서 달려갔다.
- Новый Русский Перевод - А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
- Восточный перевод - А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А на Ильяса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А на Ильёса сошла сила Вечного, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
- La Bible du Semeur 2015 - Rempli de force par l’Eternel, Elie serra sa ceinture autour des reins et courut devant le char du roi Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel .
- Nova Versão Internacional - O poder do Senhor veio sobre Elias, e ele, prendendo a capa com o cinto, correu à frente de Acabe por todo o caminho até Jezreel.
- Hoffnung für alle - Da kam die Kraft des Herrn über Elia. Der Prophet band sein Gewand mit dem Gürtel hoch und lief vor Ahabs Wagen her bis nach Jesreel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó quyền năng Chúa Hằng Hữu giáng trên Ê-li, người quấn áo ở thắt lưng và chạy trước xe A-háp cho đến thành Gít-rê-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาเหนือเอลียาห์ เขาก็คาดเอวทับเสื้อคลุมให้กระชับ แล้ววิ่งนำหน้าอาหับมาตลอดทางจนถึงเมืองยิสเรเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเอลียาห์ ท่านลุกขึ้นคาดเอว และวิ่งรุดหน้าถึงทางเข้าเมืองยิสเรเอลก่อนอาหับ
交叉引用
- ヨブ 記 38:3 - さあ、遠慮なく向かって来なさい。 これから幾つかの質問をするから、 答えてみなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:17 - だれであっても尊敬しなさい。お互いに深く愛し合いなさい。神を恐れ、王を尊びなさい。
- エペソ人への手紙 6:14 - しかし、そのためには、腰に真理の帯をしめ、神の承認という胸当てをつけなければなりません。
- マタイの福音書 22:21 - 「カイザル(ローマ皇帝)のです。」「そのとおりです。ローマ皇帝のものなら、それはローマ皇帝に返しなさい。しかし神のものは全部、神に返さなければなりません。」
- イザヤ書 8:11 - 主はきびしく命じました。 「どんなことがあっても、 シリヤとイスラエルに降伏しようという計画に乗るな。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:13 - そういうわけですから、あなたがたはこれまで以上の恵みを期待して、イエス・キリストが再び来られる時を、真剣に、身を慎んで、ひたすら待ち望みなさい。
- 列王記Ⅱ 9:1 - そのころ、エリシャは若い弟子を呼んで言いました。「この油のびんを持って、ラモテ・ギルアデに行くしたくをしなさい。
- エレミヤ書 1:17 - さあ、身じたくを整えて出かけなさい。 わたしが伝えることをすべて語るのだ。 彼らを怖がるな。 恐れるなら、彼らの目の前でおまえを もの笑いの種にする。
- エゼキエル書 3:14 - 御霊は私を持ち上げると、ケバル川のほとりにある、別のユダヤ人居留地テル・アビブに連れて行きました。私は憤り、苦々しい思いでしたが、神の御手が強く私の上に置かれていました。七日間というもの、私はただ呆然と彼らの中に座っていました。
- 列王記Ⅱ 4:29 - これを聞いたエリシャは、ゲハジに命じました。「大急ぎで、私の杖を持って行って、あの子の顔の上に置くのだ。途中、だれかに会ってもあいさつを交わしてはいけない。急ぎなさい。」
- 列王記Ⅱ 3:15 - しかたがない。竪琴を弾く者を連れて来てください。」竪琴が奏でられると、エリシャに主のことばが下りました。