逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有暴雨的響聲了。」
- 新标点和合本 - 以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有暴雨的响声了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有暴雨的响声了。”
- 当代译本 - 以利亚对亚哈说:“你去吃喝吧,因为已传来大雨声。”
- 圣经新译本 - 以利亚对亚哈说:“你上去吃喝吧!因为已经有下大雨的响声了。”
- 中文标准译本 - 以利亚对亚哈说:“你上去吃喝吧,已经有了大雨的嘈杂声。”
- 现代标点和合本 - 以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。”
- 和合本(拼音版) - 以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。”
- New International Version - And Elijah said to Ahab, “Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain.”
- New International Reader's Version - Elijah said to Ahab, “Go. Eat and drink. I can hear the sound of a heavy rain.”
- English Standard Version - And Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink, for there is a sound of the rushing of rain.”
- New Living Translation - Then Elijah said to Ahab, “Go get something to eat and drink, for I hear a mighty rainstorm coming!”
- The Message - Elijah said to Ahab, “Up on your feet! Eat and drink—celebrate! Rain is on the way; I hear it coming.”
- Christian Standard Bible - Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink, for there is the sound of a rainstorm.”
- New American Standard Bible - Now Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink; for there is the sound of the roar of a heavy shower.”
- New King James Version - Then Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.”
- Amplified Bible - Now Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink, for there is the sound of the roar of an abundance of rain.”
- American Standard Version - And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.
- King James Version - And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
- New English Translation - Then Elijah told Ahab, “Go on up and eat and drink, for the sound of a heavy rainstorm can be heard.”
- World English Bible - Elijah said to Ahab, “Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.”
- 新標點和合本 - 以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有暴雨的響聲了。」
- 當代譯本 - 以利亞對亞哈說:「你去吃喝吧,因為已傳來大雨聲。」
- 聖經新譯本 - 以利亞對亞哈說:“你上去吃喝吧!因為已經有下大雨的響聲了。”
- 呂振中譯本 - 以利亞 對 亞哈 說:『你可以上去喫喝;因為有淋雨的怒號聲了。』
- 中文標準譯本 - 以利亞對亞哈說:「你上去吃喝吧,已經有了大雨的嘈雜聲。」
- 現代標點和合本 - 以利亞對亞哈說:「你現在可以上去吃喝,因為有多雨的響聲了。」
- 文理和合譯本 - 以利亞謂亞哈曰、上而飲食、蓋有霖雨之聲也、
- 文理委辦譯本 - 又告亞哈曰、當起飲食、霖雨其零、我聞其聲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 謂 亞哈 曰、爾可上、以食以飲、因大雨將降、我已聞其聲、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Elías le dijo a Acab: —Anda a tu casa, y come y bebe, porque ya se oye el ruido de un torrentoso aguacero.
- 현대인의 성경 - 그러고서 엘리야가 아합에게 “이제 가서 먹고 마시십시오. 폭우 소리가 들려옵니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Илия сказал Ахаву: – Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.
- Восточный перевод - Ильяс сказал Ахаву: – Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс сказал Ахаву: – Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс сказал Ахаву: – Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня!
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, Elie dit à Achab : Allez, va manger et boire, car j’entends le grondement qui annonce l’averse.
- リビングバイブル - それがすむと、エリヤはアハブに、「激しい大雨の音が聞こえる。急いで宿舎へ帰り、食事をしなさい」と言いました。
- Nova Versão Internacional - E Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois já ouço o barulho de chuva pesada”.
- Hoffnung für alle - Dann sagte Elia zu Ahab: »Geh und lass dir etwas zu essen und zu trinken bringen, denn gleich fängt es an zu regnen; ich höre es schon rauschen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li nói với A-háp: “Vua lo ăn và uống đi, vì tôi nghe có tiếng mưa lớn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเอลียาห์ทูลอาหับว่า “เชิญไปรับประทานและดื่มเถิด เพราะมีเสียงฝนห่าใหญ่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์พูดกับอาหับว่า “จงขึ้นไป รับประทานและดื่ม เพราะว่ามีเสียงฝนเทกระหน่ำลงมา”
交叉引用
- 列王紀上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指着所事奉永生的耶和華—以色列的 神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露水,也不下雨。」
- 使徒行傳 27:34 - 所以我勸你們吃點東西,這是關乎你們獲救的,因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落。」
- 傳道書 9:7 - 你只管歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為 神已經悅納你的作為。
- 列王紀上 18:1 - 過了許多日子,到了第三年,耶和華的話臨到以利亞,說:「你去,讓亞哈看見你,我要降雨在地面上。」