Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:43 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then he said to his servant, “Go up and look toward the sea.” So he went up, looked, and said, “There’s nothing.” Seven times Elijah said, “Go back.”
  • 新标点和合本 - 对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”以利亚说:“你再去。”如此七次。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”以利亚说:“你再去。”如此七次。
  • 当代译本 - 他吩咐仆人:“你去向海的方向观看。”仆人就去观看,然后说:“什么也没有。”以利亚又让他去观看,前后共七次。
  • 圣经新译本 - 以利亚对自己的仆人说:“你上去向海那边观看。”他就上去观看,说:“什么也没有。”以利亚说:“你再回去观看。”这样说了七次。
  • 中文标准译本 - 他对仆人说:“你上去朝着大海观看。” 仆人上去观看了,然后说:“什么也没有。” 以利亚说:“再去。”这样有七次。
  • 现代标点和合本 - 对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
  • 和合本(拼音版) - 对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
  • New International Version - “Go and look toward the sea,” he told his servant. And he went up and looked. “There is nothing there,” he said. Seven times Elijah said, “Go back.”
  • New International Reader's Version - “Go and look toward the sea,” he told his servant. So he went up and looked. “I don’t see anything there,” he said. Seven times Elijah said, “Go back.”
  • English Standard Version - And he said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” And he went up and looked and said, “There is nothing.” And he said, “Go again,” seven times.
  • New Living Translation - Then he said to his servant, “Go and look out toward the sea.” The servant went and looked, then returned to Elijah and said, “I didn’t see anything.” Seven times Elijah told him to go and look.
  • New American Standard Bible - And he said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked, but he said, “There is nothing.” Yet Elijah said, “Go back” seven times.
  • New King James Version - and said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked, and said, “There is nothing.” And seven times he said, “Go again.”
  • Amplified Bible - and he said to his servant, “Go up, look toward the sea.” So he went up and looked and said, “There is nothing.” Elijah said, “Go back” seven times.
  • American Standard Version - And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
  • King James Version - And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
  • New English Translation - He told his servant, “Go on up and look in the direction of the sea.” So he went on up, looked, and reported, “There is nothing.” Seven times Elijah sent him to look.
  • World English Bible - He said to his servant, “Go up now, and look toward the sea.” He went up, and looked, and said, “There is nothing.” He said, “Go again” seven times.
  • 新標點和合本 - 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」以利亞說:「你再去。」如此七次。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」以利亞說:「你再去。」如此七次。
  • 當代譯本 - 他吩咐僕人:「你去向海的方向觀看。」僕人就去觀看,然後說:「什麼也沒有。」以利亞又讓他去觀看,前後共七次。
  • 聖經新譯本 - 以利亞對自己的僕人說:“你上去向海那邊觀看。”他就上去觀看,說:“甚麼也沒有。”以利亞說:“你再回去觀看。”這樣說了七次。
  • 呂振中譯本 - 對僮僕說:『你上去,沿往海的路向觀望。』僮僕就上去觀望,說:『沒有甚麼。』他說:『你再去七次就好了。』
  • 中文標準譯本 - 他對僕人說:「你上去朝著大海觀看。」 僕人上去觀看了,然後說:「什麼也沒有。」 以利亞說:「再去。」這樣有七次。
  • 現代標點和合本 - 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有什麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。
  • 文理和合譯本 - 謂其僕曰、上而望海、則上而望、曰、無所見也、曰、再往、歷至七次、
  • 文理委辦譯本 - 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。既觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂僕曰、爾上、向海而觀、遂上、觀之、曰、無所有、曰、再往、如此者七次、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve y mira hacia el mar —le ordenó a su criado. El criado fue y miró, y dijo: —No se ve nada. Siete veces le ordenó Elías que fuera a ver,
  • 현대인의 성경 - 자기 사환에게 “가서 바다 쪽을 바라보아라” 하였다. 그러자 그는 가서 보고 돌아와 엘리야에게 “아무것도 보이지 않습니다” 하였다. 그래서 엘리야는 그를 일곱 번이나 보내며 동쪽을 바라보게 했는데
  • Новый Русский Перевод - – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошел и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Илия говорил: «Иди снова».
  • Восточный перевод - – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошёл и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Ильяс говорил: «Иди снова».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошёл и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Ильяс говорил: «Иди снова».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошёл и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Ильёс говорил: «Иди снова».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à son jeune serviteur : Monte plus haut et regarde du côté de la mer . Celui-ci monta, scruta l’horizon et revint dire : Je ne vois rien. Elie l’envoya sept fois pour regarder.
  • リビングバイブル - 従者に、「さあ、海の方を見て来てくれ」と頼みました。従者は戻って来て、「何も見えません」と報告しました。「もう一度、行ってくれ。同じことを七回くり返しなさい。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá e olhe na direção do mar”, disse ao seu servo. E ele foi e olhou. “Não há nada lá”, disse ele. Sete vezes Elias mandou: “Volte para ver”.
  • Hoffnung für alle - Nach einer Weile befahl er seinem Diener: »Steig auf den höchsten Punkt des Berges und blick über das Meer! Dann sag mir, ob du etwas Besonderes siehst.« Der Diener ging, hielt Ausschau und meldete: »Kein Regen in Sicht!« Doch Elia schickte ihn immer wieder: »Geh, sieh noch einmal nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo người đầy tớ: “Đi nhìn về hướng biển xem.” Người ấy vâng lời, đi nhìn rồi thưa: “Con chẳng thấy gì cả.” Ông bảo: “Cứ tiếp tục đi bảy lần như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสั่งคนรับใช้ว่า “จงไปและมองไปทางทะเล” เขาก็ไปและกลับมาบอกเอลียาห์ว่า “ข้าพเจ้าไม่เห็นอะไรเลย” เอลียาห์สั่งให้เขากลับไปดูจนครบเจ็ดครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “ไป​เถิด จง​มอง​ไป​ทาง​ทะเล” เขา​ก็​ไป​และ​มอง​ดู และ​พูด​ว่า “ไม่​เห็น​มี​อะไร” ท่าน​พูด 7 ครั้ง​ว่า “ไป​ดู​อีก”
交叉引用
  • Genesis 32:26 - Then he said to Jacob, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • Luke 18:1 - Now he told them a parable on the need for them to pray always and not give up.
  • Ephesians 6:18 - Pray at all times in the Spirit with every prayer and request, and stay alert with all perseverance and intercession for all the saints.
  • Psalms 5:3 - In the morning, Lord, you hear my voice; in the morning I plead my case to you and watch expectantly.
  • Luke 18:7 - Will not God grant justice to his elect who cry out to him day and night? Will he delay helping them?
  • Habakkuk 2:3 - For the vision is yet for the appointed time; it testifies about the end and will not lie. Though it delays, wait for it, since it will certainly come and not be late.
  • Hebrews 10:36 - For you need endurance, so that after you have done God’s will, you may receive what was promised.
  • Hebrews 10:37 - For yet in a very little while, the Coming One will come and not delay.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then he said to his servant, “Go up and look toward the sea.” So he went up, looked, and said, “There’s nothing.” Seven times Elijah said, “Go back.”
  • 新标点和合本 - 对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”以利亚说:“你再去。”如此七次。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”以利亚说:“你再去。”如此七次。
  • 当代译本 - 他吩咐仆人:“你去向海的方向观看。”仆人就去观看,然后说:“什么也没有。”以利亚又让他去观看,前后共七次。
  • 圣经新译本 - 以利亚对自己的仆人说:“你上去向海那边观看。”他就上去观看,说:“什么也没有。”以利亚说:“你再回去观看。”这样说了七次。
  • 中文标准译本 - 他对仆人说:“你上去朝着大海观看。” 仆人上去观看了,然后说:“什么也没有。” 以利亚说:“再去。”这样有七次。
  • 现代标点和合本 - 对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
  • 和合本(拼音版) - 对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
  • New International Version - “Go and look toward the sea,” he told his servant. And he went up and looked. “There is nothing there,” he said. Seven times Elijah said, “Go back.”
  • New International Reader's Version - “Go and look toward the sea,” he told his servant. So he went up and looked. “I don’t see anything there,” he said. Seven times Elijah said, “Go back.”
  • English Standard Version - And he said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” And he went up and looked and said, “There is nothing.” And he said, “Go again,” seven times.
  • New Living Translation - Then he said to his servant, “Go and look out toward the sea.” The servant went and looked, then returned to Elijah and said, “I didn’t see anything.” Seven times Elijah told him to go and look.
  • New American Standard Bible - And he said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked, but he said, “There is nothing.” Yet Elijah said, “Go back” seven times.
  • New King James Version - and said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked, and said, “There is nothing.” And seven times he said, “Go again.”
  • Amplified Bible - and he said to his servant, “Go up, look toward the sea.” So he went up and looked and said, “There is nothing.” Elijah said, “Go back” seven times.
  • American Standard Version - And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
  • King James Version - And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
  • New English Translation - He told his servant, “Go on up and look in the direction of the sea.” So he went on up, looked, and reported, “There is nothing.” Seven times Elijah sent him to look.
  • World English Bible - He said to his servant, “Go up now, and look toward the sea.” He went up, and looked, and said, “There is nothing.” He said, “Go again” seven times.
  • 新標點和合本 - 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」以利亞說:「你再去。」如此七次。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」以利亞說:「你再去。」如此七次。
  • 當代譯本 - 他吩咐僕人:「你去向海的方向觀看。」僕人就去觀看,然後說:「什麼也沒有。」以利亞又讓他去觀看,前後共七次。
  • 聖經新譯本 - 以利亞對自己的僕人說:“你上去向海那邊觀看。”他就上去觀看,說:“甚麼也沒有。”以利亞說:“你再回去觀看。”這樣說了七次。
  • 呂振中譯本 - 對僮僕說:『你上去,沿往海的路向觀望。』僮僕就上去觀望,說:『沒有甚麼。』他說:『你再去七次就好了。』
  • 中文標準譯本 - 他對僕人說:「你上去朝著大海觀看。」 僕人上去觀看了,然後說:「什麼也沒有。」 以利亞說:「再去。」這樣有七次。
  • 現代標點和合本 - 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有什麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。
  • 文理和合譯本 - 謂其僕曰、上而望海、則上而望、曰、無所見也、曰、再往、歷至七次、
  • 文理委辦譯本 - 告其僕曰、汝往哉、可觀於海。既觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂僕曰、爾上、向海而觀、遂上、觀之、曰、無所有、曰、再往、如此者七次、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve y mira hacia el mar —le ordenó a su criado. El criado fue y miró, y dijo: —No se ve nada. Siete veces le ordenó Elías que fuera a ver,
  • 현대인의 성경 - 자기 사환에게 “가서 바다 쪽을 바라보아라” 하였다. 그러자 그는 가서 보고 돌아와 엘리야에게 “아무것도 보이지 않습니다” 하였다. 그래서 엘리야는 그를 일곱 번이나 보내며 동쪽을 바라보게 했는데
  • Новый Русский Перевод - – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошел и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Илия говорил: «Иди снова».
  • Восточный перевод - – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошёл и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Ильяс говорил: «Иди снова».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошёл и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Ильяс говорил: «Иди снова».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошёл и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Ильёс говорил: «Иди снова».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à son jeune serviteur : Monte plus haut et regarde du côté de la mer . Celui-ci monta, scruta l’horizon et revint dire : Je ne vois rien. Elie l’envoya sept fois pour regarder.
  • リビングバイブル - 従者に、「さあ、海の方を見て来てくれ」と頼みました。従者は戻って来て、「何も見えません」と報告しました。「もう一度、行ってくれ。同じことを七回くり返しなさい。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá e olhe na direção do mar”, disse ao seu servo. E ele foi e olhou. “Não há nada lá”, disse ele. Sete vezes Elias mandou: “Volte para ver”.
  • Hoffnung für alle - Nach einer Weile befahl er seinem Diener: »Steig auf den höchsten Punkt des Berges und blick über das Meer! Dann sag mir, ob du etwas Besonderes siehst.« Der Diener ging, hielt Ausschau und meldete: »Kein Regen in Sicht!« Doch Elia schickte ihn immer wieder: »Geh, sieh noch einmal nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo người đầy tớ: “Đi nhìn về hướng biển xem.” Người ấy vâng lời, đi nhìn rồi thưa: “Con chẳng thấy gì cả.” Ông bảo: “Cứ tiếp tục đi bảy lần như thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสั่งคนรับใช้ว่า “จงไปและมองไปทางทะเล” เขาก็ไปและกลับมาบอกเอลียาห์ว่า “ข้าพเจ้าไม่เห็นอะไรเลย” เอลียาห์สั่งให้เขากลับไปดูจนครบเจ็ดครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “ไป​เถิด จง​มอง​ไป​ทาง​ทะเล” เขา​ก็​ไป​และ​มอง​ดู และ​พูด​ว่า “ไม่​เห็น​มี​อะไร” ท่าน​พูด 7 ครั้ง​ว่า “ไป​ดู​อีก”
  • Genesis 32:26 - Then he said to Jacob, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
  • Luke 18:1 - Now he told them a parable on the need for them to pray always and not give up.
  • Ephesians 6:18 - Pray at all times in the Spirit with every prayer and request, and stay alert with all perseverance and intercession for all the saints.
  • Psalms 5:3 - In the morning, Lord, you hear my voice; in the morning I plead my case to you and watch expectantly.
  • Luke 18:7 - Will not God grant justice to his elect who cry out to him day and night? Will he delay helping them?
  • Habakkuk 2:3 - For the vision is yet for the appointed time; it testifies about the end and will not lie. Though it delays, wait for it, since it will certainly come and not be late.
  • Hebrews 10:36 - For you need endurance, so that after you have done God’s will, you may receive what was promised.
  • Hebrews 10:37 - For yet in a very little while, the Coming One will come and not delay.
聖經
資源
計劃
奉獻